Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bakarrik al zara? -galdetu zuen berarekin egon nahi nuela esan nionean.
es
-¿Vendrá usted solo? -me preguntó al decirle que quería verle.
fr
interrogea-t-il lorsque je l'eus informé que je voulais le voir.
en
"By yourself?" he asked when I had said I wanted to see him.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Ouais.
en
"Yeah."
eu
Joan nintekeela esan eta hara iristeko argibideak eman zizkidan.
es
Me dijo que lo encontraría allí y cómo llegar.
fr
Il me répondit de m'amener et m'expliqua l'itinéraire.
en
He said I could come out, and told me how to get there.
eu
Taxi bat hartu nuen.
es
Cogí un taxi.
fr
Je pris un taxi.
en
I took a taxi.
eu
Hiri-inguruetatik hurbil zegoen bi solairuko etxe ziztrin bat zen.
es
Era una casucha de dos pisos en las afueras de la ciudad.
fr
C'était une bâtisse minable à deux étages, située dans les faubourgs.
en
It was a dingy two-story house near the edge of town.
eu
Bi gizon goialdeko kantoian janaridenda baten aurrean disimuluan zelatan zeuden.
es
En la esquina de más arriba vi dos hombres ociosos a la puerta de una tienda de comestibles.
fr
Au coin de la rue précédente, deux types flânaient à la porte d'une épicerie.
en
A couple of men loitered in front of a grocer's on the corner above.
eu
Beste pare bat hurrengo kantoiko etxe baten zurezko eskaileretan.
es
Otra pareja más estaba sentada en los escalones de madera de la casa de la otra esquina.
fr
Deux autres types étaient assis sur les marches de bois d'une maison faisant le coin de la rue suivante.
en
Another pair sat on the low wooden steps of the house down at the next corner.
eu
Lauretatik inork ez zeukan finezia nabarmenegirik janzkeran.
es
Todos ellos tenían un aspecto tosco.
fr
Ils avaient tous les quatre des mines plutôt patibulaires.
en
None of the four was conspicuously refined in appearance.
eu
Txirrina jo nuenean bi gizonek atea itxi zuten.
es
Dos hombres abrieron la puerta en respuesta a mi llamada.
fr
À mon coup de sonnette, deux hommes vinrent ouvrir.
en
When I rang the bell two men opened the door.
eu
Haiek ere ez ziren itxuraz batere finak.
es
Tampoco su aspecto era refinado precisamente.
fr
Ils n'avaient pas précisément l'air d'enfants de ch?ur.
en
They weren't so mild looking either.
eu
Eskaileretan gora bidea erakutsi zidaten aurrealdera ematen zuen gela bateraino, non Reno aulki batean atzeraka botata eserita baitzegoen, lepokorik gabe eta alkandora eta txaleko-hutsik, hankak leiho-ertzean zituela.
es
Me condujeron arriba, a un cuarto con una ventana a la calle donde encontré a Reno echado hacia atrás en el respaldo de una silla, con los pies en el antepecho de la ventana; en mangas de una camisa sin cuello y chaleco.
fr
On me fit monter dans une pièce où Reno-en manches de chemise, sans col et le gilet ouvert-était renversé sur une chaise, les deux pieds sur l'appui de la fenêtre.
en
I was taken upstairs to a front room where Reno, collarless and in shirt-sleeves and vest, sat tilted back in a chair with his feet on the window sill.
eu
Bere zaldi aurpegi horiaz buru-makurtu bat egin eta esan zuen:
es
Su cara pálida dibujó un gesto a manera de saludo y me dijo:
fr
Il inclina sa tête de cheval et dit :
en
He nodded his sallow horse face and said:
eu
-Hurbildu aulki bat.
es
-Tráete aquí una silla.
fr
-Pose tes fesses.
en
"Pull a chair over."
eu
Bidea erakutsi zidaten gizonek atea itxi eta alde egin zuten.
es
Los dos hombres que me habían mostrado el camino se fueron y cerraron la puerta.
fr
Mon escorte ressortit en fermant la porte.
en
The men who had brought me up went away, closing the door.
eu
Eseri eta esan nion: -Koartada bat behar dut.
es
Tomé asiento y dije: -Necesito una coartada.
fr
-Il me faut un alibi, dis-je en m'asseyant.
en
I sat down and said: "I want an alibi.
eu
Dinah Brand bart hil dute nik haren etxetik alde egin ondoren.
es
Anoche mataron a Dinah Brand, después de irme de su casa.
fr
Dinah Brand a été butée la nuit dernière, après mon départ.
en
Dinah Brand was killed last night after I left her.
eu
Ez dago niri hilketa leporatzeko aukera handirik, baina Noonan hila izanik ez dakit poliziarekin nola konponduko naizen.
es
Ni se me pasa por la cabeza que la policía pueda acusarme, pero, muerto Noonan, ignoro la opinión que tendrán de mí en la Jefatura.
fr
Je ne cours aucun risque d'être coffré pour ça, mais, maintenant que Noonan est clamecé, je ne sais plus où j'en suis avec les flics.
en
There's no chance of my being copped for it, but with Noonan dead I don't know how I'm hitched up with the department.
eu
Ez diet niri ezer leporatzeko aukera izpirik ere eman nahi.
es
Quiero evitar que tengan alguna sombra de sospecha sobre mí.
fr
Je ne voudrais pas non plus leur fournir l'occasion de me poisser.
en
I don't want to give them any openings to even try to hang anything on me.
eu
Behar izanez gero badaukat frogatzea bart non ibili naizen, baina nahi baduzu libra nazakezu molestia frankotatik.
es
Si es necesario puedo probar qué hice anoche, pero tú podrías ahorrarme muchas molestias.
fr
Si ça urge, je peux prouver où j'étais la nuit dernière, mais si tu marches, tu peux m'éviter pas mal d'avaros.
en
If I've got to I can prove where I was last night, but you can save me a lot of trouble if you will."
eu
Renok begi hitsekin begiratu eta esan zidan:
es
Me miró sin luz en los ojos y me preguntó:
fr
Reno fixa sur moi son regard lourd et questionna :
en
Reno looked at me with dull eyes and asked:
eu
-Zergatik jo duzu nigana?
es
-¿Por qué has pensado en mí?
fr
-Pourquoi que c'est moi que tu relances ?
en
"Why pick on me?"
eu
-Atzo hara deitu zenidan.
es
-Tú me llamaste anoche.
fr
-Tu m'as appelé la nuit dernière.
en
"You phoned me there last night.
eu
Arratsean han nintzela dakien pertsona bakarra zara.
es
Eres el único que estaba allí a primera hora de la noche.
fr
Tu es le seul à savoir où... j'étais en début de soirée.
en
You're the only person who knows I was there the first part of the night.
eu
Zurekin konpondu beharra neukan, koartada beste nonbait ziurtatuta ere, ez da hala?
es
Tendría que ponerme de acuerdo contigo aun en el caso de inventar otra coartada.
fr
Même si j'avais trouvé une couverture ailleurs, il aurait fallu que je m'arrange avec toi, non ?
en
I'd have to fix it with you even if I got the alibi somewhere else, wouldn't I?"
eu
-Ez zenuen hil, ez da?
es
-No la matarías tú, ¿verdad?
fr
-C'est pas toi qui l'as refroidie ?
en
"You didn't croak her, did you?"
eu
-Ez-esan nuen axolagabeki.
es
-No-dije indiferente.
fr
" Non ", d'un air détaché.
en
I said, "No," casually.
eu
Leihotik behera begiratzen egon zen pixka batean hitzegin aurretik:
es
Contempló la calle desde la ventana antes de decidirse a preguntarme:
fr
Il se mit à regarder par la fenêtre.
en
He stared out the window a little while before he spoke. He asked:
eu
-Zerk pentsarazten dizu laguntza emango dizudala?
es
-¿Por qué supones que voy a ayudarte?
fr
-Qu'est-ce qui te fait croire que j' vais t' sortir du pétrin ?
en
"What made you think I'd give you the lift?
eu
-galdetu zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zorretan al nago zurekin Willssonenean atzo arratsean niri egindakoagatik?
es
¿Acaso estoy en deuda contigo por lo que me hiciste anoche en casa de Willsson?
fr
interrogea-t-il.
en
Do I owe you anything for what you done to me at Willsson's last night?"
eu
-Ez nizun inolako kalterik egin-erantzun nion-.
es
Yo le contesté:-No te perjudiqué lo más mínimo.
fr
Tu crois que je te dois quelque chose après ce que tu as fait hier chez Willsson ?
en
I said: "I didn't hurt you any.
eu
Berria zabaltzen hasia zen.
es
Antes o después iba a saberse.
fr
-Ça ne t'a fait aucun tort, répliquai-je.
en
The news was half-out anyhow.
eu
Whisperrek bazekien gainerakoa asmatzeko adina.
es
El Susurro sabía suficiente como para completar el resto.
fr
L'histoire commençait à se répandre et Thaler était assez tuyauté pour deviner le reste.
en
Whisper knew enough to guess the rest.
eu
Kartak mahai gainean jarraraztea besterik ez zen izan.
es
Sólo dije la verdad.
fr
Toi, tu t'en fous.
en
I only gave you a show-down.
eu
Zerk kezkatzen zaitu?
es
¿Cómo puede importarte?
fr
Tu es assez grand pour te défendre, non ?
en
What do you care?
eu
Zeure burua zaintzeko adina bazara zu.
es
Tú sabes guardarte las espaldas.
fr
-Je m' débrouille, admit-il.
en
"I aim to try," lie agreed.
eu
-Moldatzen naiz-onartu zuen-.
es
-Lo intento-confirmó-.
fr
Bon.
en
"All right.
eu
Ederki, Tanner Housen izan zinen, Tannerren.
es
Estabas en Tanner House, sí, en Tanner.
fr
T'étais à Tanner House, à Tanner.
en
You was at the Tanner House in Tanner.
eu
Hogei edo hogeita hamarren bat milia kaxkoan gora dagoen herrixka baztertu bat da.
es
Un pueblo situado a unas veinte o treinta millas en dirección a la sierra.
fr
C'est un petit patelin à trente-cinq bornes d'ici.
en
That's a little burg twenty-thirty miles up the hill.
eu
Willssonen etxetik atera ondoren hara joan zinen eta goiza arte hantxe geratu zara.
es
Te dirigiste allí al salir de casa de Willsson y estuviste hasta esta mañana.
fr
T'as été là-bas en sortant de chez Willsson et tu y es resté jusqu'à c' matin.
en
You went up there after you left Willsson's and stayed till morning.
eu
Munys inguruan bere taxia edukitzen duen Ricker izeneko batekin egin duzu joan-etorria.
es
Un tipo llamado Ricker, que suele ir por el billar de Murry tiene un auto de alquiler y te acompañó.
fr
Un nommé Ricker qui loue son tacot près de chez Murry t'a emmené et ramené.
en
A guy named Ricker that hangs around Murry's with a hire heap drove you up and back.
eu
Zertan ibili zaren han, zure kontu.
es
Invéntate tú el motivo por el que fuiste a Tanner.
fr
À toi de voir c' que t'allais y faire.
en
You ought to know what you was doing up there.
eu
Eman zure sinadura eta erregistro-liburuan jarraraziko dut.
es
Pon tu firma en un papel y después trataré de que la reproduzcan en el registro de viajeros de Tanner House.
fr
Donne-moi ton matricule et je ferai inscrire ça sur le registre de police.
en
Give me your sig and I'll have it put on the register."
eu
-Eskerrik asko-esan nion eta nire idazlumari estalkia kendu.
es
-Gracias-dije, mientras sacaba la estilográfica.
fr
-Merci, dis-je en dévissant le capuchon de mon stylo.
en
"Thanks," I said as I unscrewed my fountain pen.
eu
-Ez esan ezer beste horiei.
es
-No hay de qué.
fr
-T'fatigue pas, répliqua-t-il.
en
"Don't say them.
eu
Bildu ahal ditudan lagun guztiak behar ditudalako egiten dut hau.
es
Lo hago porque necesito tener conmigo al mayor número de amigos posible.
fr
Je fais ça parce que je vais avoir besoin de tous les copains.
en
I'm doing this because I need all the friends I can get.
aurrekoa | 122 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus