Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Asaldatu, jeiki, eta barre egin zuen.
es
-Me alegro de saber todo eso-dijo y se llevó los vasos vacíos a través de la puerta de la cocina.
fr
Elle disparut dans la cuisine, emportant nos verres vides.
en
"I'm glad one of us knows what you're talking about, if you do," she said as she carried our empty glasses through the kitchen door.
eu
-Pozten naiz biotako batek zer esaten ari zaren jakiteaz, hala bada-esan eta gure edalontzi hustuak hartuta sukaldera joan zen. Zigarro bat piztu eta zergatik sentitzen nintzen hala aritu nintzen pentsatzen, psikosiak hartzen hasia ote nintzen egiten nuen neure artean, edo aurresentipenen bat ote zen edo nerbioak porrot eginak ote nituen.
es
Encendí un cigarrillo y me pregunté qué me pasaba; pensé si sería un profeta, y si significaría algo el presentimiento que tenía o era sólo consecuencia de mi estado de nervios.
fr
J'allumai une cigarette en me demandant ce qui m'avait pris et si je me transformais en extralucide.
en
I lit a cigarette and wondered why I felt the way I did, wondered If I were getting psychic, wondered whether there was anything in this presentiment business or whether my nerves were just ragged.
eu
-Alde egiten ez baduzu, egin dezakezun hurrengo gauzarik hoberena da-aholku eman zidan neskak basoak beteta itzuli zenean-, zeharo mozkortu eta ordu batzuetarako dena ahaztea.
es
-Si no quieres irte-dijo de vuelta con los vasos llenos-, cógete una buena borrachera y olvídalo todo durante unas horas.
fr
-Si tu ne veux pas aller te mettre au vert, la meilleure chose à faire pour toi, dit la fille en reparaissant avec deux verres pleins, est de te saouler à mort et de tout oublier pendant quelques heures.
en
"The next best thing for you to do if you won't go away," the girl advised me when she returned with full glasses, "is to get plastered and forget everything for a few hours.
eu
Ginebra razio doblea jarri dut zurean.
es
Te he echado el doble de ginebra de lo acostumbrado.
fr
Je t'ai mis une double dose de gin dans ton verre.
en
I put a double slug of gin in yours.
eu
Behar duzu.
es
Te hace falta.
fr
Tu en as besoin.
en
You need it."
eu
-Arazoa ez naiz ni-esan nuen, neure buruari galde eginez zergatik ari nintzen hori esaten, baina nolabait gustua sentituz-, zu baizik.
es
-El problema no está en mí-dije sin saber lo que decía, pero satisfecho-sino en ti. Cada vez que digo:
fr
-Moi, je n'ai rien, dis-je en me demandant pourquoi je racontais ça, mais en y prenant un certain plaisir.
en
"It's not me," I said, wondering why I was saying it, but somehow enjoying it. "It's you.
eu
Hilketa aipatzen dudan bakoitzean gainera salto egiten didazu.
es
matar, te echas encima mío.
fr
Toutes les fois que je parle de tuer, tu me tombes dessus.
en
Every time I mention killing, you jump on me.
eu
Emakumea zara.
es
Se ve que eres una mujer.
fr
C'est bien ça les femmes !
en
You're a woman.
eu
Pentsatzen duzu gai horretaz ezer esaten ez bada, agian zu hil nahiko zintuzkeen hiriko auskalo zenbat jendek hil egingo zaituela.
es
Piensas que no hablando de ello vas a evitar que todos los que quieren matarte no lo hagan.
fr
Vous croyez que, si on n'en parle pas, aucun de tous ces types que démange l'idée de vous supprimer ne le fera.
en
You think if nothing's said about it, maybe none of the God only knows how many people in town who might want to will kill you.
eu
Txorakeria galanta.
es
Eso es una idiotez.
fr
C'est idiot !
en
That's silly.
eu
Guk esaten dugunak edo isiltzen dugunak nekez bultzatuko du Whisper, adibidez...
es
Nada de lo que digamos, o dejemos de decir evitará que el Susurro, sin ir más lejos...
fr
Rien de ce que nous pourrons dire ou non n'empêchera Whisper, par exemple, de...
en
Nothing we say or don't say is going to make Whisper, for instance-"
eu
-Aski da. Ixo, mesedez.
es
-¡Por favor, por favor, cállate!
fr
assez, je t'en prie !
en
"Please, please stop!
eu
Tuntuna naiz.
es
Ya sé que soy una idiota.
fr
C'est vrai, je suis idiote.
en
I am silly.
eu
Hitzek beldurra ematen didate.
es
Tengo miedo de las palabras.
fr
J'ai peur de parler de ça.
en
I am afraid of the words.
eu
Berak beldurtzen nau.
es
Tengo miedo de él.
fr
J'ai peur de lui.
en
I'm afraid of him.
eu
Nik...
es
Tengo...
fr
Je...
en
 
eu
Oh, zergatik ez zenuen paretik kendu nik eskatu nizunean?
es
¡Por todos los diablos, podías haberlo liquidado cuando te lo dije!
fr
Oh ! Pourquoi ne l'as-tu pas tué quand je te l'ai demandé ?
en
I-Oh, why didn't you put him out of the way when I asked you?"
eu
-Sentitzen dut-esan nion benetan mintzatuz.
es
-Lo siento-era verdad lo que decía.
fr
-Je regrette, dis-je avec sincérité.
en
"Sorry," I said, meaning it.
eu
-Benetan uste duzu berak...?
es
-¿Crees que será capaz de...?
fr
-Crois-tu qu'il...
en
"Do you think he-?"
eu
-Ez dakit-esan nion-, eta arrazoia duzu, nik uste.
es
-Lo ignoro.
fr
-Je ne sais pas, lui dis-je, mais je crois que tu as raison.
en
"I don't know," I told her, "and I reckon you're right.
eu
Horretaz hitz egiteak ez du ezertarako balio.
es
Me imagino que será así.
fr
Inutile de parler de tout ça.
en
There's no use talking about it.
eu
Egin behar dena da edatea, nahiz eta ginebra honi aurre egiteko behar bezalako gorputzik geratu ez.
es
No vale la pena hablar de ello. Es mejor beber, aunque esta ginebra es demasiado floja.
fr
La meilleure chose à faire est de siroter, quoique le gin soit plutôt faiblard.
en
The thing to do is drink, though there doesn't seem to be much body to this gin."
eu
-Kontua ez da ginebra, zu zara.
es
-No es la ginebra. Eres tú.
fr
-C'est toi ; pas le gin.
en
"That's you, not the gin.
eu
Nahi duzu bene-benetako pizgarri bat?
es
Vas a coger una buena curda si sigues bebiendo.
fr
Veux-tu te taper quelque chose de vraiment costaud ?
en
Do you want an honest to God rear?"
eu
-Gaur nitroglizerina ere edango nuke.
es
-Esta noche sería capaz de beber nitroglicerina.
fr
-Cette nuit, je boirais de la dynamite.
en
"I'd drink nitroglycerine tonight."
eu
-Gutxi gora behera horixe da zuretzat daukadana-agindu zidan.
es
-Eso es exactamente lo que vas a beber-me juró.
fr
-C'est à peu près ce que je vais te donner, me promit-elle.
en
"That's just about what you're going to get," she promised me.
eu
Sukaldean botilak klaskarazi ondoren, edalontzi batean ekarri zidan edaten aritu ginenaren antzeko zerbait.
es
Oí ruido de cacharros en la cocina. Me trajo un vaso lleno de algo que tenia el mismo color de lo que habíamos bebido antes.
fr
Je l'entendis manipuler des bouteilles dans la cuisine et elle en revint avec un verre paraissant contenir la même mixture que celle que nous venions d'avaler.
en
She rattled bottles in the kitchen and brought me in a glass of what looked like the stuff we had been drinking.
eu
Usaindu eta esan nion:
es
Olí y dije:
fr
Je reniflai et dis :
en
I sniffed at it and said:
eu
-Danen laudanotik pixka bat, ez?
es
-Vaya, has cogido un poquito de láudano de Dan.
fr
-Le laudanum de Dan, hein ?
en
"Some of Dan's laudanum, huh?
eu
Oraindik ospitalean al da?
es
¿Está todavía en el hospital?
fr
Il est toujours à l'hôpital ?
en
He still in the hospital?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Burezurra pitzatua du.
es
Tiene el cráneo roto.
fr
Je crois qu'il a une fracture du crâne.
en
I think his skull is fractured.
eu
Hor duzu behar duzun erremedioa, mister, hori bada nahi duzuna.
es
Ahí tiene su copa, señor, si es esto lo que deseas.
fr
Tiens, voilà de quoi partir au pays des songes, mon chou, si c'est bien ça que tu veux.
en
There's your kick, mister, if that's what you want."
eu
Ginebra drogaduna irentsi nuen.
es
Me trague la droga.
fr
J'avalai le gin drogué.
en
I put the doped gin down my throat.
eu
Laster askoz gusturago sentitu nintzen.
es
Un poco después experimenté una mejoría.
fr
Je me sentis aussitôt beaucoup mieux.
en
Presently I felt more comfortable.
eu
Edaten eta larrosa koloreko mundu alai eta adiskidetasun eta bakez betetako batean bezala hizketan aritu ginen bitartean denbora aise joan zen.
es
Pasó el tiempo mientras bebíamos en un paraíso terrenal de paz y amor.
fr
Le temps passa à boire et à bavarder et nous emporta dans un monde rose et chaleureux où régnaient l'amitié et la paix sur la terre.
en
Time went by as we drank and talked in a world that was rosy, cheerful, and full of fellowship and peace on earth.
eu
Dinahk ginebrarekin jarraitu zuen.
es
Dinah siguió con la ginebra.
fr
Dinah se contentait de gin.
en
Dinah stuck to gin.
eu
Nik ere harekin jarraitu nuen pixka batean, eta gero ginebra eta laudanoa nahastuta hartu nuen berriro.
es
Yo no pude resistir la tentación de tomar otra copa de ginebra mezclada con láudano.
fr
Je m'y remis un moment, puis je revins au mélange gin laudanum.
en
I tried that for a while too, and then had another gin and laudanum.
eu
Ondoren denbora tarte batez jolas batean aritu nintzen, begiak zabalik edukitzen saiatu nintzen esna banengo bezala, nahiz eta kanpoko ezer ikusteko gauza izan ez.
es
Traté de conservar los ojos abiertos, como si estuviera despierto, pero no veía nada.
fr
Là-dessus, pendant un certain temps, je m'amusai à un petit jeu qui consistait à garder les yeux ouverts, comme si j'y voyais alors que je ne biglais plus rien du tout.
en
For a while after that I played a game, trying to hold my eyes open as if I were awake, even though I couldn't see anything out of them.
eu
Truko horrekin neska ez nuela engainatzen ohartu nintzenean, amore eman nuen.
es
Cuando me di cuenta de que era inútil seguir forzándome, abandoné el juego.
fr
Quand je devins incapable de la bluffer plus longtemps, j'abandonnai.
en
When the trick wouldn't fool her any more I gave it up.
eu
Gogoan nuen azkeneko gauza izan zen nola lagundu ninduen egongelako Chesterfieldean etzaten.
es
Mi último recuerdo es que la vi llevarme al sofá del cuarto de estar y estirarme encima.
fr
La dernière chose dont je me souvins fut le geste de Dinah m'aidant à m'allonger sur le divan du salon.
en
The last thing I remembered was her helping me on to the living room Chesterfield.
eu
21. Hamazazpigarren hilketa
es
21. El decimoséptimo asesinato
fr
CHAPITRE XXI. LE DIX-SEPTIÈME MEURTRE
en
XXI. The Seventeenth Murder
eu
Amets egin nuen banku batean eserita nengoela, Baltimoren, Harlem Parkeko iturri ur-jauzidunaren aurrean, belo bat jantzita zeukan emakume baten ondoan.
es
Soñé que estaba sentado en un banco, en Baltimore, mirando la fuente juguetona de Harlem Park junto a una mujer cubierta por un velo.
fr
Je rêvais que j'étais sur un banc, à Baltimore, en face des fontaines cascadantes de Haarlem Park, près d'une femme voilée.
en
I dreamed I was sitting on a bench, in Baltimore, facing the tumbling fountain in Harlem Park, beside a woman who wore a veil.
eu
Ongi ezagutzen nuen norbait zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berarekin joana nintzen hara.
es
Ella me había llevado allí.
fr
J'y étais venu avec elle.
en
I had come there with her.
eu
Baina bat-batean nor zen ahaztua nuen.
es
Pero no sabia quién era.
fr
C'était une personne que je connaissais bien.
en
But I had suddenly forgotten who she was.
eu
Ezin nion aurpegia ikusi, belo beltz luzeak galarazten baitzidan.
es
No le podía ver la cara a través del velo, largo y negro.
fr
Mais j'avais tout à coup oublié qui elle était et je ne pouvais distinguer son visage derrière son long voile noir.
en
I couldn't see her face because of the long black veil.
aurrekoa | 122 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus