Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Eta ez du halako presarik.
es
No corre tanta prisa.
fr
Ça ne presse pas tant.
en
I quite understand-there is no hurry;
eu
Beharbada egun pare bat barru, edo..."
es
¿Lo hará dentro de unos días, quizá, o...?
fr
Dans quelques jours peut-être, ou bien...
en
in a few days, perhaps-"
eu
"Bai, ikusiko dut.
es
-Sí, ya veré.
fr
-Oui, je vais voir.
en
"Yes, I shall see;
eu
Gainera, badaukat zure helbidea."
es
Además, tengo su dirección.
fr
Du reste j'ai votre adresse.
en
besides, I have your address."
eu
Eta ahaztu egin zitzaidan jada helbiderik ez nuela jakinaraztea.
es
Olvido advertirle que ya no tengo ninguna dirección.
fr
" Et j'oubliai de l'informer que je n'avais plus d'adresse.
en
I forgot to inform him that I no longer had an address, and the interview is over.
eu
Audientzia amaitu da, eta makurtuz ateratzen naiz.
es
La entrevista ha terminado, me inclino y salgo.
fr
je me retire en m'inclinant et je m'en vais.
en
I bow myself out, and leave.
eu
Itxaropena berriz pizten zait barruan;
es
La esperanza renace en mi corazón, nada se ha perdido;
fr
L'espoir se rallume dans mon c?ur ;
en
Hope flames up again in me;
eu
dena ez zegoen galduta, alderantziz, ondo pentsatuta oraindik dena irabaz nezakeen.
es
un gran consejo celebrado allá arriba, en el cielo, acaba de decidir que yo debía ganar;
fr
rien n'était perdu, au contraire, je pouvais encore tout gagner, quant à cela.
en
as yet, nothing is lost-on the contrary, I might, for that matter, yet win all.
eu
Eta burutik egiten hasi nintzen zeruan batzarra bildu eta erabaki zuela nik irabaztea, hamar koroako irabazi mardula artikulu batengatik.
es
una ganancia colosal, diez coronas por un artículo.
fr
un Grand Conseil là-haut dans le Ciel venait de décider que je devais gagner : un gain colossal, dix couronnes pour un feuilleton...
en
And my brain began to spin a romance about a great council in Heaven, in which it had just been resolved that I should win-ay, triumphantly win ten shillings for a story.
eu
Gaua igarotzeko aterperen bat izango banu behintzat!
es
¡Si tuviera al menos un rincón donde refugiarme por la noche!
fr
Si seulement j'avais un coin où me réfugier pour la nuit !
en
If I only had some place in which to take refuge for the night!
eu
Non sar ote nintekeen hausnartzen dut, eta arazo honek hain hartua nauka geldi geldirik geratzen naizela kalearen erdian.
es
Busco dónde podría guarecerme, y me absorbo tan profundamente en mis meditaciones, que me quedo parado en el centro de la calle.
fr
Je cherche où je pourrais le mieux me fourrer et je m'absorbe si profondément dans mes réflexions que je m'arrête au beau milieu de la rue.
en
I consider where I can stow myself away, and am so absorbed in this query that I come to a standstill in the middle of the street.
eu
Non nagoen ahazten dut, itsasoaren erdian kokaturiko buia bakartia bezalakoa naiz, olatuen korrontea eta zaratak inguratzen duen buia bezalakoa.
es
Olvidando donde estoy, sigo plantado allí como un simple trozo de madera en plena mar, mientras el oleaje rompe y muge a su alrededor.
fr
J'oublie où je suis, je reste planté là comme un simple balai de bouleau en pleine mer, tandis que la houle déferle et mugit autour de lui.
en
I forget where I am, and pose like a solitary beacon on a rock in mid-sea, whilst the tides rush and roar about it.
eu
Egunkariak saltzen dituen mutikoak "Vikingen" luzatzen dit "Bai barregarria dela!" esanez.
es
Un muchacho que vende periódicos me ofrece El Viking. "¡Es tan divertido!".
fr
Un gosse qui vend des journaux me tend Le Viking. " C'est si amusant !
en
A newspaper boy offers me The Viking. "It's real good value, sir!"
eu
Gora begiratzen dut eta hotzikara batek zeharkatzen nau:
es
Levanto la vista y me estremezco;
fr
" Je lève les yeux et je tressaille :
en
I look up and start;
eu
berriro nago Semben dendaren aurrean.
es
me encuentro ante la tienda de Semb.
fr
je me retrouve devant la boutique de Semb.
en
I am outside Semb's shop again.
eu
Bizkarra ematen diot agudo, paketea nire aurrean ezarriz eta arineketan abiatzen naiz Elizako kalean behera, lotsati eta larri leihoetatik ikusi ote nauten beldurrez.
es
Rápidamente doy media vuelta, y poniendo el paquete ante mí para ocultarlo, desciendo apresuradamente la calle de la Iglesia, confuso y angustiado, temiendo que me hayan visto por el escaparate.
fr
Vivement je fais demi-tour et, tenant mon paquet devant moi pour le cacher, je descends en toute hâte la rue de l'Église, penaud et anxieux, dans la crainte qu'on ne m'ait vu par la vitrine.
en
I quickly turn to the right-about, holding the parcel in front of me, and hurry down Kirkegaden, ashamed and afraid that any one might have seen me from the window.
eu
"Ingebret" jatetxearen eta antzokiaren aurretik igarotzen naiz, ekintza aretoan desbideratzen naiz eta beherantz jotzen dut, gotorleku aldera, itsas aldera.
es
Paso por delante del Restaurante Ingrebet y del teatro, vuelvo hacia la Bolsa y bajo hacia el mar y la fortaleza.
fr
Je passe devant le restaurant Ingrebet et le théâtre, je tourne à la Loge et descends vers la mer et la forteresse.
en
I pass by Ingebret's and the theatre, turn round by the box-office, and go towards the sea, near the fortress.
eu
Beste aulki bat aurkitu eta berriro ekiten diot hausnartzeari.
es
Encuentro un banco y vuelvo a reflexionar.
fr
Je retrouve un banc et me remets à réfléchir.
en
I find a seat once more, and begin to consider afresh.
eu
Non demontre aurkitu behar nuen etxea gauerako?
es
¿Dónde demonios encontrar un hueco para pasar la noche?
fr
Où diable trouver un gîte pour la nuit ?
en
Where in the world shall I find a shelter for the night?
eu
Ba ote zegoen epaixka sartu eta bertan goiza iritsi arte ezkutatzeko moduko zuloren bat?
es
¿Existe un agujero en el que deslizarme y ocultarme hasta mañana?
fr
Existait-il un trou où me glisser et me cacher jusqu'au matin ?
en
Was there a hole to be found where I could creep in and hide myself till morning?
eu
Nire harrotasunak galarazi egiten zidan gelara itzultzea;
es
Mi orgullo me prohíbe volver sobre mi palabra.
fr
Mon orgueil me défendait de retourner à ma chambre. Jamais je ne pourrais m'arrêter à l'idée de revenir sur ma parole.
en
My pride forbade my returning to my lodging-besides, it could never really occur to me to go back on my word;
eu
ez litzaidake inoiz burutik pasatuko neure hitza jatea, suminduraz baztertu nuen burutapena, eta nire artean arbuiozko irribarrea bidali nion kulunkaulkitxo gorriari.
es
Rechazo el pensamiento con gran indignación, e interiormente tengo una sonrisa desdeñosa para la pequeña butaca mecedora roja.
fr
Je repoussai cette pensée avec une grande indignation, et j'eus intérieurement un sourire dédaigneux pour le petit fauteuil à bascule rouge.
en
I rejected this thought with great scorn, and I smiled superciliously as I thought of the little red rocking-chair.
eu
Ideia-elkarketaz behin batean Haegdehaugen aldean bizia nintzeneko bi leihoko gelan aurkitu nintzen bat-batean;
es
Por una repentina asociación de ideas, me encuentro en una gran habitación con dos ventanas, en la que había vivido antes.
fr
Par une soudaine association d'idées, je me trouvai dans une grande chambre à deux fenêtres où j'avais habité autrefois, butte de Hægde.
en
By some association of ideas, I find myself suddenly transported to a large, double room I once occupied in Haegdehaugen.
eu
mahai gainean gurineztaturiko ogi zerrada lodiz beteriko erretilua ikusi nuen, gero itxuraz aldatu zen eta haragi xerra bihurtu:
es
La Colina de Haegde. Veo sobre la mesa una bandeja llena de enormes rebanadas de pan con manteca y compota.
fr
Je vis sur la table un plateau garni d'énormes tartines.
en
I could see a tray on the table, filled with great slices of bread-and-butter. The vision changed;
eu
xerra zoragarria, mahai-zapia elurra bezain zuria, ogi mordoa eta zilarrezko sardexka.
es
Cambian de aspecto y se convierten en una chuleta seductora, una servilleta blanca como la nieve, mucho pan, un tenedor de plata.
fr
Elles changèrent d'aspect, devinrent un bifteck, un bifteck séducteur, une serviette d'une blancheur de neige, du pain en masse, une fourchette d'argent.
en
it was transformed into beef-a seductive piece of beef-a snow-white napkin, bread in plenty, a silver fork.
eu
Atea zabaltzen zen eta etxeko andrea te gehiago eskaintzera sartzen zen.
es
La puerta se abre; la patrona entra a ofrecerme una segunda taza de té...
fr
La porte s'ouvrit : mon hôtesse vint m'offrir une seconde tasse de thé...
en
The door opened; enter my landlady, offering me more tea....
eu
Liluraldiak eta amets zoroak!
es
¡Visiones y ensueños!
fr
Visions de rêves !
en
senseless dreams!
eu
Neure buruari esaten nion orain janaria hartzen banuen burua berriro ere nahasiko zitzaidala, betiko sukarra garunean eta aurre egin beharko nien burutazio ero ugari besterik ez nuela lortuko.
es
Pienso que si comiera ahora, mi cabeza se trastornaría de nuevo, la fiebre se apoderaría de mi cerebro y yo tendría que luchar con una muchedumbre de invenciones insensatas.
fr
Je me dis que si je mangeais maintenant, ma tête se dérangerait de nouveau, la même fièvre s'emparerait de mon cerveau et j'aurais à lutter contre une foule d'inventions insensées.
en
I tell myself that were I to get food now my head would become dizzy once more, fever would fill my brain, and I would have to fight again against many mad fancies.
eu
Janaria jasanezina zitzaidan, horrelakoa nintzen ni, nire ezaugarri bat zen, nire berezitasuna.
es
No soportaría el alimento, no estaba constituido para ello; es una singularidad, una idiosincrasia.
fr
Je ne supportais pas la nourriture, je n'étais pas organisé pour cela ;
en
I could not stomach food, my inclination did not lie that way;
eu
Agian izango nuen aterpea aurkitzeko parada ilunabarra iristen zenean.
es
Quizá habría medio de encontrar un albergue cuando llegara la noche.
fr
Peut-être y aurait-il moyen de trouver un gîte quand viendrait le soir.
en
that was peculiar to me-an idiosyncrasy of mine.
eu
Ez zegoen presarik;
es
En el peor caso, buscaría un lugar en el bosque;
fr
Rien ne pressait.
en
at the worst, I could seek a place out in the woods.
eu
azken finean bila nezake lekuren bat basoan, hiriaren inguruneak eskueran nituen, eta ez zirudien izoztuko zuenik.
es
tenía a mi disposición todos los alrededores de la ciudad, y el tiempo no era frío, no helaría.
fr
Au pis aller je chercherais une place dans le bois ;
en
I had the entire environs of the city at my disposal;
eu
Han zegoen itsasoa, baretasun astunean kulunkatzen.
es
Allá abajo, la mar se mecía en una calma pesada.
fr
j'avais tous les environs de la ville à ma disposition et le temps n'était pas au froid, il ne gèlerait pas.
en
as yet, there was no degree of cold worth speaking of in the weather.
eu
Ontziek eta gabarra trakets eta zapalek ildoak irekitzen zituzten haren berun antzeko azaleran, marrak zartarazten zituzten ezkerrera eta eskuinera harantzago labaindu ahala, tximinietatik kea lumakiak bezala isuri eta motoren zapozkaden hots marketsek haize hezea zeharkatzen zuten bitartean.
es
Los buques y los pontoneros de chata nariz abrían surcos en la superficie de plomo fundido, hacían saltar estrías a derecha e izquierda y proseguían su marcha.
fr
Là-bas la mer se berçait, dans un calme lourd.
en
And outside there the sea rocked in drowsy rest;
eu
Ez zegoen ez eguzkirik ez haizerik, atzean nituen zuhaitzak ia bustita zeuden, eta eserita nengoeneko aulkia hotza eta gordina zegoen.
es
Edredones de humo giraban al salir de las chimeneas, y los golpes de pistón de las máquinas atravesaban la atmósfera húmeda con un ruido seco.
fr
Des navires et des allèges pataudes, au nez épaté, creusaient des sillons dans la surface de plomb fondu, y faisaient éclater des stries à droite et à gauche, et continuaient leur route. Des édredons de fumée tournoyaient en sortant des cheminées ;
en
ships and clumsy, broad-nosed prams ploughed graves in its bluish surface, and scattered rays to the right and left, and glided on, whilst the smoke rolled up in downy masses from the chimney-stacks, and the stroke of the engine pistons pierced the clammy air with a dull sound.
eu
Denbora iragan zen;
es
No había sol ni hacía viento;
fr
Pas de soleil et pas de vent ;
en
There was no sun and no wind;
eu
lokartzen hasi nintzen.
es
Comencé a dormirme.
fr
Le temps passait.
en
Time went.
eu
Nekatuta nengoen, eta hotzak bizkarrean.
es
Estaba fatigado y sentía algo de frío en la espalda.
fr
Je me mis à somnoler. J'étais fatigué et j'avais un peu froid dans le dos.
en
I settled down to doze, waxed tired, and a little shiver ran down my back.
eu
Une bat geroxeago begiak ixten hasten zitzaizkidala sentitu nuen.
es
Un instante después sentí que mis ojos se cerraban.
fr
Un instant après je sentis que mes yeux commençaient à se fermer.
en
A while after I felt that my eyelids began to droop, and I let them droop....
eu
Eta ixten utzi nien...
es
Y los dejé cerrados...
fr
Et je les laissai se fermer...
en
When I awoke it was dark all around me.
eu
Esnatu orduko ilun zegoen nire inguruan;
es
Cuando me desperté, todo estaba oscuro a mi alrededor.
fr
Quand je m'éveillai il faisait sombre autour de moi.
en
I started up, bewildered and freezing.
eu
ziplo altxatu nintzen, zorabiatuta eta izoztuta, fardelari heldu eta ibiltzen hasi nintzen.
es
Me levanté de un salto, aturdido y helado, cogí mi paquete y me puse en marcha.
fr
Je me levai d'un bond, étourdi et glacé, saisis mon paquet et me mis en marche.
en
I seized my parcel and commenced to walk.