Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
paketetxo laua aulki gainean zetzan, bion artean, eta jadanik ez nuen barruan zer ote zeukan jakiteko asmorik xumeena ere.
es
ya no tenía la menor curiosidad por examinarlo, para ver su contenido.
fr
Le petit paquet plat s'étalait sur le banc entre nous deux et je n'avais plus la moindre envie de l'examiner pour voir ce qu'il contenait.
en
the little flat bundle of paper lay on the seat between us, and I had no longer the smallest desire to examine it or see what it contained.
eu
Erabat murgildurik nengoen nire asmakarietan, ikuspen xelebreak agertzen zitzaizkidan begien aurrean, odola burura igoa zitzaidan eta mugarik gabe ari nintzen gezurretan.
es
Estaba completamente arrastrado por mis propias invenciones, extrañas visiones desfilaban ante mis ojos, la sangre subía a mi cabeza y mentía a voz en grito.
fr
J'étais complètement pris par mes propres histoires, d'étranges visions passaient devant mes yeux, le sang me montait à la tête et je mentais à pleine gorge.
en
I was entirely absorbed in stories of my own which floated in singular visions across my mental eye. The blood flew to my head, and I roared with laughter.
eu
Une hartan gizonak joateko zeinua egin zuen.
es
El hombre mostró intención de querer marcharse.
fr
À ce moment l'homme fit mine de vouloir partir.
en
At this moment the little man seemed about to go.
eu
Pixka bat altxatu eta, bat-batean elkarrizketa ez etetearren galdetu zidan:
es
Se incorporó en el banco y dijo, para no romper demasiado bruscamente la conversación:
fr
Il se souleva sur le banc et demanda, pour ne pas rompre trop brusquement l'entretien :
en
He stretched himself, and in order not to break off too abruptly, added:
eu
"Happolati hori ondasun handikoa izango da noski?"
es
-Ese Happolati, ¿pasa por tener grandes propiedades?
fr
" Il passe pour avoir de grandes propriétés, cet Happolati ?
en
"He is said to own much property, this Happolati?"
eu
Nola ausartzen zen agure itsu eta gorrotagarri hura asmatua nuen izen arrotzarekin jolasten, hiriko janari-dendetako karteletan agertzen diren izen arrunta balitz bezala?
es
¿Cómo aquel vejestorio osaba jugar con el extraño nombre imaginado por mí, como si se tratase de uno de esos nombres que se encontrara en las muestras de todas las tiendas de comestibles?
fr
" Comment ce vieil aveugle dégoûtant osait-il jongler avec ce nom étrange, composé par moi, comme si c'était un nom ordinaire qu'on trouvait sur toutes les enseignes d'épiciers de la ville ?
en
How dared this bleary-eyed, disgusting old man toss about the rare name I had invented as if it were a common name stuck up over every huckster-shop in the town?
eu
Ez zuen letra bakar bat ere leku okerrean jartzen, silabak doi-doi esaten zituen;
es
No trabucaba una sílaba ni vacilaba en una letra;
fr
Il n'en oubliait pas une syllabe, et jamais ne bronchait sur une lettre ;
en
He never stumbled over a letter or forgot a syllable.
eu
izena buru-muinetan sartua zitzaion eta berehalakoan erroak egin.
es
el nombre se le incrustó en el cerebro y allí había echado raíces desde el primer momento.
fr
ce nom s'était incrusté dans son cerveau et y avait pris racine du premier coup.
en
The name had bitten fast in his brain and struck root on the instant.
eu
Nazkatuta nengoen, ezerk mesfidantza edo larridura eragiten ez zion pertsona haren aurkako mingostasun bizia sortzen joan zitzaidan.
es
Me excitaba aquello de tal modo, que empezaba a exasperarme contra un individuo que por nada se desconcertaba y en quien nada despertaba desconfianza.
fr
Cela m'agaçait et une profonde exaspération montait en moi contre cet individu que rien ne pouvait désarçonner, dont rien n'éveillait la méfiance.
en
I got annoyed; an inward exasperation surged up in me against this creature whom nothing had the power to disturb and nothing render suspicious.
eu
"Horretaz ez dakit ezer", erantzun nion zakarki;
es
-No sé nada de eso-respondí secamente-;
fr
" Je n'en ai pas idée, répondis-je sèchement ;
en
I therefore replied shortly, "I know nothing about that!
eu
"ez dut ideiarik ere.
es
no tengo la menor idea.
fr
je n'en ai pas la moindre idée.
en
I know absolutely nothing whatever about that!
eu
Beste aldetik, utzidazu behin betikoz esaten Johan Arendt Happolati duela izena, bere inizialei jaramon egin behar badiegu."
es
Por otra parte, déjeme decirle de una vez para siempre que se llama Johann Arendt Happolati, a juzgar por sus iniciales.
fr
Du reste, laissez-moi vous dire une fois pour toutes qu'il s'appelle Johan Arendt Happolati, à en juger d'après ses initiales.
en
Let me inform you once for all that his name is Johann Arendt Happolati, if you go by his own initials."
eu
"Johan Arendt Happolati", errepikatu zuen gizonak, apur bat harrituta nire oldarraren aurrean.
es
-Johann Arendt Happolati-repitió el hombre, asombrado de mi violencia.
fr
-Johan Arendt Happolati, répéta l'homme, étonné de ma violence.
en
"Johannn Arendt Happolati!" repeated the man, a little astonished at my vehemence;
eu
Gero isilik geratu zen.
es
Luego calló.
fr
Puis il se tut.
en
and with that he grew silent.
eu
"Haren emaztea ikusi beharko zenukeen", esan nion amorruz, "hura bai gizena...
es
-Debe usted de haber visto a su mujer-dije con rabia-.
fr
-Vous auriez dû voir sa femme, dis-je avec rage.
en
"You should see his wife!" I said, beside myself.
eu
Bai, ez duzu uste menturaz nahiko potzoloa zenik?"
es
No hay persona más corpulenta..., ¿eh...?
fr
Plus grosse personne...
en
"A fatter creature...
eu
Bai horixe, hori ukaezina zen ziur aski;
es
-Sí, así parece...
fr
Hein !
en
Eh? what?
eu
horrelako gizon batek izan zezakeen, bai, emakume mardul samarra.
es
un hombre como él...
fr
-Si, il lui semblait bien... un pareil homme...
en
Well, indeed he did not see his way to deny that such a man might perhaps have a rather stout wife.
eu
Agureak apal eta mantso erantzuten nion nire ateraldi bakoitzari, hitzak arretaz aukeratuz, haserrarazi nintzaketen hitzak saihetsi nahian bezala.
es
A cada una de mis salidas respondía el viejo tranquila y dulcemente, buscando sus palabras como si temiera cometer una plancha y provocar mi cólera.
fr
" À chacune de mes sorties, le vieillard répondait avec calme et douceur, en cherchant ses mots comme s'il avait peur de faire un impair et de me mettre en colère. " Palsambleu ! bonhomme.
en
The old fellow answered quite gently and meekly to each of my assertions, and sought for words as if he feared to offend and perhaps make me furious.
eu
"Baina zer arraio, kaikutzar bon, ez duzu usteko gezurretan ari natzaizunik, ezta?", oihuka hasi nintzaion, neure onetik irtena.
es
-¡Voto al diablo, idiota! ¿Puede usted creer que me divierto contándole mentiras?-grité fuera de mí-.
fr
Vous croyez peut-être que je m'amuse à vous bourrer de mensonges ? criai-je, hors de moi.
en
"Hell and fire, man! Do you imagine that I am sitting here stuffing you chock-full of lies?" I roared furiously.
eu
"Ez al duzu uste Happolati izeneko gizona existitzen denik ere?
es
¿Cree usted que hay un hombre que se llame Happolati?
fr
Vous ne croyez peut-être même pas qu'il existe un homme du nom d'Happolati ?
en
"Perhaps you don't even believe that a man of the name of Happolati exists!
eu
Ez dut sekula horren agure egosgogor eta gaiztoa ikusi!
es
¡Nunca he visto un viejo tan arrogante y tan terco!
fr
Je n'ai jamais vu pareille arrogance et pareille méchanceté chez un vieillard !
en
I never saw your match for obstinacy and malice in any old man.
eu
Zer demontre gertatzen zaizu?
es
¿Qué diablos le sucede?
fr
Que diable vous prend-il ?
en
What the devil ails you?
eu
Eta gainera zeure artean gizon behartsua naizela pentsatuko duzu, nire apainik onenetan nagoela hemen, patrikan zigarroz beteriko paketea ere ez daukadala?
es
Y además, sin duda piensa que soy pobre como Job porque me ve con este traje, sin un paquete de cigarrillos en el bolsillo.
fr
Et par-dessus le marché vous avez peut-être pensé à part vous que j'étais pauvre comme Job, parce que j'étais en grande toilette, sans avoir dans ma poche un étui de cigarettes plein.
en
Perhaps, too, into the bargain, you have been all this while thinking to yourself I am a poverty-stricken fellow, sitting here in my Sunday-best without even a case full of cigarettes in my pocket.
eu
Ez nago zurea bezalako portaeretara ohituta, har ezazu gogoan, eta deabruak eraman nazala zuregandik edo beste edonorengandik horrelakorik jasan behar badut, beraz jakinaren gainean zaude!"
es
¡No estoy acostumbrado a esta clase de humillaciones, se lo advierto, y Dios es testigo de que no se las toleraré ni a usted ni a nadie, ya lo sabe!
fr
Je ne suis pas habitué à des procédés de ce genre, je dois vous en aviser, et Dieu m'est témoin que je ne les tolérerai ni de vous ni de quiconque, tenez-vous-le pour dit !
en
Let me tell you such treatment as yours is a thing I am not accustomed to, and I won't endure it, the Lord strike me dead if I will-neither from you nor any one else, do you know that?"
eu
Gizona zutitua zen.
es
El hombre se había levantado.
fr
"
en
The man had risen with his mouth agape;
eu
Aho zabalik geratu zen, isilik nire haserrealdiaren aurrean hura amaitu zen arte;
es
Boquiabierto, sin decir una palabra, escuchó mi diatriba hasta el final;
fr
L'homme s'était levé.
en
he stood tongue-tied and listened to my outbreak until the end.
eu
gero bizkor heldu zion paketeari eta irteera alderantz abiatu zen, ia korrika bere agure ttaka-ttakarekin.
es
luego recogió apresuradamente el paquete del banco y se alejó a toda prisa por el paseo con sus pasitos seniles.
fr
Bouche bée, sans une parole, il écouta ma diatribe jusqu'au bout, puis il ramassa vivement son paquet sur le banc et partit, remonta l'allée presque en courant, à petits pas séniles.
en
Then he snatched his parcel from off the seat and went, ay, nearly ran, down the patch, with the short, tottering steps of an old man.
eu
Eserita geratu nintzen, desagertuz zihoan eta gero eta makurragoa iruditzen zitzaidan bizkarrari begira.
es
 
fr
Je restais assis, regardant son dos qui disparaissait peu à peu et semblait se courber et se rétrécir de plus en plus.
en
I leant back and looked at the retreating figure that seemed to shrink at each step as it passed away.
eu
Ez dakit zerk eraginik, baina bat-batean iruditu zitzaidan ez nuela inoiz ikusi hura baino bizkar faltsu eta perbertsoagorik, eta ez nintzen batere damutu gizonari joan aurretik egina nion erriertaz...
es
Me quedé sentado, mirando su espalda, que desaparecía lentamente y parecía curvarse y encogerse poco a poco.
fr
Je ne sais d'où me vint cette impression, mais il me sembla que je n'avais jamais vu un dos plus malhonnête, plus vicieux, et je n'eus aucun remords d'avoir copieusement injurié l'individu avant qu'il me quittât...
en
I do not know from where the impression came, but it appeared to me that I had never in my life seen a more vile back than this one, and I did not regret that I had abused the creature before he left me.
eu
Eguna erortzen hasi zen, eguzkia hondoratu zen, bertako zuhaitzen artean haizea hasi zen, eta kulunkailuaren inguruan zeuden inudeak haur-kotxeak etxeratzeko prestatu ziren.
es
 
fr
Le jour commençait à décliner, le soleil baissait, un léger murmure s'élevait dans les arbres autour de moi et les bonnes d'enfants, assises par groupes là-bas auprès de la balançoire, se disposaient au retour avec leurs petites voitures.
en
The day began to decline, the sun sank, it commenced to rustle lightly in the trees around, and the nursemaids who sat in groups near the parallel bars made ready to wheel their perambulators home.
eu
Lasai eta tenore apartan nengoen.
es
No sé por qué tuve esta impresión;
fr
J'étais calme et me sentais à l'aise.
en
I was calmed and in good spirit.
eu
Sentitu berria nuen haserrealdia baretuz joan zen pixkana-pixkana, neure onera itzuli nintzen, erlaxatu nintzen eta logura nitaz nagusitzen hasi zen;
es
pero me pareció que nunca había visto una espalda tan miserable, tan perversa, y no sentí ningún remordimiento por haber injuriado al hombre antes de que me abandonara...
fr
La surexcitation qui venait de me secouer s'apaisait peu à peu ; je retombais, épuisé, avec une grande envie de dormir.
en
The excitement I had just laboured under quieted down little by little, and I grew weaker, more languid, and began to feel drowsy.
eu
jana nuen ogi piloaren ondorio gaiztoak desagertuak zitzaizkidan zegoeneko.
es
Estaba de un humor excelente.
fr
L'énorme quantité de pain que j'avais mangée ne me gênait plus trop.
en
Neither did the quantity of bread I had eaten cause me any longer any particular distress.
eu
Umorerik onenean, aulkiaren bizkarrean bermatu, begiak itxi eta lokartzen hasi nintzen.
es
Me apoyé en el respaldo del banco, cerré los ojos y me adormecí poco a poco.
fr
J'étais d'excellente humeur. Je m'appuyai au dossier du banc, fermai les yeux et m'assoupis petit à petit.
en
I leant against the back of the seat in the best of humours, closed my eyes, and got more and more sleepy.
eu
Erabat lo geratzera nindoan zain batek, eskua soinean ezarriz, esan zidanean:
es
Soñoliento, estaba a punto de dormirme por completo, cuando un guardia me puso la mano en el hombro, diciéndome:
fr
Je sommeillais et j'étais sur le point de m'endormir pour de bon quand un gardien me mit la main sur l'épaule en disant :
en
I dozed, and was just on the point of falling asleep, when a park-keeper put his hand on my shoulder and said:
eu
"Hemen barruan ezin duzu lo egin."
es
-No se puede dormir aquí.
fr
" Il ne faut pas dormir ici.
en
"You must not sit here and go to sleep!"
eu
"Ez", esan nion agudo zutituz.
es
-No-dije, irguiéndome en seguida.
fr
-Non ", dis-je, en me levant tout de suite. Et tout d'un coup ma triste situation se peignit devant mes yeux.
en
"No?" I said, and sprang immediately up, my unfortunate position rising all at once vividly before my eyes.
eu
Eta itsumustuan, bizi-bizirik azaldu zitzaidan begi aurrean nire egoera tristea.
es
De repente, se ofreció a mis ojos mi triste situación.
fr
Il fallait que je fasse quelque chose, que je trouve un moyen quelconque !
en
I must do something;
eu
Zerbait egin behar nuen, zer edo zer asmatu!
es
¡Es necesario que haga algo!
fr
Chercher des places ne m'avait servi à rien.
en
find some way or another out of it.
eu
Lanpostua bilatzea alferrikakoa gertatua zitzaidan;
es
De nada me había servido buscar empleos.
fr
Les recommandations que j'avais à présenter étaient périmées, et elles émanaient de personnes par trop inconnues pour avoir un sérieux effet.
en
To look for situations had been of no avail to me.
eu
leku guztietan erakusten nituen gomendio-agiriak zaharkituta zeuden, eta idatzi zituztenak ez ziren eraginik sortzeko behar bezain ezagunak;
es
Las recomendaciones que podía presentar habían prescrito y eran de personas demasiado desconocidas para surtir buen efecto.
fr
Au surplus ces refus constants tout le long de l'été m'avaient découragé.
en
Even the recommendations I showed had grown a little old, and were written by people all too little known to be of much use;
eu
gainera, udan zehar hartutako ezezko etengabe haiek adoregabetua ninduten.
es
Además, me habían descorazonado. ¡Bah...!
fr
Bon !...
en
besides that, constant refusals all through the summer had somewhat disheartened me.
eu
Tira, nolanahi ere gelaren errenta ordaintzeko epea iragana zen eta konponbideren bat aurkitu behar nion hari.
es
En último caso, mi plazo estaba vencido, y había que encontrar un expediente.
fr
En tout cas mon terme était échu, et il fallait trouver un expédient.
en
At all events, my rent was due, and I must raise the wind for that;
eu
Gainerako guztiak itxaron egin beharko zuen oraingoz.
es
Lo demás podía aguardar.
fr
Le reste pouvait attendre, pour le moment.
en
the rest would have to wait a little.
eu
Nahi gabean berriro hartuak nituen eskuetan lapitza eta paper orriak, eta 1848 urtearen zenbakia bazter guztietan idazten ari nintzen mekanikoki. Gogoeta irakikor bakar batek eramango banindu sikiera, hitzak ahora ekarriz!
es
Maquinalmente cogí mis cuartillas y escribí en todos los ángulos la fecha "1848". ¡Si quisiera surgir aunque solo fuese una idea, si brotara nada más que una idea que me trajera las palabras a la boca!
fr
Tout involontairement j'avais repris en mains mon papier et mon crayon et machinalement j'écrivais dans tous les coins le millésime 1848. Si seulement une idée, rien qu'une idée jaillissante voulait me prendre de force et me mettre les mots dans la bouche !
en
Quite involuntarily I had got paper and pencil into my hand again, and I sat and wrote mechanically the date, 1848, in each corner. If only now one single effervescing thought would grip me powerfully, and put words into my mouth.
eu
Gertatua zitzaidan lehenago, bai, gertatua zitzaidan benetan halako boladak izatea, zainetan zati luze bat idatz nezakeen senperrenik eta akatsik gabe.
es
Ya me había ocurrido algo así; había conocido momentos en que podía escribir grandes párrafos sin esfuerzo y a la perfección.
fr
Cela m'était déjà arrivé, il m'était vraiment arrivé de connaître des moments où je pouvais écrire sans effort un long morceau et le réussir à la perfection.
en
Why, I had known hours when I could write a long piece, without the least exertion, and turn it off capitally, too.
eu
Hor nago ni aulkian eserita, hamarka aldiz 1848 idazten, zuzenean eta alderantziz, era posible guztietan, eta ideia erabilgarri bat noiz bururatu zain.
es
Estoy en el banco y escribo decenas y decenas de veces "1848". Escribo este número a lo largo, a lo ancho y del revés, de todas las maneras posibles, esperando que surja una idea utilizable.
fr
Je suis là sur mon banc et j'écris des dizaines et des dizaines de fois " 1848 ". J'écris ce nombre en long, en large et en travers, de toutes les manières possibles, et j'attends qu'il me vienne une idée utilisable.
en
I am sitting on the seat, and I write, scores of times, 1848. I write this date criss-cross, in all possible fashions, and wait until a workable idea shall occur to me.
eu
Pilo bat gogoeta solte dabilzkit burutik, eta ilunabarrak erabat malenkoniatsu eta sentimental bihurtzen nau.
es
Un enjambre de vagas ideas revolotea en mi mente y la impresión del día que acaba me vuelve melancólico y sentimental.
fr
Un essaim de pensées vagues voltige dans ma tête, l'impression du jour tombant me rend mélancolique et sentimental.
en
A swarm of loose thoughts flutter about in my head. The feeling of declining day makes me downcast, sentimental;
aurrekoa | 100 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus