Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Barre egin eta esan nion:
es
Me reí y dije:
fr
Il me jeta un regard étincelant et fit une profonde expiration :
en
I laughed and said:
eu
-Ez duzu uste emakume horrek Noonanen hilketarekin zerikusirik baduela?
es
-Supongo que usted no creerá que ella haya tenido nada que ver con el asesino de Noonan.
fr
beugla-t-il. Je me mis à rire.
en
"You don't think she had anything to do with Noonan's killing?"
eu
Zigarro bat behar nuen, baina zigarroa urduri dagoenaren lehen lagungarri gisa ezagunegia da juxtu-juxtu une hartan erabiltzera arriskatzeko.
es
Deseaba fumar, pero los cigarrillos delatan la impaciencia y no me quise arriesgar innecesariamente.
fr
J'avais bigrement envie d'une cigarette, mais ça n'était pas le moment de donner une impression de nervosité.
en
I wanted a cigarette, but cigarettes were too well known as first aids to the nervous for me to take a chance on one just then.
eu
McGraw nire begietan barrena begiratzen saiatzen zen.
es
McGraw me miraba a los ojos para averiguar lo que pasaba por mi cabeza;
fr
Mc Graw essayait de lire dans mes yeux.
en
McGraw was trying to look through my eyes.
eu
Begiratzen utzi nion, erabat sinetsirik, beste jende askoren kasuan bezala, gezurra esaten ari nintzenean leial itxura dexentea dudala.
es
no me preocupé porque ya sabía que cuando miento mi rostro parece aún más sincero.
fr
Persuadé que, comme la plupart des gens, je n'ai jamais l'air si innocent que quand je mens, je le laissai faire.
en
I let him look, having all sorts of confidence in my belief that, like a lot of people, I looked most honest when I was lying.
eu
Hurrena begi-arakatzeari utzi eta galdetu zidan:
es
Cuando acabó su inspección me dijo:
fr
Il finit par y renoncer et reprit son interrogatoire.
en
Presently he gave up the eye-study and asked:
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?"
eu
Hori aski ahula zen.
es
Me libré bien del golpe.
fr
C'était plutôt faiblard.
en
That was weak enough.
eu
-Ederki, zergatik ez?
es
-De acuerdo, ¿por qué no?
fr
Je répondis d'un ton négligent : -Après tout, pourquoi pas, en effet ?
en
I said, "All right, why not?" indifferently, offered him a cigarette.
eu
-esan nuen axolagabeki, zigarro bat eskaini, eta neronek ere beste bat hartu nuen.
es
-dije sin alterarme.
fr
-À mon avis, c'est Whisper qui a fait le coup.
en
and took one myself.
eu
Gero erantsi nuen-:
es
Le ofrecí un cigarrillo, encendí uno para mí, y añadí-:
fr
-Il était là ?
en
Then I added:
eu
Whisperrek egin zuen, hori da nire susmoa.
es
Si quiere saber mi opinión yo creo que fue el Susurro.
fr
Pour une fois Mc Graw n'avait pas parlé du nez.
en
"My guess is that Whisper did it."
eu
-Han al zen?
es
-¿Estuvo aquí?
fr
 
en
 
eu
-Behingoagatik sudurrari iskintxo eginez hortz artetik bota zituen bere hitzak.
es
-Por esta vez McGraw abandonó su voz nasal y se sacó con esfuerzo las palabras de los pulmones.-Estuvo...
fr
Il m'avait lancé sa question avec le claquement de dents d'un chien prêt à mordre.
en
"Was he there?" For once McGraw cheated his nose, snapping the words off his teeth.
eu
-Non?
es
¿Dónde?
fr
-Où ça, là ?
en
"Was he where?"
eu
-Brandenean.
es
-En casa de la Brand.
fr
-Chez la fille Brand.
en
"At Brand's?"
eu
-Ez-esan nuen kopeta zimurtuz-.
es
-No-dije, frunciendo el ceño-.
fr
-Non, dis-je en soulevant les sourcils.
en
"No," I said, wrinkling my forehead.
eu
Nola egongo zen... Noonan hiltzen ari bazen?
es
¿Qué iba a hacer allí... si estaba matando a Noonan?
fr
 
en
 
eu
-Pikotara Noonan!
es
-¡Quiere dejar a Noonan tranquilo!
fr
Comment aurait-il pu s'y trouver s'il était en train de descendre Noonan ? -Au diable Noonan !
en
"Why should he be-if he was off killing Noonan?"
eu
-bota zuen zakarki behin-behineko poliziburuak-.
es
-dijo el jefe en funciones enojado-.
fr
s'écria le chef de police intérimaire.
en
"Damn Noonan!" the acting chief exclaimed irritably.
eu
Zergatik aipatzen duzu behin eta berriz?
es
¿Por qué habla tanto de él?
fr
Qu'est-ce que vous avez à toujours le ramener sur le tapis ?
en
"What do you keep dragging him in for?"
eu
Erotzat hartuko banu bezala saiatu nintzen begiratzen berari.
es
Intenté mirarle como quien mira a un loco.
fr
Je m'efforçai de le regarder comme s'il devenait fou.
en
I tried to look at him as if I thought him crazy.
eu
-Dinah Brand bart hil dute-esan zuen.
es
-Dinah Brand fue asesinada anoche-dijo.
fr
-Dinah Brand a été tuée la nuit dernière.
en
"Dinah Brand was murdered last night."
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
fis-je.
en
"Yeah?"
eu
-Orain erantzungo al dituzu nire galderak?
es
-¿Se decidirá de una vez a contestar a mis preguntas?
fr
-Et maintenant allez-vous vous décider à me répondre ?
en
"Now will you answer my questions?"
eu
-Noski.
es
-Sin duda.
fr
-Bien entendu.
en
"Of course.
eu
Willssonenean izan nintzen Noonan eta besteekin.
es
Estuve en casa de Willsson, con Noonan y los otros.
fr
J'étais chez Willsson avec Noonan et les autres.
en
I was at Willsson's with Noonan and the others.
eu
Handik atera nintzenean, hamar eta erdiak aldera, Dinahren etxean sartu-atera bat egin nuen Tannerrera joan behar nuela esatera.
es
Me fui de allí hacia las diez y media y pasé por casa de Dinah para decirle que tenia que macharme a Tanner.
fr
Quand je suis parti, vers les dix heures trente, je suis passé chez elle pour la prévenir que je devais aller à Tanner.
en
After I left there, around ten-thirty, I dropped in at her house to tell her I had to go up to Tanner.
eu
Erdibideko zita bat nuen berarekin.
es
Estaba citado con ella.
fr
J'avais plus ou moins rendez-vous avec elle.
en
I had a half-way date with her.
eu
Hamar bat minutu egon nintzen berarekin, zerbait hartzeko denbora juxtu-juxtu.
es
Me entretuve unos diez minutos, bebiendo una copa.
fr
Je suis resté là environ dix minutes, le temps de boire un verre.
en
I stayed there about ten minutes, long enough to have a drink.
eu
Ez zen beste inor etxean, ezkutatuta ez bazegoen behintzat.
es
No vi a nadie más en la casa.
fr
À moins qu'ils n'aient été cachés, il n'y avait personne.
en
There was nobody else there, unless they were hiding.
eu
Noiz hil zuten?
es
¿A qué hora la mataron?
fr
Quand a-t-elle été tuée et comment ?
en
When was she killed?
eu
Eta nola? McGrawk esan zidan detektibe pare bat bidali zuela-Shepp eta Vanaman-goizean neska ikustera, Whisperri Noonanen hilketa leporatzeko zenbaterainoko laguntza eman zezakeen eta eman nahi zuen jakiteko.
es
¿De qué manera? McGraw me dijo que había mandado a una pareja de sus agentes, Shepp y Vanaman, a casa de la chica para ver si podía colaborar en la detención del Susurro por el asesinato de Noonan.
fr
Mc Graw me confia qu'il avait envoyé deux de ses roussins-Shepp et Vanaman-le matin même, pour voir jusqu'à quel point elle pouvait et voulait aider à faire coffrer Whisper pour l'assassinat de Noonan. Les deux flics s'étaient amenés chez elle à neuf heures trente.
en
And how?" McGraw told me he had sent a pair of his dicks-Shepp and Vanaman-to see the girl that morning, to see how much help she could and would give the department in copping Whisper for Noonan's murder.
eu
Detektibeak bederatzi eta erdietan iritsi ziren.
es
La puerta principal estaba a medio abrir.
fr
La porte d'entrée était entrouverte.
en
The front door was ajar.
eu
Sarrerako atea bilduta zegoen.
es
Nadie contestó a la llamada del timbre.
fr
Personne n'avait répondu à leur coup de sonnette.
en
Nobody answered their ringing.
eu
Inork ez zuen erantzun txirrina jo zutenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sartu eta neska ahoz gora aurkitu zuten jantokian, hilda, ezkerreko bularrean sastadaz egindako zauri bat zuela.
es
Entraron y vieron a la chica caída boca arriba en el comedor, muerta con una herida profunda en el pecho izquierdo.
fr
Ils étaient entrés et avaient trouvé la femme étendue sur le dos dans la salle à manger, avec une plaie béante au sein gauche.
en
They went in and found tile girl lying on her back in the dining room, dead, with a stab wound in her left breast.
eu
Gorpua aztertu zuen medikuak esan zuen punta mehe borobileko sastagai batez hil zutela, sei hazbete luzekoa gutxi gora-behera, goizeko hirurak inguruan.
es
El forense analizó el cadáver y concluyó que la habían matado con un arma delgada, redonda y provista de una hoja de unas seis pulgadas, hacia las tres de la madrugada.
fr
Le docteur qui avait examiné le corps pensait qu'elle avait été tuée par une lame mince, ronde et pointue, longue d'environ quinze centimètres.
en
The doctor who examined the body said she had been killed with a slender, round, pointed blade about six inches in length, at about three o'clock in the morning.
eu
Komodak, armairuak, kutxak eta gisakoak, zimdienez, goitik behera miatuak ziren.
es
El escritorio, los armarios, los baúles y todo lo demás habían sido saqueados implacablemente.
fr
Bureau, placards, malles, etc., avaient été expertement fouillés de fond en comble.
en
Bureaus, closets, trunks, and so on, had apparently been skillfully and thoroughly ransacked.
eu
Ez zegoen, dirurik neskaren poltsan, edo etxean beste inon.
es
No se encontró dinero ni en el bolso, ni en el resto de la casa.
fr
Il n'y avait d'argent nulle part dans la maison et le sac à main de la fille était vide.
en
There was no money in the girl's handbag, or elsewhere in the house.
eu
Apain-mahaiko pitxi-kutxatila hutsik zegoen.
es
El joyero del tocador no contenía nada.
fr
La cassette à bijoux posée sur sa coiffeuse était vide.
en
The jewel case on her dressing table was empty.
eu
Behatzetan bi eraztun diamantedun zeuzkan.
es
La fallecida tenía puestas dos sortijas de diamantes.
fr
Elle portait encore au doigt deux solitaires.
en
Two diamond rings were on her fingers.
aurrekoa | 122 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus