Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Bildu ahal ditudan lagun guztiak behar ditudalako egiten dut hau.
es
Lo hago porque necesito tener conmigo al mayor número de amigos posible.
fr
Je fais ça parce que je vais avoir besoin de tous les copains.
en
I'm doing this because I need all the friends I can get.
eu
Whisper, Pete eta hirurokin beste bileraren bat baldin bada, ez dut espero atzenesku izaterik.
es
Espero que te acuerdes de esto cuando hable con el Susurro y Pete. Espero el agrio final de todo esto.
fr
Quand on sera en cheville, toi, Whisper, Pete et moi, tous les quatre, j'espère que tu ne feras pas le salaud.
en
When the time comes that you sit in with me and Whisper and Pete, I don't expect the sour end of it."
eu
-Lasai egon zaitez-hitzeman nion-.
es
-No te preocupes-prometí-.
fr
-T'en fais pas, assurai-je.
en
"You won't get it," I promised.
eu
Nor jarri behar dute poliziburu?
es
¿Se sabe ya quién será el nuevo jefe de policía?
fr
Qui va devenir chef de la police ?
en
"Who's going to be chief of police?"
eu
-McGraw buru egiten ari da. Berak eskuratuko du kargua seguruena.
es
-McGraw, provisionalmente, pero supongo que se quedará fijo.
fr
-Pour le moment c'est Mac Graw. Probable qu'il va être titularisé.
en
"McGraw's acting chief. He'll likely cinch it."
eu
-Eta zer jokabide hartuko du?
es
 
fr
- De quel côté va-t-il jouer ?
en
"How'll he play?"
eu
-Finlandiarraren aldekoa.
es
-Está a favor del Finlandés.
fr
-Avec le Finn.
en
"With the Finn.
eu
Istiluek kalte egingo diote bere negozioari, Peterenari egiten dioten bezalaxe.
es
Las trifulcas estropean su negocio tanto como el de Pete.
fr
Les bagarres font du tort à son biseness comme à celui de Pete.
en
Rough stuff will hurt his shop just like it does Pete's.
eu
Nonbaitetik eraso egin beharko.
es
Pero no habrá más remedio que atacarlo.
fr
Et c'est pas ça qui va manquer.
en
It'll have to be hurt some.
eu
Ergel totala izango nintzateke geldi geratuko banintz Whisper bezalako tipo bat libre dabilen bitartean.
es
Sería una idiotez que me quedará quieto cuando anda por ahí el Susurro.
fr
Je serais un sacré con si je ne fonçais pas le premier avec un type comme Whisper sur le râble.
en
I'd be a swell mutt to sit still while a 'guy like Whisper is on the loose.
eu
Bera ala ni, ez dago erdibiderik.
es
La elección se reduce a él o a mi.
fr
C'est moi ou lui.
en
It's me or him.
eu
Atsoa berak garbitu zuela uste duzu?
es
¿Sospechas que fue él el que mató a la prostituta?
fr
Tu crois que c'est lui qu'a suriné la poule ?
en
Think he croaked the broad?"
eu
-Arrazoirik ez zuen falta-esan nion nire izena idatzitako papertxoa ematen nion bitartean-.
es
-Tenía sus buenas razones-dije, al tiempo que extendía un papel con mi nombre estampado-.
fr
-Il avait assez de raisons pour le faire, dis-je en lui tendant le bout de papier sur lequel j'avais inscrit mon nom.
en
"He had reason enough," I said as I gave him the slip of paper on which I had written my name.
eu
Neskak engainatu eta saldu eta dena egin zuen.
es
Le vendió, le traicionó.
fr
Elle l'a salement doublé, vendu et tout.
en
"She double-crossed him, sold him out, plenty."
eu
-Biok ongi konpontzen zineten, ez da? -galdetu zuen.
es
-Tú y ella..., quiero decir, os llevabais bien, ¿no?
fr
-Elle t'avait plutôt à la bonne, hein ?
en
"You and her was kind of thick, wasn't you?" he asked.
eu
Galdera erantzun gabe utzi eta zigarro bat piztu nuen.
es
No contesté y encendí un cigarrillo.
fr
Je laissai tomber la question et allumai une cigarette.
en
I let the question alone, lighting a cigarette.
eu
Renok denbora pixka bat itxaron eta esan zuen:
es
Reno esperó la respuesta inútilmente y dijo:
fr
Reno attendit un instant, puis reprit :
en
Reno waited a while and then said:
eu
-Hobe duzu Ricker aurkitu, nolakoa zaren ikus dezan, galdetzen badiote ere zure deskribapena emateko gauza izateko.
es
-Deberías ver a Ricker para poder describirle cuando te pregunten.
fr
-Tu ferais bien de dégoter Ricker et de bien te montrer, qu'il puisse te décrire si on le cuisine.
en
"You better hunt up Ricker and let him get a look at you so's he'll know how to describe you if he's asked."
eu
Begi gupidagabeak orinez inguratuak zituen hogeita biren bat urteko gazte zangoluze batek atea ireki eta gelara sartu zen.
es
Un muchacho de largas piernas, de unos veintidós años, cara delgada y pecas alrededor de los vivarachos ojos abrió la puerta y entró en la habitación.
fr
Un grand jeunot dans les vingt-deux piges avec une bouille pleine de taches de son et des yeux endormis ouvrit la porte et entra dans la pièce.
en
A long-legged youngster of twenty-two or so with a thin freckled face around reckless eyes opened the door and came into the room.
eu
Renok aurkeztu zidan Hank O'Marra zela esanez.
es
Reno dijo que era Hank O'Marra.
fr
Reno me le présenta comme étant Hank O'Mara.
en
Reno introduced him to me as Hank O'Marra.
eu
Eskua emateko jeiki nintzen eta orduan galdetu zion Renori:
es
Me levanté para saludarlo y le pregunté a Reno:
fr
Je me levai pour lui serrer la pince et interrogeai Reno :
en
I stood up to shake his hand,:and then asked Reno:
eu
-Hemen aurkituko al zaitut behar izanez gero?
es
-¿Cómo puedo encontrarte si te necesito?
fr
-Je peux te joindre ici en cas de besoin ?
en
"Can I reach you here if I need to?"
eu
-Peak Murry ezagutzen duzu?
es
-¿Conoces a Peak Murry?
fr
-Tu connais Peak Murry ?
en
"Know Peak Murry?"
eu
-Ezagutzen dut eta badakit non daukan bere lokala.
es
-Lo he visto, y sé dónde está su billar.
fr
-Je l'ai rencontré et je connais sa boîte.
en
"I've met him, and I know his joint."
eu
-Niri zerbait bidali nahi badidazu, hari eman-esan zuen-.
es
-El me hará llegar cualquier recado que le des.
fr
-Tout ce que tu lui diras me sera transmis, dit-il.
en
"Anything you give him will get to me," he said.
eu
Hemendik alde egitera goaz.
es
Vámonos de aquí.
fr
On va se tailler d'ici.
en
"We're getting out of here.
eu
Ez da oso leku ona.
es
Es un mal lugar.
fr
Ça commence à sentir mauvais dans le coin.
en
It's not so good.
eu
Tannerreko kontu hori egina dago.
es
Lo de Tanner es cosa hecha.
fr
Et pour Tanner, t'en fais pas, c'est du tout cuit.
en
That Tanner lay is all set."
eu
-Ederki.
es
-Perfecto.
fr
Merci, dis-je.
en
"Right.
eu
Eskerrik asko-etxetik atera nintzen.
es
Gracias-me marché.
fr
Et je quittai la baraque.
en
I went out of the house.
eu
22. Izotz-burdina
es
22. El picahielo
fr
CHAPITRE XXII. LE PIC À GLACE
en
XXII. The Ice Pick
eu
Erdialdean lehenbizi poliziaren koartel nagusira joan nintzen.
es
Una vez en el centro de la ciudad, me dirigí en primer lugar a la Jefatura.
fr
Revenu en ville, je commençai par me rendre au Q.G. de la police.
en
Downtown, I went first to police headquarters.
eu
McGrawk hartua zuen poliziburuaren lekua.
es
McGraw estaba en el despacho del jefe, sus ojos rodeados de rubias pestañas me miraron desconfiados;
fr
Mc Graw occupait le bureau du chef.
en
McGraw was holding down the chief's desk.
eu
Bere betile horiko begiekin begirada susmatia egin zidan, eta bere aurpegi zailduko marrek ohi baino sakonago eta erretxinduagoak ematen zuten. -Noiz ikusi zenuen azkenekoz Dinah Brand?
es
tenía las arrugas de su cara aún más profundas y desagradables que normalmente. -¿Cuándo vio usted a Dinah Brand por última vez?
fr
Ses yeux bordés de cils de veau se fixèrent sur moi d'un air soupçonneux, tandis que les traits de son visage tanné se faisaient plus creux et plus amers.
en
His blond-lashed eyes looked suspiciously at me, and the lines in his leathery face were even deeper and sourer than usual.
eu
-galdetu zidan inolako sarrera-solasik, ez eta buru-makurturik ere, egin gabe.
es
-me preguntó a bocajarro sin mediar ningún tipo de saludo.
fr
-Quand avez-vous vu Dinah Brand pour la dernière fois ?
en
"When'd you see Dinah Brand last?" he asked without any preliminaries, not even a nod.
eu
Haren ahotsak kirrinka lakarra egiten zuen sudur hezurtsuan barrena ateratzean.
es
La voz sonó dura y recia por su nariz.
fr
nasicorna-t-il sans préambule et sans le moindre signe de tête.
en
His voice rasped disagreeably through his bony nose.
eu
-Bart hamarrak hogei gutxitan, gutxi gorabehera-esan nion-.
es
-Anoche, a las once menos veinte, aproximadamente-dije-.
fr
-Vers dix heures quarante, la nuit dernière, dis-je.
en
"Ten-forty last night, or thereabout," I said.
eu
Zer ba?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Non?
es
-¿Dónde?
fr
-Où ?
en
"Where?"
eu
-Bere etxean.
es
-En su casa.
fr
-Chez elle.
en
"Her house."
eu
-Zenbat denbora egin zenuen han?
es
-¿Se quedó mucho tiempo?
fr
-Combien de temps y êtes-vous resté ?
en
"How long were you there?"
eu
-Hamar minutu, agian ordu laurden bat.
es
-Diez o quince minutos.
fr
-Dix ou quinze minutes.
en
"Ten minutes, maybe fifteen."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Zergatik zer?
es
-¿Por qué, qué?
fr
-Pourquoi quoi ?
en
"Why what?"
eu
-Zergatik ez zinen denbora gehiago han gelditu?
es
-¿Por qué estuvo tan poco tiempo?
fr
-Pourquoi n'êtes-vous pas resté plus longtemps ?
en
"Why didn't you stay any longer than that?"
eu
-Zer dela eta-galdetu nion, eskaini ez zidan aulkietako batean eseriz-, axola zaizu hori?
es
-¿Y a usted qué le importa?
fr
-En quoi tout ça vous regarde-t-il ?
en
He glared at me while he filled his lungs so he could yell, "Murder!
eu
Begietatik sua zeriola birikak bete zituen niri muturrera 'Hilketa!' botatzeko.
es
-dije mientras me sentaba en una silla que cogí por mi cuenta.
fr
dis-je en m'asseyant sur la chaise qu'il ne m'avait pas offerte.
en
in my face.
aurrekoa | 122 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus