Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Pilo bat gogoeta solte dabilzkit burutik, eta ilunabarrak erabat malenkoniatsu eta sentimental bihurtzen nau.
es
Un enjambre de vagas ideas revolotea en mi mente y la impresión del día que acaba me vuelve melancólico y sentimental.
fr
Un essaim de pensées vagues voltige dans ma tête, l'impression du jour tombant me rend mélancolique et sentimental.
en
A swarm of loose thoughts flutter about in my head. The feeling of declining day makes me downcast, sentimental;
eu
Uzta iritsi da eta hasia da gauza guztiak negu-loan jartzen, euliek eta bestelako animaliatxoek jasan dute dagoeneko lehen erasoa;
es
Comienzan a aletargarse todas las cosas. Las moscas y otros animalitos han sentido los primeros efectos.
fr
L'automne est venu. Déjà il commence à plonger toutes choses en léthargie.
en
autumn is here, and has already begun to hush everything into sleep and torpor.
eu
goian, zuhaitzetan, eta behean, lurrean, entzuten da bizitzaren hotsa, urduri eta setatsu, ez hiltzeko ahaleginetan.
es
Allá arriba, en los árboles, y abajo, en la tierra, se oye el ruido de la vida, que se obstina, bullente, ruidosa, inquieta, luchando por no perecer.
fr
Là-haut dans les arbres, en bas sur la terre, on entend le bruit de la vie qui s'obstine, grouillante, bruissante, inquiète, luttant pour ne pas périr.
en
The flies and insects have received their first warning. Up in the trees and down in the fields the sounds of struggling life can be heard rustling, murmuring, restless;
eu
Intsektuen munduko bizidun guztiak dabiltza azkeneko aldiz mugitzen;
es
En el mundo de los insectos, los diminutos seres se agitan por última vez:
fr
Dans le monde des insectes, toutes ces petites existences s'agitent une dernière fois.
en
The down-trodden existence of the whole insect world is astir for yet a little while.
eu
buruak ateratzen dituzte paduratik, hankak altxatu, antena luzeak batetik bestera astindu, eta bat-batean biribilkatu eta hankaz gora geratzen dira.
es
cabezas amarillas que salen de la hierba, patas que se levantan, largas antenas que otean, luego todo el cuerpo de la bestezuela que se estremece, salta y allí se queda con el vientre al aire.
fr
Des têtes jaunes sortent de la mousse, des pattes se lèvent, de longues antennes tâtonnent, puis tout à coup la bestiole s'affaisse, culbute et reste là le ventre en l'air.
en
They poke their yellow heads up from the turf, lift their legs, feel their way with long feelers and then collapse suddenly, roll over, and turn their bellies in the air.
eu
Landare orok hartu du lehen hotzaren haize-boladatxoa, itxuraz aldatuz;
es
El ligero soplo del primer frío ha pasado sobre las plantas y cada una de ellas ha tomado un aspecto distinto.
fr
Le souffle léger du premier froid a passé sur les plantes et chacune d'elles en a gardé une empreinte différente.
en
Every growing thing has received its peculiar impress:
eu
belar kolorgetuak zuzen daude eguzkiari begira, eta orbela emeki erortzen da lurrera zetarrek narrastean egiten duten hotsaren antzeko batez.
es
Las pálidas briznas de hierba se elevan hacia el sol y las hojas secas caen en tierra con un ruido semejante al que producen los gusanos de seda.
fr
Les brins d'herbe pâlis se hérissent vers le soleil et les feuilles décharnées glissent à terre avec le bruit chuintant d'une procession de vers à soie.
en
the delicately blown breath of the first cold.
eu
Uztaren garaia da, bizi galkorraren inauteriaren erdia;
es
Es la estación otoñal, en medio del carnaval de la vida efímera.
fr
C'est la saison de l'automne, au milieu du carnaval de l'éphémère durée.
en
The stubbles straggle wanly sunwards, and the falling leaves rustle to the earth, with a sound as of errant silkworms.
eu
arrosek kutsadura jasan dute beren gorriduran, gar miragarri eta sukarti bat odol kolorearen gainean.
es
La lozanía de las rosas ha decaído; su color de sangre viva ha tomado un lívido color de tisis.
fr
La rougeur des roses s'est enflammée ; leur teint de sang vif a pris un merveilleux éclat de phtisie.
en
It is the reign of Autumn, the height of the Carnival of Decay, the roses have got inflammation in their blushes, an uncanny hectic tinge, through their soft damask.
eu
Hiltzear dagoen intsektua bezala sumatu nuen neure burua, hondamendiak jota mundu ia lokartu honetan.
es
Me miraba a mí mismo como un insecto agonizante, embargado por el aniquilamiento en medio de aquel universo próximo a dormirse.
fr
Je me percevais moi-même comme un insecte à l'agonie, saisi par l'anéantissement au milieu de cet univers prêt à s'endormir.
en
I felt myself like a creeping thing on the verge of destruction, gripped by ruin in the midst of a whole world ready for lethargic sleep.
eu
Zutitu egin nintzen, izu bitxi batek jota, eta urrats bortitz batzuk eman nituen parke bidexkan.
es
Presa de extraños terrores, me levanté y di algunos pasos rápidos por el paseo.
fr
En proie à d'étranges terreurs, je me levai et fis quelques pas rapides dans l'allée.
en
I rose, oppressed by weird terrors, and took some furious strides down the path.
eu
Ez!, oihukatu nuen ukabilak estutuz, honek amaiera izan behar du!
es
"¡No!-grité, cerrando los puños-;
fr
criai-je, en serrant les poings, il faut que tout cela finisse !
en
"No!" I cried out, clutching both my hands;
eu
Eta berriro eseri nintzen, lapitza ostera eskuan hartu eta artikuluarena egia bihurtzea erabaki nuen.
es
Volví a sentarme y tomé de nuevo el lápiz, decidido a poner en ejecución mi idea del artículo.
fr
Je me rassis, repris mon crayon, décidé à mettre à exécution mon idée d'article.
en
"there must be an end to this," and I reseated myself, grasped the pencil, and set seriously to work at an article.
eu
Amore ematea pentsaezina zen ordaindu gabeko errenta aurrez aurre zeneukanean.
es
No era cuestión de abandonarse, cuando se tenía a la vista la perspectiva del hospedaje sin pagar.
fr
Ce n'était pas le moment de s'abandonner, quand on avait devant les yeux l'image du terme impayé.
en
There was no possible use in giving way, with the unpaid rent staring me straight in the face.
eu
Mantso, oso mantso, nire gogoetak elkarlotzen hasi ziren.
es
Lentamente comenzaron a asociarse mis pensamientos.
fr
Lentement mes pensées commencèrent à s'enchaîner.
en
Slowly, quite slowly, my thoughts collected.
eu
Kontu handiz eta astiro ongi hausnarturiko orrialde batzuk idatzi nituen, zerbaiten sarrera gisakoak;
es
Siguiéndolos atentamente escribí tranquilo, con ponderación, algunas páginas, a modo de introducción de alguna cosa.
fr
Je les suivais attentivement et j'écrivis paisiblement, avec pondération, quelques pages en manière d'introduction à quelque chose.
en
I paid attention to them, and wrote quietly and well;
eu
edozeren hitzaurrea izan liteke, bidaia kontakizun batena, artikulu politiko batena, niri egokien iruditzen zitzaidanarena.
es
Podía ser el principio de cualquier artículo, una relación de viaje, un artículo político, lo que mejor me pareciera.
fr
Cela pouvait être le début de n'importe quoi, une relation de voyage, un article politique, ce que bon me semblerait.
en
wrote a couple of pages as an introduction.
eu
Edozein gauzatarako hasiera benetan bikaina zen.
es
Era un excelente principio para muchas cosas.
fr
C'était un très excellent début pour bien des choses.
en
It would serve as a beginning to anything.
eu
Gero trata nezakeen gai bat bilatzeari ekin nion, gainean jaurtiki nintekeeneko gizon edo gauzaren bat, eta ezin nuen ezer aurkitu.
es
un hombre, una cosa sobre la que lanzarme; pero no pude encontrar nada.
fr
Je me mis ensuite à chercher une question déterminée que je pusse traiter, un homme, une chose sur quoi me jeter, mais je ne pus rien trouver.
en
So I took to seeking for some particular subject to handle, a person or a thing, that I might grapple with, and I could find nothing.
eu
Nire ahalegin fruitugabeen eraginez, nahasketa hasi zen berriz nire gogoetez jabetzen; burmuina literalki lehertuko bailitzaidan sentitzen nintzen, burua hustuz, hustuz joan eta azkenik arin eta edukirik gabe soinen gainean geratuko bailitzaidan.
es
Mis estériles esfuerzos provocaron el desorden que empezaba a reinar en mis pensamientos; literalmente, me fallaba el cerebro, mi cabeza se vaciaba, y la sentía sobre mis hombros, ligera y desprovista de contenido.
fr
Au milieu de ces stériles efforts, le désordre commençait à revenir dans mes pensées, je sentais littéralement des ratés dans mon cerveau, ma tête se vidait et finalement elle était sur mes épaules légère et dépourvue de contenu.
en
Along with this fruitless exertion, disorder began to hold its sway again in my thoughts. I felt how my brain positively snapped and my head emptied, until it sat at last, light, buoyant, and void on my shoulders.
eu
Gorputz osoaz sumatu nuen hutsune so egile hura, neure burua goitik behera hustua sentitu nuen.
es
Percibía con todo mi cuerpo aquel vacío sorprendente de mi cabeza, y me notaba completamente hueco de arriba abajo.
fr
Je percevais avec tout mon corps ce vide béant de ma tête, je me faisais à moi-même l'effet d'être évidé du haut en bas.
en
I was conscious of the gaping vacuum in my skull with every fibre of my being.
eu
"Jauna, ene Jainko eta Aita!", oihukatu nuen oinazetan, eta aldi ugariz errepikatu nuen oihua, beste ezer esan gabe.
es
-¡Señor, Dios y Padre mío!-grité en mi dolor;
fr
" Seigneur, mon Dieu et mon père !
en
I seemed to myself to be hollowed out from top and toe.
eu
Haizeak karrask egiten zuen hostarban, ekaitza zetorren.
es
y repetí esta imploración varias veces seguidas, sin agregar nada.
fr
" criai-je dans ma douleur et je répétai cet appel plusieurs fois de suite sans rien ajouter.
en
"Lord, my God and Father!" and repeated this cry many times at a stretch, without adding one word more.
eu
Oraindik eserita segitu nuen une batez, nire paperei so eginik galduta;
es
El viento sacaba susurros del follaje, se preparaba una tormenta.
fr
Le vent bruissait dans les feuilles, un orage se préparait.
en
The wind soughed through the trees; a storm was brewing.
eu
gero orriak bildu eta patrikan sartu nituen.
es
Me detuve un instante a sujetar desesperadamente mis papeles, luego los doblé y los metí despacio en mi bolsillo.
fr
Je restai encore un instant à fixer désespérément mes papiers, puis je les pliai et les mis lentement dans ma poche.
en
I sat a while longer, and gazed at my paper, lost in thought, then folded it up and put it slowly into my pocket.
eu
Freskatzen ari zuen, eta ni gerruntzerik gabe nengoen;
es
Refrescaba el tiempo y me cogía sin chaleco;
fr
je boutonnai ma jaquette jusqu'au cou et fourrai les mains dans mes poches.
en
I buttoned my coat right up to my throat and thrust my hands in my pockets;
eu
jaka leporaino itxi, eta eskuak patriketan sartu nituen. Gero altxatu eta joan egin nintzen.
es
me abroché la americana hasta el cuello y, metiendo las manos en los bolsillos, me levanté y me fui.
fr
Puis je me levai et partis.
en
thereupon I rose and went on.
eu
Oraingoan ongi atera izan balitzait sikiera, oraingoan bakarrik!
es
¡Si hubiera podido vencer esta vez, nada más que esta vez!
fr
Si j'avais seulement pu réussir cette fois, cette unique fois !
en
If I had only succeeded this time, just this once.
eu
Etxeko andreak birritan erreklamatua zidan errenta begiez, eta nik agur lotsati batez burua makurtu eta bere albotik irristatu behar izana nuen.
es
Mi patrona me había reclamado con la mirada por dos veces el pago de mi hospedaje, viéndome precisado a inclinar la cabeza y a deslizarme con un saludo embarazoso.
fr
À deux reprises mon hôtesse m'avait réclamé du regard le paiement de mon terme et il m'avait fallu courber le dos et me défiler furtivement avec un salut embarrassé.
en
Twice my landlady had asked me with her eyes for payment, and I was obliged to hang my head and slink past her with a shamefaced air.
eu
Ezin nuen berriro egin;
es
No podía repetir aquel ejercicio;
fr
Je ne pouvais pas recommencer cet exercice ;
en
I could not do it again:
eu
begi haiekin topo egiten nuen hurrengoan utzi egingo nuen gela neure egoera prestuki azaldu ondoren;
es
la próxima vez que encontrara aquella mirada abandonaría mi habitación con honradas explicaciones.
fr
la prochaine fois que je rencontrerais ce regard, je donnerais congé de ma chambre, avec d'honnêtes explications.
en
the very next time I met those eyes I would give warning and account for myself honestly.
eu
nolanahi ere, ezinezkoa zen modu hartan jarraitzea.
es
De todos modos, no podía continuar aquello por mucho tiempo.
fr
Cela ne pouvait tout de même pas durer ainsi, à la longue.
en
Well, any way, things could not last long at this rate.
eu
Parkeko irteerara iritsi nintzenean, berriz ikusi nuen nire suminak aienatua zuen agure kakanarrua.
es
Al llegar a la salida del parque vi al viejo que mi furor había ahuyentado.
fr
En arrivant à la sortie du parc, je revis le vieux nain que dans ma fureur j'avais mis en fuite.
en
On coming to the exit of the park I saw the old chap I had put to flight.
eu
Egunkari paperez bildutako pakete misteriotsua irekita zetzan aulkian bere ondoan, ahora zeraman mota guztietako janariz betea.
es
El misterioso paquete del periódico estaba abierto a su lado sobre el banco, y lleno de provisiones de toda clase, que el hombre se disponía a comer.
fr
Le mystérieux paquet de journal était ouvert à côté de lui sur le banc, il était plein de provisions de toutes sortes que l'homme était en train de grignoter.
en
The mysterious new paper parcel lay opened on the seat next him, filled with different sorts of victuals, of which he ate as he sat.
eu
Bat-batean beregana joan nahi izan nuen desenkusatzera, nire portaeragatik barkamen eskatzera, baina bere janariak atzera joarazi ninduen;
es
Me dieron tentaciones de ir hacia él y excusarme, de pedirle perdón por mi conducta; pero sus alimentos me hicieron retroceder.
fr
J'eus aussitôt envie d'aller à lui et de m'excuser, de lui demander pardon de ma conduite, mais sa nourriture me fit reculer.
en
I immediately wanted to go over and ask pardon for my conduct, but the sight of food repelled me.
eu
atzamar zahar haiek, hamar erpe zimurtu bailiren, era nardagarriz heltzen zieten gurineztaturiko ogi xerrei.
es
Los viejos dedos, parecidos a garras encogidas, cogían las rebanadas de manteca de una manera desagradable.
fr
Les vieux doigts, pareils à dix griffes ridées, serraient les tartines grasses d'une manière dégoûtante.
en
The decrepit fingers looked like ten claws as they clutched loathsomely at the greasy bread and butter;
eu
Goragalea sentitu nuen, eta aurrera segitu nuen agureari hitzik esan gabe.
es
Sentí asco, y pasé ante él sin dirigirle la palabra.
fr
Cela me donna la nausée, et je passai devant lui sans lui adresser la parole.
en
I felt qualmish, and passed by without addressing him.
eu
Ez ninduen ezagutu, hezurra bezain gogortuak zituen begiak nigan finkatu zituen espresioz aldatu gabe.
es
No me reconoció, pero fijó en mí sus córneos ojos secos, sin que su rostro se alterara.
fr
Il ne me reconnut pas, il me fixa de ses yeux de corne sèche sans que son visage changeât d'expression.
en
He did not recognize me; his eyes stared at me, dry as horn, and his face did not move a muscle.
eu
Eta neure bidea jarraitu nuen.
es
Continué mi camino.
fr
Et je continuai mon chemin.
en
And so I went on my way.
eu
Ohitura nuen bezala bidean aurkitu nituen egunkari guztien aurrean gelditu nintzen enplegu eskaintzak aztertzeko, eta egoki zekidakeen bat aurkitzeko zortea izan nuen.
es
Como de costumbre, me detuve ante cada periódico para ver los anuncios de las "ofertas de empleo", y tuve la suerte de hallar uno que podía convenirme.
fr
Comme d'habitude je m'arrêtai à chaque journal affiché devant lequel je passais, pour étudier les " Offres d'emploi ", et j'eus la chance d'en trouver une qui pouvait faire mon affaire.
en
As customary, I halted before every newspaper placard I came to, to read the announcements of situations vacant, and was lucky enough to find one that I might try for.
eu
Grenland kaleko dendari batek gauero ordu pare batez liburuak eramango zizkion gizon baten bila ari zen;
es
En el barrio de Groenland, un comerciante necesitaba un empleado, tenedor de libros, algunas horas por la tarde;
fr
Un marchand, dans le faubourg de Grönland, cherchait un homme pour la tenue de livres, quelques heures chaque soir !
en
A grocer in Groenlandsleret wanted a man every week for a couple of hours' book-keeping;
eu
soldata hitzartu beharrekoa.
es
sueldo, a convenir.
fr
appointements à débattre.
en
remuneration according to agreement.
eu
Gizonaren helbidea idatzi nuen eta Jainkoari eskatu nion isilean postua;
es
Anoté la dirección, y, mentalmente, rogué a Dios que me concediera aquella plaza.
fr
Je pris en note l'adresse de l'homme et mentalement j'implorai de Dieu cette place.
en
I noted my man's address, and prayed to God in silence for this place.
aurrekoa | 100 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus