Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Han egon nintzen isiltasun osoan, lo-kuluxka egurats hezean, pentsatzen, erdi lo eta hotza pasatzen.
es
Me senté en medio de aquel gran silencio, y me adormilé en la atmósfera húmeda; soñaba medio desvelado, y tenía frío.
fr
Je m'assis là en plein silence et m'assoupis dans l'air humide ;
en
I sat there in complete quietness, dozed in the damp air, mused, half-slept and shivered.
eu
Eta denbora iragan zen.
es
Pasaba el tiempo.
fr
je songeais, sommeillant à demi, et j'avais froid.
en
And time passed.
eu
Artikulua benetan al zen inspiraziozko artelantxoa?
es
¿Quién sabe si no tendría defectos aquí y allá?
fr
Le temps passait.
en
God knows if it might not have its faults here and there.
eu
Auskalo ez ote zuen akatsen bat edo beste!
es
Pensándolo bien, hasta podría ser rechazado;
fr
Était-il bien certain que mon feuilleton fût un petit chef-d'?uvre d'art inspiré ?
en
All things well weighed, it was not certain that it would be accepted;
eu
Ongi pentsatuta, agian ez zidaten onartuko, gerta zitekeen onartua ez izatea, bai horixe!
es
sí, sencillamente rechazado.
fr
Tout bien considéré il pouvait même être refusé, mais oui, tout simplement refusé !
en
no, simply not even accepted.
eu
Beharbada nahiko kaskarra zen, edo txarra besterik gabe;
es
Puede que fuera demasiado mediocre, quizá francamente malo;
fr
Il était peut-être assez médiocre, peut-être franchement mauvais ;
en
It was perhaps mediocre enough in its way, perhaps downright worthless.
eu
zer segurtasun izan nezakeen une hartan ez zegoela paperontzian?...
es
¿quién me garantizaba que en aquel momento no había ido a parar al cesto?
fr
qui me garantissait qu'il n'était pas déjà au panier, en ce moment ?...
en
What security had I that it was not already at this moment lying in the waste-paper basket?...
eu
Konfiantza zanbuluka ari zitzaidan, jauzi batez zutitu nintzen eta arrapatan irten nintzen kanposantutik.
es
Mi satisfacción estaba quebrantada. Me levanté de un salto y me precipité fuera del cementerio.
fr
Mon contentement était ébranlé. Je me levai d'un bond et me précipitai hors du cimetière.
en
My confidence was shaken. I sprang up and stormed out of the graveyard.
eu
Aker kaleko denda baten leihotik begiratu eta hamabiak paseak besterik ez zirela ikusi nuen.
es
En la calle de Aker miré un reloj a través de los cristales de una tienda, y vi que solo pasaba un poco del mediodía.
fr
Rue de Aker je guignai la pendule à travers la vitrine d'une boutique et vis qu'il était seulement un peu plus de midi.
en
Down in Akersgaden I peeped into a shop window, and saw that it was only a little past noon.
eu
Hark are gehiago etsiarazi ninduen, eguerdia sobera pasea izatearen itxaropen handiak bainituen, eta erredakzioburuarengana laurak baino lehen joatea alferrikako lana zen.
es
Mi desesperación aumentó, pues yo suponía que el mediodía estaba ya muy lejano; y antes de las cuatro era inútil preguntar por el redactor jefe.
fr
Mon désespoir s'en accrut, car j'avais compté fermement que l'après-midi était déjà bien avancé, et avant quatre heures il était inutile de demander le rédacteur en chef.
en
There was no use in looking up the editor before four.
eu
Nire artikuluaren patuak susmo ilunez betetzen ninduen;
es
La suerte de mi artículo me llenaba de sombríos presentimientos.
fr
Le sort de mon feuilleton me remplissait de sombres pressentiments.
en
The fate of my story filled me with gloomy forebodings;
eu
hartaz zenbat eta gehiago pentsatu, gero eta absurdoago iruditzen zitzaidan gauza baliagarri bat hain itsumustuan burutu izana, oraindik erdi lo, burmuina sukarrez eta ametsez beterik neukala.
es
Cuanto más reflexionaba en ello, menos probable me parecía que hubiese escrito una cosa notable, tan rápidamente, casi durmiendo, con el cerebro lleno de fiebre y de sueños.
fr
Plus j'y réfléchissais, moins il me paraissait probable que j'eusse pu écrire quelque chose de sortable, comme ça, si subitement, presque en dormant, le cerveau plein de fièvre et de rêves.
en
the more I thought about it the more absurd it seemed to me that I could have written anything useable with such suddenness, half-asleep, with my brain full of fever and dreams.
eu
Jakina, neure burua engainatua nuen eta goiz osoan zehar pozik egona nintzen arrazoirik gabe!
es
Naturalmente, me había engañado a mí mismo pasando alegre toda la mañana... ¡Para nada!
fr
Naturellement je m'étais leurré moi-même et j'avais été joyeux toute la matinée...
en
Of course I had deceived myself and been happy all through the long morning for nothing!...
eu
Jakina!...
es
¡Naturalmente...!
fr
Naturellement !...
en
Of course!...
eu
Ullevold-eko bidean gora jo nuen urrats lasterrez, Sankt Hans Parketik pasatu, zelaietara iritsi nintzen, gero Sagene aldeko kale estu eta bitxietan sartu, orubeak eta landak atzean utzi eta azkenik amaiera ikusten ez nion errepidean aurkitu nintzen.
es
Subí a gran paso el camino de Ullevaal, pasé a la Colina de San Han, desemboqué en los espacios libres, entré en las extrañas calles estrechas del barrio de las Sierras, atravesé terrenos incultos y campos, y, por último, me encontré en un camino del que no se veía el fin.
fr
Je remontai à grands pas la route de Ullevaal, passai la butte Saint-Jean, débouchai dans des espaces libres, rentrai dans les étranges rues étroites du quartier des Scieries, traversai des terrains vagues et des champs et me trouvai finalement sur une route dont je n'apercevais pas le bout.
en
Han's Hill, until I came to the open fields; on through the narrow quaint lanes in Sagene, past waste plots and small tilled fields, and found myself at last on a country road, the end of which I could not see.
eu
Han gelditzea eta bira egitea erabaki nuen.
es
Me paré allí y decidí volver sobre mis pasos.
fr
Là je m'arrêtai et résolus de retourner sur mes pas.
en
Here I halted and decided to turn.
eu
Pasierak berotuta nengoen eta astiro eta adoregabe itzuli nintzen.
es
El paseo me hizo entrar en calor, y regresé lentamente, muy abatido.
fr
Cette promenade m'avait réchauffé et je revins lentement, très abattu.
en
I was warm from the walk, and returned slowly and very downcast.
eu
Bi sarale gurdirekin egin nuen topo;
es
Encontré dos carros de heno.
fr
Je rencontrai deux charrettes de foin ;
en
I met two hay-carts.
eu
gurtzainak zamaren gainean zeutzan kanta kantari, biak burutsik, biak aurpegi borobil eta axolagabeekin.
es
Los carreteros iban tumbados boca abajo, encima de su cargamento, y cantaban, los dos con la cabeza al aire, los dos con las caras redondas, indiferentes.
fr
les charretiers étaient étendus à plat ventre, tout au faîte de leur chargement, et chantaient ; tous deux nu-tête, tous deux avec des faces rondes, insouciantes.
en
The drivers were lying flat upon the top of their loads, and sang. Both were bare-headed, and both had round, care-free faces.
eu
Zerbait esango zidatela pentsatzen nindoan, eztenkada edo txantxaren bat egingo zidatela, eta nahiko hurbildu nintzaienean batek oihuka galdetu zidan ea zer neraman besoaren azpian.
es
Imaginé que me iban a interpelar, a dirigirme alguna pregunta, a lanzarme alguna pulla. Al llegar a su altura, uno de ellos me gritó preguntándome qué llevaba bajo el brazo.
fr
J'imaginai qu'ils allaient m'interpeller, me lancer une remarque ou une autre, me faire une farce.
en
I passed them and thought to myself that they were sure to accost me, sure to fling some taunt or other at me, play me some trick;
eu
"Ohe-estalkia", erantzun nion.
es
-¿Qué hora es?-preguntó.
fr
Quand je fus à leur hauteur, l'un d'eux m'appela et demanda ce que je portais sous le bras.
en
and as I got near enough, one of them called out and asked what I had under my arm?
eu
"Zer ordu dugu?", galdetu zidan.
es
alrededor de las tres, supongo.
fr
-Quelle heure est-il ? demanda-t-il.
en
"What o'clock is it?" he asked then.
eu
"Ez dakit zehazki, baina hirurak inguru direlakoan nago."
es
Los dos se echaron a reír.
fr
-Je ne sais pas au juste, dans les trois heures, j'imagine.
en
"I don't know rightly;
eu
Biek barre egin zuten, eta nire albotik pasatu.
es
Pasaron.
fr
Tous deux se mirent à rire. Ils me croisèrent.
en
about three, I think!" Whereupon they both laughed and drove on.
eu
Bat-batean zigor baten zartakoa sumatu nuen belarri batean, eta kapela airean joan zitzaidan;
es
En el mismo instante sentí el silbido de una tralla junto a mi oído, y saltó mi sombrero.
fr
Au même moment je sentis le cinglement d'un fouet sur mon oreille et mon chapeau fut emporté.
en
I felt at the same moment the lash of a whip curl round one of my ears, and my hat was jerked off.
eu
gaztetxoek ezin izan zidaten pasatzen utzi jukutria egin gabe.
es
Aquellos mozos no pudieron dejarme pasar sin jugarme una de las suyas.
fr
Ces jeunes gens n'avaient pas pu me laisser passer sans me jouer un tour.
en
They couldn't let me pass without playing me a trick.
eu
Eskua belarri ondora eraman nuen zorabiaturik, kapela bide bazterretik jaso eta neure bidea segitu nuen.
es
Furioso, me llevé la mano a la oreja, recogí mi sombrero de la cuneta y proseguí andando.
fr
Furieux, je portai la main à mon oreille, ramassai mon chapeau dans le fossé et continuai ma route.
en
I raised my hand to my head more or less confusedly, picked my hat out of the ditch, and continued on my way.
eu
Sankt Hans Parkean laurak paseak zirela esan zidan gizon batekin topo egin nuen.
es
Junto a la Colina de San Han, un hombre me dijo que eran más de las cuatro.
fr
Au pied de la butte Saint-Jean, je rencontrai un homme qui me raconta qu'il était quatre heures passées.
en
Down at St. Han's Hill I met a man who told me it was past four.
eu
Laurak paseak! Laurak paseak ziren jadanik!
es
 
fr
Quatre heures passées !
en
Past four! already past four!
eu
Urratsak arinagotu nituen, ia korrika abiatu nintzen hirirantz, gero desbideratu eta egunkarira jo nuen.
es
Apresuré el paso para llegar a la población y al periódico.
fr
Il était déjà plus de quatre heures ! J'allongeai le pas pour arriver en ville et au journal.
en
I mended my pace, nearly ran down to the town, turned off towards the news office.
eu
Agian erredakzioburua aspaldi iritsi eta barrez gero bulegoa utzia zuen!
es
¡Quizá el redactor jefe había llegado hacía tiempo y abandonado ya la redacción!
fr
Peut-être que le rédacteur en chef était arrivé depuis longtemps et avait déjà quitté le bureau !
en
Perhaps the editor had been there hours ago, and had left the office by now.
eu
Saltoka nenbilen jendearen artean, estropezuka, gurdien aurka jotzen nuen, ibiltari guztiak atzean uzten nituen, zaldiekin lasterketan ari nintzen, eroa bezala borrokan garaiz iristeko.
es
Iba unas veces andando de prisa, otras corriendo, dando traspiés, tropezando con los carruajes, dejando atrás a cuantos caminaban, luchando en velocidad con los caballos, moviéndome como un loco para llegar a tiempo.
fr
J'allais, tantôt marchant, tantôt courant, trébuchant, me cognant aux voitures, dépassant tous les promeneurs, luttant de vitesse avec les chevaux, me démenant comme un fou pour arriver à temps.
en
I ran, jostled against folk, stumbled, knocked against cars, left everybody behind me, competed with the very horses, struggled like a madman to arrive there in time.
eu
Atartean sartu nintzen, eskailerak lau jauzitan igo eta atea jo nuen.
es
Me metí en el portal, subí los escalones de cuatro en cuatro y llamé.
fr
Je me faufilai sous le portail, grimpai l'escalier en quatre enjambées et frappai.
en
I wrenched through the door, took the stairs in four bounds, and knocked.
eu
Ez dit inork erantzuten.
es
No contestaban.
fr
Pas de réponse.
en
No answer.
eu
Joan egin da!
es
"¡Se ha marchado!
fr
Il est parti !
en
 
eu
Joan egin zait!, pentsatzen dut.
es
¡Se ha marchado!", pienso.
fr
Il est parti ! pensé-je.
en
"He has left, he has left," I think.
eu
Sarraila probatzen dut, irekita dago, berriro jotzen dut atea eta barrura sartzen naiz.
es
Intento abrir la puerta, veo que no está cerrada con llave. Llamo otra vez, y entro.
fr
elle n'est pas fermée à clef. Je frappe encore une fois et j'entre.
en
I try the door which is open, knock once again, and enter.
eu
Erredakzioburua bere mahaian dago, aurpegia leihora begira eta luma eskuan, idazteko prest.
es
El redactor jefe está sentado a su mesa, con el rostro vuelto hacia la ventana y con la pluma en la mano, dispuesto a escribir.
fr
Le rédacteur en chef est assis à sa table, le visage tourné vers la fenêtre et la plume à la main, prêt à écrire.
en
The editor is sitting at his table, his face towards the window, pen in hand, about to write.
eu
Nire arnaska arteko agurra entzuten duenean bira erdia egiten du niganantz, une batez begiratzen dit, burua alde batetik bestera astindu eta esaten dit:
es
Al oír mi saludo agitado, se vuelve a medias, me mira un instante, mueve la cabeza y dice:
fr
En entendant mon salut essoufflé, il se tourne à demi, me regarde un instant, secoue la tête et dit :
en
When he hears my breathless greeting he turns half round, steals a quick look at me, shakes his head, and says:
eu
"Hara, oraindik ez dut zure lana irakurtzeko astirik izan."
es
-Aún no he tenido tiempo de leer su trabajo.
fr
" Je n'ai pas encore trouvé le temps de lire votre papier.
en
"Oh, I haven't found time to read your sketch yet."
eu
Hain pozten naiz oraindik behintzat baztertu ez duela entzunez, zera erantzuten diodala:
es
Me alegra tanto que no lo haya tirado aún al cesto, que respondo:-¡Oh!
fr
" Je suis si content qu'il ne l'ait pas déjà mis au panier que je réponds :
en
I am so delighted, because in that case he has not rejected it, that I answer:
eu
"Lasai, ulergarria da.
es
Es bien comprensible.
fr
" Oh ! c'est bien compréhensible.
en
"Oh, pray, sir, don't mention it.
eu
Eta ez du halako presarik.
es
No corre tanta prisa.
fr
Ça ne presse pas tant.
en
I quite understand-there is no hurry;
aurrekoa | 100 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus