Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Barkaidazu, ziur aski anaia ezagutuko duzu;
es
Este es J. A.
fr
Celui-ci est en effet J. A.
en
this man is namely J. A.
eu
honako hau zera da, J.A. Happolati, agentea."
es
Happolati, agente.
fr
Happolati, agent.
en
Happolati, the agent."
eu
Horrekin auzia amaituko zela uste nuen, baina gizona edozer onartzeko prest zegoen.
es
Creí que esto iba a desconcertarle, pero el hombre se prestaba a todo.
fr
Je croyais que ceci allait l'achever ; mais l'homme se prêtait à tout.
en
I thought this would finish him; but he willingly fell in with everything I said.
eu
"Gizon trebea dela entzun dut", esan zidan bide berri bat urratu nahian.
es
-Parece que es un hombre hábil, según me han dicho-dijo tanteando el terreno.
fr
" Il paraît que c'est un habile homme, à ce qu'on m'a dit ?
en
"He is an able man, I have heard?" he said, feeling his way.
eu
"Maltzurra ere bai", erantzun nion.
es
Es un hombre muy astuto-contesté-;
fr
fit-il pour tâter le terrain. -Oh !
en
"Oh, a clever fellow!" answered I;
eu
"Buru argia negozioetarako, edozer salerosiko dizu;
es
una gran cabeza para los negocios, agente para todas las cosas, sean las que sean;
fr
c'est un roublard, répondis-je, une fameuse tête pour les affaires, agent pour n'importe quoi, airelles pour la Chine, plumes et duvets de Russie, peaux, pâte de bois, encre...
en
"a thorough business head; agent for every possible thing going.
eu
ahabia Txinarako, Errusiatik luma eta luma-bixarra, larru osoak, zur mamia, tinta..."
es
plantas para la China, plumas de aves de todas clases, pieles de Rusia, pasta de madera, tinta...
fr
-Héhé ! bougre de bougre !
en
feathers and down from Russia; hides, pulp, writing-ink-"
eu
"Je, je, hori azeria!", eten zidan agureak biziki alaiturik.
es
-¡Je, je! ¡Valiente pillo!
fr
" interrompit le vieillard, tout ragaillardi.
en
"He, he! the devil he is?" interrupted the old chap, highly excited.
eu
Hura interesgarri bihurtzen hasia zen.
es
La cosa empezaba a resultar interesante.
fr
Ça commençait à devenir intéressant.
en
This began to get interesting.
eu
Egoerak ninderaman, eta gezurrak elkarren segidan pilatzen zitzaizkidan buruan.
es
Yo no era ya dueño de la situación: una tras otra, las mentiras acudían a mi mente.
fr
Je n'étais plus maître de la situation : l'un après l'autre les mensonges surgissaient dans ma tête.
en
The situation ran away with me, and one lie after another engendered in my head.
eu
Berriz eseri nintzen, egunkaria eta dokumentu arraroak ahaztu nituen, berotzen joan nintzen eta hitzaldia moztu nion besteari.
es
Volví a sentarme, había olvidado el periódico, los documentos misteriosos;
fr
Je me rassis, j'avais oublié le journal, les documents mystérieux, je m'excitais et coupais la parole à mon interlocuteur.
en
I sat down again, forgot the newspaper, and the remarkable documents, grew lively, and cut short the old fellow's talk.
eu
Ipotx haren xalotasunak ausarkeria ematen zidan; inongo adeitasunik gabe gezur esan nahi nion, era bikainean gainditu eta zapaldu.
es
me excitaba e interrumpía a mi interlocutor. La ingenuidad del hombrecillo me volvía temerario, quería abrumarle a mentiras, sin consideración, derrotarle grandiosamente.
fr
La naïveté du petit nain me rendait téméraire, je voulais l'abreuver de mensonges, sans ménagements, le mettre en déroute, grandiosement.
en
I would stuff him recklessly full of lies; rout him out o' field grandly, and stop his mouth from sheer amazement.
eu
Eta ez al zuen entzun Happolatik asmatutako salmo-liburu elektrikoaz?
es
-¿Ha oído usted hablar del salterio eléctrico que Happolati ha inventado?
fr
" Avait-il entendu parler du psautier électrique que Happolati avait inventé ?
en
Had he heard of the electric psalm-book that Happolati had invented? "What?
eu
Bai zera, elek...?
es
¿Eléc...?
fr
-Quoi, élec...
en
Elec-"
eu
Letra elektrikoekin, ilunpean ere irakurtzeko!
es
-¡Con letras eléctricas luminosas en la oscuridad!
fr
-Avec des lettres électriques qui devenaient lumineuses dans l'obscurité !
en
"With electric letters that could give light in the dark!
eu
Egundoko enpresa, milioika koroa mugimenduan, fundizio tailerrak eta inprimategiak Ian da Ian, mekanikari tropelak finko jardunean, zazpiehun langilez entzuna nuen.
es
Una empresa sencillamente colosal. Millones de coronas en movimiento, fundiciones e imprentas en plena actividad, legiones de mecánicos ocupados, con salarios fijos:
fr
Une entreprise absolument colossale.
en
a perfectly extraordinary enterprise. A million crowns to be put in circulation;
eu
Ez da egia izango...!", esan zuen agureak astiro.
es
he oído hablar de setecientos hombres.-¡Qué me dice usted!
fr
Des millions de couronnes en mouvement, des fonderies et des imprimeries en pleine activité, des légions de mécaniciens occupés, avec des appointements fixes, j'avais entendu parler de sept cents hommes.
en
foundries and printing-presses at work, and shoals of regular mechanics to be employed;
eu
Ez zuen gehiago esan;
es
No hubo más.
fr
" fit l'homme tout doucement. Il n'en dit pas davantage.
en
"Ay, isn't it just what I say?" drawled out the man calmly.
eu
esaten nion den dena sinesten zidan, eta ez zen inondik inora ere harritzen.
es
Creía todo lo que yo le contaba, palabra por palabra, y no daba muestras de sorpresa.
fr
Il croyait tout ce que je racontais, mot pour mot, et néanmoins il n'était pas frappé de stupeur.
en
He said no more, he believed every word I related, and for all that, he was not taken aback.
eu
Honek apur bat etsiarazi ninduen, nire asmaketez nahasita ikustea esperoa bainuen.
es
Esto me hizo dar un brinco, pues yo esperaba enloquecerle, con mis invenciones.
fr
Cela me déçut un brin, j'avais espéré le voir affolé par mes inventions.
en
This disappointed me a little;
eu
Gezur ausart pare bat gehiago asmatu nuen, zortearekin jokatuz, Happolati Persian bederatzi urtez ministroa izana zela aipatuz.
es
Todavía le conté varios embustes, sin pies ni cabeza.
fr
J'imaginai encore quelques mensonges sans queue ni tête, au petit bonheur :
en
I had expected to see him utterly bewildered by my inventions.
eu
Agian ez zara jabetzen Persiako ministroa izatea zer den?, galdetu nion.
es
-¿Le hice saber que Happolati había sido ministro en Persia?
fr
je lui fis entendre que Happolati avait été neuf ans ministre en Perse.
en
I searched my brain for a couple of desperate lies, went the whole hog, hinted that Happolati had been Minister of State for nine years in Persia.
eu
Ba menturaz ez bazekien ere, hemen errege izatea baino gehiago zen, sultan izateari hurbiltzen zitzaion.
es
-pregunté-. Es bastante más que ser rey aquí, casi como ser sultán.
fr
" Vous ne vous faites peut-être pas l'idée de ce que cela représente d'être ministre en Perse ?
en
"You perhaps have no conception of what it means to be Minister of State in Persia?" I asked.
eu
Baina Happolatik hori dena lortua zuen inoiz gelditu gabe.
es
Pero Happolati lo había conseguido todo, sin ningún tropiezo.
fr
" demandai-je. C'était plus que roi ici ; c'était à peu près comme sultan, s'il savait ce que c'était qu'un sultan.
en
It was more than king here, or about the same as Sultan, if he knew what that meant, but Happolati had managed the whole thing, and was never at a loss.
eu
Eta haren alaba zen Ilaializ mintzatu nintzaion, hirurehun esklabo zeuzkan eta larrosa horiko ohean etzaten zen hadaz, printzesaz;
es
Y le presenté a Ylajali, su hija, como un hada, una princesa que tenía trescientos esclavos y dormía sobre un lecho de rosas amarillas;
fr
Et je racontai Ylajali, sa fille, une fée, une princesse qui avait trois cents esclaves et dormait sur une couverture de roses jaunes ;
en
And I related about his daughter Ylajali, a fairy, a princess, who had three hundred slaves, and who reclined on a couch of yellow roses.
eu
inoiz ikusia nuen izakirik politena zen, Jainkoak zigor nintzala edertasun haren parekorik inoiz behatua banuen!
es
que Dios me confunda si en toda mi vida había visto otra belleza semejante.-¡Ah!
fr
c'était la plus belle créature que j'eusse vue ; Dieu me confonde si de ma vie j'avais jamais vécu pareille vision. " Ah !
en
I had, may the Lord strike me, never seen her match for looks in my life! "So-o;
eu
"Horren polita zen, beraz?", mintzatu zen agurea bertan ez balego bezala, belardietara begiratuz.
es
¿Tan bella es?-profirió el anciano, como ausente de sí mismo, con los ojos bajos.
fr
elle était si belle ? proféra le vieillard, d'un air absent, les yeux à terre.
en
was she so lovely?" remarked the old fellow, with an absent air, as he gazed at the ground.
eu
Polita?
es
-¿Hermosa?
fr
-Belle ?
en
"Lovely?
eu
Zoragarria zen, benetan tentagarria!
es
¡Era adorable, encantadora, como para tentar a un santo!
fr
Elle était adorable, elle était charmante à damner un saint !
en
She was beauteous, she was sinfully fascinating.
eu
Begiak zeta gordina bezalakoak, anbarezko besoak!
es
¡Ojos del color de la seda silvestre, brazos de ámbar!
fr
Des yeux couleur de soie sauvage, des bras d'ambre !
en
Eyes like raw silk, arms of amber!
eu
Haren begirada musua bezain liluragarria zen, eta hots egiten zidanean bere ahotsak nire arimaren fosfororaino zeharkatzen ninduen ardo zurruta ematen zuen.
es
Una simple mirada suya seducía como un beso; y cuando me llamaba, su voz penetraba hasta mi corazón como un chorro de vino.
fr
Un simple regard d'elle vous séduisait comme un baiser et, quand elle m'appelait, sa voix me pénétrait jusqu'au c?ur comme un jet de vin.
en
Just one glance from her was as seductive as a kiss;
eu
Zergatik ez zen bada hain miragarria izango?
es
¿Por qué no podía ser tan maravillosa?
fr
Et pourquoi ne serait-elle pas aussi ravissante ?
en
and when she called me, her voice darted like a wine-ray right into my soul's phosphor.
eu
Zer uste zuen bada, manda-mutila edo suhiltzailea zela?
es
¿La consideraba acaso como un auxiliar de cajero o confitero?
fr
La prenait-il pour un garçon de caisse ou un sapeur-pompier ?
en
And why shouldn't she be so beautiful?" Did he imagine she was a messenger or something in the fire brigade?
eu
Loria zerutiarra zen hura, hori aitortu behar nion, benetako hada ipuina.
es
¡Era sencillamente un esplendor del cielo, se lo juro a usted, un cuento de hadas!
fr
C'était tout simplement une splendeur du ciel, je lui en donnais ma parole, un conte de fée !
en
She was simply a Heaven's wonder, I could just inform him, a fairy tale.
eu
"Bai, bai", esan zuen gizonak apur bat txundituta.
es
-Sí, sí-dijo el hombre, un poco desconcertado.
fr
-Oui, oui ", fit l'homme quelque peu interloqué.
en
"Yes, to be sure!" said he, not a little bewildered.
eu
Haren lasaitasunak sumindu egiten ninduen;
es
Su tranquilidad me enojaba.
fr
Son calme m'ennuyait.
en
His quiet bored me;
eu
neure ahotsak susperturik, zin-zinez hitz egiten ari nintzen.
es
Los documentos robados, el tratado con una potencia extranjera, habían huido de mi imaginación.
fr
Je m'étais monté à écouter ma propre voix et je parlais avec le plus grand sérieux.
en
I was excited by the sound of my own voice and spoke in utter seriousness;
eu
Artxibategitik lapurtutako agiriak edo beste potentziaren batekiko tratatua gogotik joanak zitzaizkidan;
es
El paquetito plano estaba sobre el banco entre nosotros dos;
fr
Les documents volés, le traité avec une puissance étrangère étaient sortis de ma pensée.
en
the stolen archives, treaties with some foreign power or other, no longer occupied my thoughts;
eu
paketetxo laua aulki gainean zetzan, bion artean, eta jadanik ez nuen barruan zer ote zeukan jakiteko asmorik xumeena ere.
es
ya no tenía la menor curiosidad por examinarlo, para ver su contenido.
fr
Le petit paquet plat s'étalait sur le banc entre nous deux et je n'avais plus la moindre envie de l'examiner pour voir ce qu'il contenait.
en
the little flat bundle of paper lay on the seat between us, and I had no longer the smallest desire to examine it or see what it contained.
aurrekoa | 100 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus