Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizonaren helbidea idatzi nuen eta Jainkoari eskatu nion isilean postua;
es
Anoté la dirección, y, mentalmente, rogué a Dios que me concediera aquella plaza.
fr
Je pris en note l'adresse de l'homme et mentalement j'implorai de Dieu cette place.
en
I noted my man's address, and prayed to God in silence for this place.
eu
beste inork baino gutxiago eskatuko nuen, berrogeita hamar ore nahiko eta gehiegi izango zen lan harengatik, edo beharbada berrogei ore;
es
Yo sería menos exigente que cualquier otro; con cincuenta øre quedaría pagado liberalmente aquel trabajo, aun quizá con cuarenta øre;
fr
Je serais moins exigeant que quiconque : cinquante öre pour ce travail, c'était richement payé, peut-être même quarante öre ;
en
I would demand less than any one else for my work; sixpence was ample, or perhaps fivepence.
eu
horrekin konformatuko nintzateke.
es
con eso me conformaría.
fr
pour cela je m'en remettais au destin.
en
That would not matter in the least.
eu
Etxera ailegatu nintzenean etxeko andrearen mezu bat zetzan mahaiaren gainean, zeinean errenta aldez aurretik ordaintzeko edo ahal nuen bezain laster joateko eskatzen zidan.
es
Al entrar en mi casa, encontré sobre mi mesa una carta de mi patrona rogándome que pagara inmediatamente mi deuda o que me mudara cuanto antes.
fr
En rentrant chez moi je trouvai sur ma table un billet de mon hôtesse me priant de payer mon terme d'avance ou de déménager le plus tôt possible.
en
On going home, a slip of paper from my landlady lay on my table, in which she begged me to pay my rent in advance, or else move as soon as I could.
eu
Ez nuen haserretu behar, premiak bultzatuta eskatzen baitzidan.
es
No podía molestarme por ello, era un deseo expresado de mala gana.
fr
Je ne devais pas le prendre en mauvaise part, c'était purement et simplement un v?u qu'elle exprimait à contrec?ur.
en
Friendlily Mrs. Gundersen.
eu
Adeitasunez, Gundersen andrea.
es
Muy amable, señora Gundersen.
fr
Très amicalement, Madame Gundersen.
en
I wrote an application to Christy the grocer, No.
eu
Lan eskaera idatzi nion Christie dendariari, Grenland kaleko 31ra, kartazal batean sartu eta izkinako posta-kutxan sartzera jaitsi nintzen.
es
Escribí mi demanda a Christie, comerciante, calle de Groenland, número 31, y bajé a echarla en el buzón de la esquina.
fr
J'écrivis une demande à Christie, négociant, rue du Grönland, n° 31, la mis sous enveloppe et descendis la porter à la boîte aux lettres du coin.
en
13 Groenlandsleret, put it in an envelope, and took it to the pillar at the corner.
eu
Gero gelara berriz igo eta kulunkaulkian eseri nintzen pentsatzera, iluntasuna gero eta trinkoago bihurtzen zen artean.
es
Luego volví a mi habitación y me senté, para reflexionar, en mi butaca mecedora, mientras la oscuridad aumentaba poco a poco.
fr
Puis je remontai à ma chambre et m'assis, pour réfléchir, dans mon fauteuil à bascule, tandis que l'obscurité s'épaississait de plus en plus.
en
Then I returned to my room and sat down in the rocking-chair to think, whilst the darkness grew closer and closer.
eu
Nekeza gertatzen ari zen ez hondoratzea.
es
Comenzaba a ser difícil mantenerse a flote.
fr
Ça commençait à devenir difficile de se maintenir à flot.
en
Sitting up late began to be difficult now.
eu
Goizean goiz iratzarri nintzen.
es
A la mañana siguiente me desperté temprano.
fr
Le lendemain matin je m'éveillai de très bonne heure.
en
I woke very early in the morning.
eu
Oso ilun zegoen oraindik begiak zabaldu nituenean, eta luzaro iragan ondoren entzun nuen beheko gelako erlojua bostak jotzen.
es
Estaba todavía bastante oscuro cuando abrí los ojos, y solo después de bastante rato oí dar las cinco en el reloj del piso bajo.
fr
Il faisait encore assez sombre quand j'ouvris les yeux et longtemps après seulement j'entendis la pendule sonner cinq heures dans l'appartement au-dessous de moi.
en
It was still quite dark as I opened my eyes, and it was not till long after that I heard five strokes of the clock down-stairs.
eu
Berriro lo egin nahi izan nuen, baina ezin izan nintzen lokartu, gero eta esnaago nengoen eta mila gauzatan pentsatzen geratu nintzen.
es
Quise volver a dormirme, pero me fue imposible reanudar el sueño; estaba cada vez más desvelado y pensaba en mil cosas.
fr
Je voulus me remettre à dormir, mais il me fut impossible de retrouver le sommeil, j'étais de plus en plus réveillé et je pensais à mille choses.
en
I turned round to doze again, but sleep had down. I grew more and more wakeful, and lay and thought of a thousand things.
eu
Bat-batean bizpahiru esaldi onak bururatzen zaizkit, artikulu batean erabiltzeko modukoak.
es
De pronto, se me ocurrieron dos o tres bellas frases adecuadas para un artículo, delicados hallazgos de estilo, como nunca los encontré semejantes.
fr
Soudain il me vint à l'esprit une ou deux bonnes phrases, appropriées à une esquisse, un feuilleton, de délicates trouvailles de style dont je n'avais jamais encore rencontré les pareilles.
en
Suddenly a few good sentences fitted for a sketch or story strike me, delicate linguistic hits of which I have never before found the equal.
eu
Parekorik ez zuten zorioneko aurkikuntza literarioak ziren.
es
Tumbado en la cama, repito las palabras y las encuentro aceptables.
fr
Étendu dans mon lit, je me répète ces mots et je les trouve remarquables.
en
I lie and repeat these words over to myself, and find that they are capital.
eu
Etzanda nago, hitzok errepikatzen ditut ahopetik eta bikainak aurkitzen ditut.
es
Poco a poco, otras nuevas se le agregan;
fr
Peu à peu d'autres viennent s'y ajouter ;
en
Little by little others come and fit themselves to the preceding ones.
eu
Handik gutxira gehiago bururatzen zaizkit, bat-batean erabat esna nago, ohetik altxatu eta papera eta lapitza hartzen ditut ohearen atzeko mahai gainetik.
es
de repente, me siento completamente despierto, me incorporo, y cojo mi papel y mi lápiz, que están sobre la mesilla de noche.
fr
tout à coup je suis complètement réveillé, je me mets sur mon séant et je prends mon papier et mon crayon sur la table derrière mon lit.
en
I grow keenly wakeful. I get up and snatch paper and pencil from the table behind my bed.
eu
Neure baitan mea aurkitu banu bezalakoa izan zen, hitzak elkarren jarraian datozkit, koherentzia hartuz doaz, egoerak bihurtzen dira;
es
Es como si hubiera estallado una de mis venas: una palabra sigue a otra, se ordenan, se encadenan lógicamente, se unen en frases;
fr
C'est comme si une veine avait éclaté en moi ; un mot suit l'autre, ils s'ordonnent, s'enchaînent, logiquement se forment en situations ;
en
It was as if a vein had burst in me; one word follows another, and they fit themselves together harmoniously with telling effect.
eu
eszenak osatuz metatzen dira, ekintzak eta elkarrizketak sortzen zaizkit garunean, eta ongitasun miragarri bat jabetzen da nitaz.
es
las escenas se amontonan unas sobre otras, los actos y las réplicas surgen en mi cerebro, y experimento un raro bienestar.
fr
les scènes s'entassent les unes sur les autres, les actions et les répliques surgissent dans mon cerveau, et j'éprouve un étrange bien-être.
en
Scene piles on scene, actions and speeches bubble up in my brain, and a wonderful sense of pleasure empowers me.
eu
Eroa bezala idazten dut, orrialdeak bata bestearen segidan betetzen, une batez ere eten gabe.
es
Escribo como un poseído, y lleno una página tras otra, sin descansar un momento.
fr
J'écris comme un possédé et je remplis une page après l'autre sans un instant de répit.
en
I write as one possessed, and fill page after page, without a moment's pause.
eu
Gogoetak hain ziplo datozkit eta hain oparoki isurtzen zaizkit xehetasun ugari galtzen ditudala ezin dudalako behar adinako abiaduraz idatzi, nahiz eta horretan buru-belarri jardun.
es
Las ideas caen sobre mí tan repentinamente y siguen afluyendo con tal abundancia, que pierdo una multitud de detalles accesorios; no me es posible escribirlos tan aprisa, aunque trabajo con todas mis fuerzas.
fr
Les pensées tombent sur moi si soudainement et continuent d'affluer avec une telle abondance que je perds une foule de détails accessoires : je ne parviens pas à les écrire assez vite, bien que je travaille de toutes mes forces.
en
Thoughts come so swiftly to me and continue to flow so richly that I miss a number of telling bits, that I cannot set down quickly enough, although I work with all my might.
eu
Guzti hau barneratzen segitzen zait, burua gainezka dut eta badirudi idazten dudan hitz bakoitza beste norbaitek jarri didala ahoan.
es
La inspiración sigue fluyendo, el asunto me invade, y cada palabra que escribo me parece como dictada.
fr
L'inspiration persiste à me presser, je suis tout plein de mon sujet et chaque mot que j'écris m'est comme dicté.
en
They continue to invade me; I am full of my subject, and every word I write is inspired.
eu
Denbora izugarri luzea dirau une txundigarri honek.
es
Esto dura, dura un tiempo deliciosamente largo.
fr
Cela dure, cela dure un temps délicieusement long avant que cesse ce moment étrange.
en
This strange period lasts-lasts such a blessedly long time before it comes to an end.
eu
Idatzitako hamabost, hogei orrialde ditut aurrean, nire belaunen gainean, azkenean gelditzen naizenean, lapitza alde batera utziz. Paper hauetan benetako baliorik baldin bazegoen, salbatuta nengoen!
es
Tengo quince, veinte páginas escritas ante mí, sobre mis rodillas, cuando me paro por fin y dejo el lapicero. ¡Si realmente estos papeles tienen algún valor, estoy salvado!
fr
J'ai quinze, vingt pages écrites devant moi, sur mes genoux, quand je m'arrête enfin et pose mon crayon. Si vraiment ces papiers avaient quelque valeur, j'étais sauvé !
en
I have fifteen-twenty written pages lying on my knees before me, when at last I cease and lay my pencil aside, So sure as there is any worth in these pages, so sure am I saved.
eu
Ohetik jauzi eta jantzi egiten naiz.
es
Salto del lecho y me visto.
fr
Je saute du lit et je m'habille.
en
I jump out of bed and dress myself, It grows lighter.
eu
Gero eta argiago dago, erdi nabaritzen dut ate alboko faro administrariaren gaztigua, eta leiho aldean hain argirik dago behar izanez gero idatz nezakeela. Eta berehalakoan ekiten diot orrialdeak txukunera pasatzeari.
es
El día avanza, puedo distinguir a medias el "Aviso" del director de Faros, allá cerca de la puerta; y ante la ventana hay tanta claridad, que hasta podría ver para escribir.
fr
Le jour grandit, je puis distinguer à demi l'AVIS du directeur des Phares, là-bas, près de la porte, et, devant la fenêtre, il fait déjà si clair qu'à la rigueur je pourrais y voir pour écrire.
en
I can half distinguish the lighthouse director's announcement down near the door, and near the window it is already so light that I could, in case of necessity, see to write.
eu
Argi eta kolorezko lurrun bitxi trinko bat altxatzen da fantasia hauetatik;
es
Inmediatamente me pongo a copiar mis cuartillas.
fr
Et immédiatement je me mets en devoir de recopier mes feuillets.
en
I set to work immediately to make a fair copy of what I have written.
eu
txundituta geratzen naiz elkarren jarraian idatzitako gauza hauen aurrean eta inoiz irakurri dudan gauzarik onena dela esaten diot neure buruari.
es
De estas fantasías asciende un vapor singularmente denso de luz y de color.
fr
De ces fantaisies monte une vapeur singulièrement dense de lumière et de couleurs.
en
An intense, peculiar exhalation of light and colour emanates from these fantasies of mine.
eu
Pozak zorabiaturik nago, bozkarioak puzturik, eta ezin hobe sentitzen naiz, gauzak goitik ikusiko banitu bezala;
es
Salto de gozo ante cosas tan bellas, puestas unas detrás de otras y pienso que nunca he leído nada mejor.
fr
Je me cabre de surprise devant de bonnes choses, l'une suivant l'autre, et je me dis à moi-même que jamais je n'ai rien lu de meilleur.
en
I start with surprise as I note one good thing after another, and tell myself that this is the best thing I have ever read.
eu
idatzia eskuan pisatzen dut eta bost koroatan tasatzen dut gutxi gora beherako balioztapena egin ondoren.
es
La cabeza me rueda de alegría, la satisfacción me engríe, y me siento sacado poderosamente a flote.
fr
La tête me tourne de contentement, la joie me gonfle et je me sens grandiosement remis à flot.
en
My head swims with a sense of satisfaction; delight inflates me;
eu
Ez litzaioke inori otuko bost koroengatik zurrutaka egitea;
es
Sopeso mi escrito en la mano, y, a primera vista, lo taso en cinco coronas.
fr
Je soupèse mon écrit dans la main et, sur place, je le taxe à cinq couronnes, à première vue.
en
I weigh my writing in my hand, and value it, at a loose guess, for five shillings on the spot.
eu
alderantziz, edukiaren kalitatea kontutan hartuz kauka litzateke hamar koroatan eskuratzea.
es
Había que convenir en que podrían darse por él diez coronas, teniendo en cuenta la calidad de la materia.
fr
Bien au contraire, il fallait convenir que même à dix couronnes, c'eût été donné, compte tenu de la qualité de la matière.
en
on the contrary, getting it for half-a-sovereign might be considered dirt-cheap, considering the quality of the thing.
eu
Ez nuen horrelako lan berezia musu-truke egiteko inongo asmorik;
es
No tenía intención de ceder gratis un trabajo tan original.
fr
Je n'avais pas l'intention de faire gratis un travail aussi original.
en
I had no intention of turning off such special work gratis.
eu
nik nekienez jite horretako nobelak ez ziren edozein kantoitan aurkitzen.
es
A juicio mío, no se encuentran novelas de tal calibre en todas las esquinas de la calle.
fr
Et je m'arrêtai à dix couronnes. Il faisait de plus en plus clair dans la chambre.
en
As far as I was aware, one did not pick up stories of that kind on the wayside, and I decided on half-a-sovereign.
eu
Eta hamar koroen alde erabaki nintzen.
es
Y me mantuve en las diez coronas.
fr
Je jetai un regard vers la porte.
en
The room brightened and brightened.
eu
Gero eta argiago zegoen gelan. Atera zuzendu nuen begirada, eta ahalegin handirik gabe irakurri ahal izan nituen "Andersen andereñoa, beztitzaile, atartetik eskuinera"ren letra mehe eta eskeletikoak.
es
Dirigí una mirada a la puerta. Sin esfuerzo apreciable, podía leer los finos caracteres esqueléticos de: Mortajas, en casa de la señorita Andersen, a la derecha de la puerta cochera.
fr
Sans peine appréciable, je pouvais lire les fins caractères squelettiques de : Suaires, chez Demoiselle Andersen, à droite sous la porte cochère.
en
I threw a glance towards the door, and could distinguish without particular trouble the skeleton-like letters of Miss Andersen's winding-sheet advertisement to the right of it.
eu
Zegoeneko denbora dezentea iragana zen erlojuak zazpiak jo zituenetik.
es
Además, ya había pasado un buen rato desde que el reloj dio las siete.
fr
Du reste un bon moment s'était passé depuis que la pendule avait sonné sept heures.
en
It was also a good while since the clock has struck seven.
eu
Altxatu eta gelaren erdian ezarri nintzen.
es
Me levanté y fui al centro de la habitación.
fr
Je me levai et vins me poster au milieu de la pièce.
en
I rose and came to a standstill in the middle of the floor.
eu
Ondo pentsatuta, Gundersen andrearen kanporatze gaztigua nahiko garai aproposean zetorren.
es
Bien pensado, el deseo de la señora Gundersen era bastante oportuno.
fr
Tout bien pesé, le congé de Mme Gundersen tombait à propos.
en
Everything well considered, Mrs. Gundersen's warning came rather opportunely.
eu
Izan ere, gela hura ez baitzen niri komeni zitzaidana;
es
Realmente, aquella habitación no era digna de mí.
fr
Au fond, ce n'était pas là une chambre digne de moi.
en
This was, properly speaking, no fit room for me:
eu
leihoetako oihal berdeak arruntegiak ziren, eta ormetan arropa zintzilikatzeko iltze gehiegi zeudenik ere ezin zen esan.
es
En las ventanas colgaban unos visillos verdes demasiado ordinarios y en las paredes faltaban clavos para colgar la ropa.
fr
Aux fenêtres pendaient des rideaux verts assez communs et aux murs il n'y avait pas surabondance de clous pour accrocher sa garde-robe.
en
there were only common enough green curtains at the windows, and neither were there any pegs too many on the wall.
eu
Bazterrean zegoen kulunkaulkia azken finean kulunkaulkiaren karikatura besterik ez zen, barrez zapartatzeko modukoa.
es
La pobre butaca mecedora, arrimada al ángulo del fondo, no era más que una caricatura de mecedora y hubiera hecho morir de risa a cualquiera.
fr
Le pauvre fauteuil à bascule, là-bas dans le coin, n'était au fond qu'une caricature de rocking-chair et vous aurait aisément fait mourir de rire.
en
The poor little rocking-chair over in the corner was in reality a mere attempt at a rocking-chair; with the smallest sense of humour, one might easily split one's sides with laughter at it.
eu
Baxuegia zen gizon heldu batentzat, eta hain estua zen bertatik altxatzeko, nolabait esatearren, botak kentzeko adarra erabili behar zela.
es
Era demasiado baja para un hombre hecho, y tan estrecha que, por decirlo así, hacía falta un calzador para sentarse en ella.
fr
Il était beaucoup trop bas pour un homme fait, et au surplus si étroit qu'il fallait, pour ainsi dire, employer un tire-botte pour en sortir.
en
It was far too low for a grown man, and besides that, one needed, so to speak, the aid of a boot-jack to get out of it.
eu
Labur esanda, ez zegoen bertan zeregin intelektualak burutzeko prestatuta, eta ez nuen han jarraitzeko asmorik xumeena ere.
es
En una palabra, la habitación no estaba amueblada para personas de ocupación intelectual, y yo no me proponía permanecer en ella mucho tiempo.
fr
En un mot, la chambre n'était pas installée en vue d'occupations intellectuelles, et je n'avais pas l'intention de la garder plus longtemps.
en
To cut it short, the room was not adopted for the pursuit of things intellectual, and I did not intend to keep it any longer.
eu
Ez nuen inondik inora ere han jarraituko!
es
¡Por nada del mundo la hubiera conservado!
fr
Pour rien au monde je ne voudrais la garder !
en
On no account would I keep it.
eu
Luzaroegi egona nintzen zulo hartan, ezerosotasun hura ezer esan gabe jasaten.
es
Aunque mi paciencia era grande, ya estaba harto de ocupar aquel chamizo.
fr
Mon silence et ma patience n'avaient que trop duré, j'avais habité bien trop longtemps ce hangar.
en
I had held my peace, and endured and lived far too long in such a den.
eu
Itxaropen eta pozaz puzturik, une oroz patrikatik irakurtzeko ateratzen nuen nire idatzi berezia betiere gogoan neukalarik, arazoari gogoz aurre egitea eta etxe-aldaketari ekitea erabaki nuen.
es
Lleno de esperanza y de contento, preocupado sin cesar por mi escrito, que a cada instante sacaba del bolsillo para releer un párrafo, quise poner inmediatamente en ejecución mi proyecto de mudanza.
fr
Gonflé d'espoir et de contentement, préoccupé sans cesse de mon esquisse qu'à chaque instant je tirais de ma poche pour en lire des passages, je voulus aussitôt mettre mon projet à exécution et commencer mon déménagement. Je sortis mon balluchon :
en
Buoyed up by hope and satisfaction, constantly occupied with my remarkable sketch, which I drew forth every moment from my pocket and re-read, I determined to set seriously to work with my flitting.
aurrekoa | 100 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus