Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez zait ba gustatzen.
es
-No me gusta nada este asunto.
fr
Ça ne me plaît pas beaucoup !
en
"Well, I don't like it.
eu
Traste hori utzi sukaldean, eseri, eta izan zentzuduna.
es
Deja tranquilo ese picahielo, siéntate y hablemos como dos personas razonables.
fr
Va reporter ça dans la cuisine, assieds-toi et ne fais pas l'idiot.
en
Put that thing back in the kitchen and sit down and be sensible."
eu
Agindu horren bi heren obeditu nituen.
es
Obedecí parte de su mandato.
fr
J'obéis aux deux premiers tiers de son admonestation.
en
I obeyed two-thirds of the order.
eu
-Zuri gertatzen zaizuna da-esan zidan beltzuri eginez-nerbioak jota dauzkazula.
es
-Lo único que te pasa-me explicó-es que tienes los nervios deshechos.
fr
-Tu es simplement au bout de ton rouleau, gronda-t-elle.
en
"The trouble with you is," she scolded me, "your nerves are shot.
eu
Azken egunetan asaldatuegi ibili zara.
es
Han sido demasiadas emociones juntas.
fr
Tu en as trop vu ces derniers jours.
en
You've been through too much excitement in the last few days.
eu
Segi horrela eta atake bat izango duzu, kolapso bat.
es
Si sigues así vas a perder la sesera de verdad, vas a sufrir una depresión.
fr
Continue comme ça et tu deviendras vraiment gaga, bon pour l'asile.
en
Keep it up and you're going to have the heebie-jeebies for fair, a nervous breakdown."
eu
Behatzak zabaldurik eskua altxa nuen. Ez zuten dardara handirik egiten.
es
Extendí la mano hacia arriba con los dedos abiertos, la dejé en el aire sin moverla.
fr
J'étendis une main, les doigts dépliés.
en
I held up a hand with spread fingers. It was steady enough.
eu
Hari begiratu eta esan zuen:
es
Ella la miró y dijo:
fr
Elle ne tremblait pas.
en
She looked at it and said:
eu
-Horrek ez du ezer esan nahi.
es
-Eso no me dice nada.
fr
-Ça ne signifie rien, dit-elle en la regardant.
en
"That doesn't mean anything.
eu
Barruan daukazu.
es
El problema está dentro.
fr
Ça se passe à l'intérieur.
en
It's inside you.
eu
Zergatik ez duzu ospa egiten egun pare batez deskantsatzera?
es
Tómate un par de días de descanso sin que nadie se entere.
fr
Pourquoi ne files tu pas te mettre au vert un joui ou deux ?
en
Why don't you sneak off for a couple of days' rest?
eu
Hemen gauzak bere kasa aurrera egiteko moduan prestatuak dituzu.
es
Tal como tienes encarriladas las cosas seguirán rodando solas.
fr
Au point où tu as amené les choses, elles n'ont plus besoin de personne.
en
You've got things here so they'll run themselves.
eu
Goazen Salt Lakera.
es
Vamonos a Salt Lake.
fr
Allons faire un tour à Salt Lake.
en
Let's go down to Salt Lake.
eu
On egingo dizu.
es
Te sentará bien.
fr
Ça te fera du bien.
en
It'll do you good."
eu
-Ezin dut, laztana.
es
-No puedo, muñeca.
fr
-Pas possible, fillette.
en
"Can't, sister.
eu
Hilak kontatzeko norbait behar da hemen.
es
Tengo que quedarme para contar los muertos.
fr
Il faut que quelqu'un reste ici pour compter les macchabées.
en
Somebody's got to stay here to count the dead.
eu
Gainera programa osoa oraingo jende eta gertaeren konbinazioan dago oinarrituta.
es
Además, todo el plan se basa en una combinación de sucesos que no pueden pararse.
fr
D'autre part, toute la tactique actuelle est basée sur les répercussions des événements sur les gens.
en
Besides, the whole program is based on the present combination of people and events.
eu
Gu hiritik joango bagina, dena aldatuko litzateke, eta seguruena dena berritik antolatzen hasi beharko luke beste norbaitek.
es
Si nos fuéramos de la ciudad, todo se alteraría y tendría que empezar por el principio.
fr
Si nous partions, tout serait changé, il est probable qu'il faudrait remettre ça depuis le début.
en
Our going out of town would change that, and the chances are the whole thing would have to be gone over again."
eu
-Inork ez luke horren berri jakin beharrik izango, eta nik ez daukat zerikusirik batere.
es
-Podría mantenerse en secreto, además yo no estoy comprometida en el asunto.
fr
-Personne n'aurait besoin de savoir que tu es parti, et moi, je n'ai rien à voir dans tout ça.
en
"Nobody would have to know you were gone, and I've got nothing to do with it."
eu
-Noiztik hona?
es
-¿De veras?
fr
-Depuis quand ?
en
"Since when?"
eu
Gorputza aurreratu, begiak pixka bat itxi, eta galdetu zuen:
es
Se echó hacia adelante, entrecerró los ojos y me preguntó:
fr
Elle se pencha en avant, fit des petits yeux et me demanda :
en
She leaned forward, made her eyes small, and asked:
eu
-Zer esan nahi izan duzu horrekin?
es
-¿Qué quieres decir con eso?
fr
-Qu'est-ce que tu insinues ?
en
"Now what are you getting at?"
eu
-Ezer ez...
es
-Nada.
fr
-Rien, je me demande simplement comment tu es tout d'un coup devenue une simple spectatrice.
en
"Nothing.
eu
Bat-batean nola lortu duzun ikusle soil bihurtzea ari nintzen pentsatzen.
es
Pensaba que te has convertido de la noche a la mañana en una mera espectadora de la función.
fr
Tu as oublié que Donald Willsson a été descendu à cause de toi et que ce meurtre a tout déclenché ?
en
Just wondering how you got to be a disinterested bystander all of a sudden.
eu
Donald Willsson zuk afera horri guztiari hasiera eman zeniolako hil zela ahaztu ala?
es
¿Ya no te acuerdas de que Donald Willsson murió por tu culpa, y que ahí está la causa de todo lo que pasó después?
fr
Et tu as sans doute oublié que c'est le tuyau que tu m'as donné sur Whisper qui a empêché l'affaire de me claquer dans la main ?
en
Forgotten that Donald Willsson was killed because of you, starting the whole thing?
eu
Ondo azkar ahaztu zaizu Whisperri buruz zuk emandako informazioa izan zela erdiraino iritsitakoan lana pixkana bukatzeari bidea itxi ziona.
es
¿Has olvidado lo que me contaste sobre lo que hizo el Susurro para que no se apagará el fuego?
fr
-Tu sais aussi bien que moi que rien de tout ça n'est ma faute !
en
Forgotten that it was the dope you gave me on Whisper that kept the job from petering out in the middle?"
eu
-Nik bezain ongi dakizu horretan nik ez dudala izan inolako errurik-esan zuen minduta-.
es
-Sabes perfectamente que no fue culpa, mía-dijo indignada-.
fr
riposta-t-elle avec indignation.
en
"You know just as well as I do that none of that was my fault," she said indignantly.
eu
Eta hori dena iragana da, dena den.
es
Y, en todo caso eso es ya historia pasada.
fr
Et de toute façon, c'est passé.
en
"And it's all past, anyway.
eu
Umore ezin txarragoan zaudelako eta eztabaidarako gogoa duzulako atera duzu orain.
es
Lo sacas a relucir ahora porque estás muy enfadado y deseas discutir.
fr
Tu n'en parles que parce que tu es en rogne et que tu me cherches des crosses.
en
You're just bringing it up because you're in a rotten humor and want to argue."
eu
-Atzo gauean ez zen ba iragana, Whisperrek hil behar zintuela eta, beldurrak airean zinenean.
es
-Anoche estabas horrorizada ante la idea de que el Susurro te matara.
fr
-Tu ne disais pas ça la nuit dernière quand tu avais une trouille bleue d'être butée par Whisper.
en
"It wasn't past last night, when you were scared stiff Whisper was going to kill you."
eu
-Hilketak aipatzeari utziko al diozu?
es
-Por favor, deja ya de usar la palabra "matar".
fr
-Vas-tu cesser de parler de meurtre ?
en
"Will you stop talking about killing!"
eu
-Albury gazteak esan zidan Bill Quintek hiltzeko mehatxua egin zizula.
es
-Albury me dijo una vez que Quint había prometido matarte.
fr
-Le jeune Albury m'a dit une fois que Bill Quint avait menacé de te faire ton affaire, dis-je.
en
"Young Albury once told me Bill Quint had threatened to kill you," I said.
eu
-Aski dugu.
es
-¡Cállate!
fr
-Ferme-la !
en
"Stop it."
eu
-Trebetasun handia duzula dirudi zure mutil-lagunengan hilketarako asmoak pizteko.
es
-Parece que a tus amigos al verte se le despiertan instintos asesinos.
fr
-On dirait que tu as le chic pour donner des idées de meurtre à tes petits copains.
en
"You seem to have a gift for stirring up murderous notions in your boy friends.
eu
Hor dugu Albury epaiketaren zain Willssonen heriotzagatik.
es
Mira a Albury, ahí está esperando ser juzgado por matar a Willsson.
fr
Albury attend de passer en jugement pour avoir tué Willsson.
en
There's Albury waiting trial for killing Willsson.
eu
Hor dugu Whisper ere, izuturik zauzkana. Neronek ere ezin izan diot zure eraginari ihes egin.
es
Mira al Susurro, obligándote a huir constantemente. Y ni siquiera yo me he librado.
fr
La seule idée de Whisper te fout les jetons, moi-même je n'y ai pas coupé.
en
There's Whisper who's got you shivering in corners. Even I haven't escaped your influence.
eu
Begira nolakoa bihurtu naizen.
es
Puedes ver en lo que me he convertido.
fr
Regarde-moi.
en
Look at the way I've turned.
eu
Neure barruan beti pentsatu izan dut Dan Rolff egunen batean saiatuko dela zurekikoak egiten.
es
Y creo que Dan intentará matarte un día u otro.
fr
Et je me suis toujours dit que Dan Rolff essaierait de t'avoir un de ces jours.
en
And I've always had a private notion that Dan Rolff's going to have a try at you some day."
eu
-Dan!
es
-¡Dan!
fr
-Dan ?
en
"Dan!
eu
Burutik jota zaude.
es
No sabes lo que dices.
fr
Tu es marteau !
en
You're crazy.
eu
Zer dela eta?
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik...
es
Por qué, yo...
fr
Penses-tu, je...
en
Why, I-"
eu
-Bai. Tuberkuloso bat zen, xentimorik gabe zegoena, eta zuk ostatu eman zenion.
es
-Sí, tenía una tisis incurable y tú lo trajiste a tu casa.
fr
Il était tubard au dernier degré, vidé, fini et tu l'as ramassé.
en
He was a lunger and down and out, and you took him in.
eu
Etxera ekarri eta behar duen laudano guztia eman diozu.
es
Lo cuidaste y le diste todo el láudano que quiso.
fr
Tu lui as donné un toit et tout le laudanum qu'il veut.
en
You gave him a home and all the laudanum he wants.
eu
Mandatu-mutil bezala erabiltzen duzu, neure aurrean zaplastekoa eman, eta besteen aurrean belarrondoak astintzen dizkiozu.
es
Le utilizas como un recadero y lo abofeteas delante mío y de los otros.
fr
Tu lui fais faire tes courses et tu le gifles devant tout le monde.
en
You use him for errand boy, you slap his face in front of me, and slap him around in front of others.
eu
Zurekin maiteminduta dago.
es
Está enamorado de ti y cualquier mañana lo encuentras con las venas abiertas.
fr
Il t'a dans la peau et un de ces jours tu te réveilleras avec la gorge ouverte. Elle frissonna, se leva et dit en riant :
en
He's in love with you. One of these mornings you're going to wake up and find he's whittled your neck away."
eu
Goiz hauetako batean esnatu eta lepoa moztu dizula konturatuko zara.
es
Ella temblando se enderezó y sonrió.
fr
Moi, je n'y pige rien.
en
She shivered, got up and laughed.
eu
Asaldatu, jeiki, eta barre egin zuen.
es
-Me alegro de saber todo eso-dijo y se llevó los vasos vacíos a través de la puerta de la cocina.
fr
Elle disparut dans la cuisine, emportant nos verres vides.
en
"I'm glad one of us knows what you're talking about, if you do," she said as she carried our empty glasses through the kitchen door.
aurrekoa | 122 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus