Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin nion aurpegia ikusi, belo beltz luzeak galarazten baitzidan.
es
No le podía ver la cara a través del velo, largo y negro.
fr
Mais j'avais tout à coup oublié qui elle était et je ne pouvais distinguer son visage derrière son long voile noir.
en
I couldn't see her face because of the long black veil.
eu
Pentsatu nuen zerbait esaten banion ahotsa ezagutuko nuela haren erantzuna aditzean.
es
Pensé en decirle algo para que al contestar su voz la delatara.
fr
Il me vint à l'idée que si je lui parlais, elle serait forcée de me répondre et que je reconnaîtrais alors sa voix.
en
I thought that if I said something to her I would recognize her voice when she answered.
eu
Baina oso lotsatuta nengoen eta zer esan asmatu ezinik eman nuen denbora puska bat.
es
Sin embargo estaba muy intimidado y no sabía qué decirle.
fr
Mais j'étais très perplexe et ne trouvais rien à dire.
en
But I was very embarrassed and was a long time finding anything to say.
eu
Azkenean Carrol T. Harris izeneko gizon bat ezagutzen al zuen galdetu nion.
es
Al final le pregunté si conocía a un hombre llamado Carroll T. Harris.
fr
Finalement je lui demandai si elle connaissait un homme appelé Carroll T. Harris.
en
Finally I asked her if she knew a man named Carroll T. Harris.
eu
Erantzuna eman zidan, baina iturriaren burrunbak eta zipriztin-hotsak ahotsa lausotu zuten eta ez nion entzun.
es
Respondió, pero el ruido de las aguas saltarinas al caer chapoteando impidió que pudiera oír su voz.
fr
Elle me répondit, mais le grondement des fontaines jaillissantes m'empêcha de distinguer ses paroles.
en
She answered me, but the roar and swish of the tumbling fountain smothered her voice, and I could hear nothing.
eu
Suhiltzaileak Edmonson Avenuetik etorri ziren beren ibilgailuetan.
es
Unos coches de bomberos cruzaron Edmondson Avenue.
fr
Des voitures de pompiers débouchèrent dans Edmonton Avenue.
en
Fire engines went out Edmondson Avenue.
eu
Eta emakumea haien atzetik korrika hasi eta oihu egin zuen:
es
La mujer se fue corriendo detrás de ellos al tiempo que gritaba:
fr
Elle me quitta pour courir après.
en
She left me to run after them.
eu
'Sua!
es
"¡Fuego!
fr
En courant, elle criait :
en
As she ran she cried, "Fire!
eu
Sua!', orduan ahotsa ezagutu nuen eta konturatu nintzen nor zen, eta ohartu nintzen niretzat inportantea zen norbait zela.
es
¡Fuego!" Fue entonces cuando reconocí su voz y supe quién era: una persona que había sido muy importante en mi vida.
fr
au feu ! " Je reconnus sa voix et qui elle était.
en
Fire!" I recognized her voice then and knew who she was, and knew she was someone important to me.
eu
Korrika haren atzetik joan nintzaion, baina berandu zen.
es
La perseguí, pero era demasiado tarde.
fr
Je la poursuivis, mais il était trop tard.
en
I ran after her, but it was too late.
eu
Bai bera eta bai ibilgailuak ezkutatuak ziren.
es
Tanto ella como los coches de bomberos se habían esfumado.
fr
Elle et les pompes avaient disparu.
en
She and the fire engines were gone.
eu
Kaleetan zehar ibili nintzen haren bila, Estatu Batuetako erdiak korrituz, Baltimoreko Gay Street eta Mount Royal Avenue, Denverko Colfax Avenue, Clevelandeko Aetna Road eta St Clair Avenue, Dallasko Mckinney Avenue, Bostongo Lemartine, Cornell eta Amory kaleak, Louisvilleko Berry Boulevard, New Yorkeko Lexington Avenue, Jacksonvilleko Victoria Streetera iritsi nintzen arte, eta bertan aditu nuen berriro haren ahotsa, nahiz eta bera ez nuen ikusten.
es
Corrí por las calles buscándola, casi todas las calles de los Estados Unidos, Gay Street y la Mount Royal Avenue de Baltimore, la Colfax Avenue de Denver, el Aetna Road y la St. Clair Avenue de Cleveland, la McKinney Avenue de Dallas, Lemartine Street y Amory Street de Boston, el Berry Boulevard de Louisville, la Lexington Avenue de Nueva York, hasta que en la Victoria Street de Jacksonville, volví a oír su voz, pero sin verla.
fr
Colfax Avenue, à Denver ; Aetna Road et Saint-Clair Avenue à Cleveland ; Mac Kinney Avenue à Dallas, Lamartine Street, Cornell et Amory Streets à Boston ; Berry Boulevard à Louisville ; Lexington Avenue à New York ;
en
I walked streets hunting for her, half the streets in the United States, Gay Street and Mount Royal Avenue in Baltimore, Colfax Avenue in Denver, Aetna Road and St. Clair Avenue in Cleveland, McKinney Avenue in Dallas, Lemartine and Cornell and Amory Streets in Boston, Berry Boulevard in Louisville, Lexington Avenue in New York, until I came to Victoria Street in Jacksonville, where I heard her voice again, though I still could not see her.
eu
Kale gehiagotan zehar ibili nintzen, haren ahotsa adituz.
es
Recorrí más calles, oyendo su voz.
fr
pour finir par Victoria Street à Jacksonville, où je l'entendis à nouveau sans réussir à la voir.
en
I walked more streets, listening to her voice.
eu
Izen bat oihukatzen zuen, ez nirea, niretzat ezezaguna zen bat baizik, baina edozein aldetara korrika joanagatik, ez nuen hurbilago aditzen haren ahotsa.
es
Pronunciaba un nombre, no el mío, un nombre que yo desconocía, pero por más que corriera no podía acercarme nunca a la voz.
fr
Ce n'était pas le mien. C'était un nom inconnu. Mais j'avais beau courir le plus vite possible et essayer toutes les directions, impossible de me rapprocher de sa voix.
en
She was calling a name, not mine, one strange to me, but no matter how fast I walked or in what direction, I could get no nearer her voice.
eu
Tartea ez zen txikiagoa egiten ez El Pasoko Federal Buildingeko atzealdeko kalean, ez Detroiteko Grand Circus Parken.
es
Siempre estaba a igual distancia, ya recorriera la calle que hay ante el Edificio Federal en El Paso o el Grand Circus Park de Detroit.
fr
J'en étais toujours aussi éloigné tandis que je la poursuivais devant le Federal Building d'El Paso et dans le Grand Circus Park de Détroit.
en
It was the same distance from me in the street that runs past the Federal Building in El Paso as in Detroit's Grand Circus Park.
eu
Gero ahotsa isildu egin zen.
es
La voz desapareció.
fr
Puis la voix se tut.
en
Then the voice stopped.
eu
Nekatu eta desanimaturik, Rocky Mounteko (Ipar Carolina) tren geltokiaren aurrean dagoen hoteleko atalondora joan nintzen atseden hartzera.
es
Fatigado y desalmado, entré en el vestíbulo del hotel que hay frente a la estación de ferrocarril en Rocky Mount, Carolina del Norte, para reponerme.
fr
Las et découragé, j'entrai dans le hall de l'hôtel situé devant la gare de Rocky Mount pour m'y reposer.
en
Tired and discouraged, I went into the lobby of the hotel that faces the railroad station in Rocky Mount, North Carolina, to rest.
eu
Han eserita nengoen bitartean tren bat iritsi zen.
es
Mientras estaba allí sentado, llegó un tren.
fr
J'y étais assis lorsqu'un train entra en gare.
en
While I sat there a train came in.
eu
Bera trenetik jaitsi eta atalondora etorri zen, nigana hurbildu eta musuka hasi zitzaidan.
es
Ella se apeó y entró en el vestíbulo, se me acercó y me besó.
fr
Elle s'approcha de moi, se pencha et m'embrassa.
en
She got off it and came into the lobby, over to me, and began kissing me.
eu
Oso deserosoa zen niretzat, mundu guztia guri begira eta barrez baitzegoen inguruan.
es
Me dio mucha vergüenza porque todo el mundo se paraba delante para mirar y reír.
fr
J'étais très gêné, car tout le monde s'était réuni autour de nous et nous regardait en riant.
en
I was very uncomfortable because everybody stood around looking at us and laughing.
eu
Amets hori hortxe bukatu zen.
es
Ahí se acabó el sueño.
fr
Ce rêve finissait là.
en
That dream ended there.
eu
Amets egin nuen hiri ezezagun batean gorroto nion gizon baten bila nenbilela.
es
Soñé que estaba en una ciudad desconocida y perseguía a un hombre al que odiaba.
fr
Je rêvai ensuite que je me trouvais dans une ville étrangère, à la poursuite d'un homme que je haïssais.
en
I dreamed I was in a strange city hunting for a man I hated.
eu
Patrikan labana zabaldu bat neukan eta aurkitzen nuenean hura hiltzeko asmoa nuen.
es
Tenia una navaja abierta en el bolsillo con el propósito de matarle cuando le alcanzara.
fr
Je tenais dans ma poche un couteau ouvert pour le tuer dès que je le rencontrerais.
en
I had an open knife in my pocket and meant to kill him with it when I found him.
eu
Igande goiza zen.
es
Era una mañana de domingo.
fr
C'était un dimanche matin.
en
It was Sunday morning.
eu
Elizako kanpaiak jotzen ari ziren, kalean jende pila bat zebilen, batzuk elizara, beste batzuk elizatik bueltan.
es
Repicaban las campanas de la iglesia donde entraba y salía mucha gente.
fr
Les cloches sonnaient, la foule emplissait les rues, allant à l'église et en revenant.
en
Church bells were ringing, crowds of people were in the streets, going to and from church.
eu
Ia lehenbiziko ametsean adina ibili nintzen batetik bestera, baina beti hiri ezezagun horretan.
es
Caminé una distancia casi tan larga como la del primer sueño, pero nunca salía de la extraña ciudad.
fr
Je marchais presque autant que dans mon premier rêve, mais, cette fois, sans quitter la ville inconnue.
en
I walked almost as far as in the first dream, but always in this same strange city.
eu
Halako batean bila nenbilen gizonak oihu egin zidan eta ikusi nuen.
es
El hombre a quien buscaba me gritó, y pude verle.
fr
Alors l'homme que je cherchais me cria quelque chose et je l'aperçus.
en
Then the man I was after yelled at me, and I saw him.
eu
Gizontxo beltzaran bat zen, kapela mexikar izugarri bat buruan zeukana.
es
Era bajo y moreno, tocado con un sombrero mexicano de grandes proporciones.
fr
C'était un petit homme brun coiffé d'un immense sombrero.
en
He was a small brown man who wore an immense sombrero.
eu
Plaza zabal bateko beste muturrean zegoen eraikin altu baten eskaileretan zutik zegoen, niri barrez.
es
Estaba al pie de la escalinata de un alto edificio, al otro lado de la ancha plaza, mofándose de mí.
fr
Debout sur les marches d'un haut bâtiment à l'extrémité d'une vaste place, il me narguait.
en
He was standing on the steps of a tall building on the far side of a wide plaza, laughing at me.
eu
Bion arteko tartean plaza jendez gainezka zegoen, denak estu-estu elkarren ondoan.
es
Teníamos en medio la plaza llena de gente apelotonada.
fr
Entre nous deux, la place était noire de gens serrés les uns contre les autres.
en
Between us, the plaza was crowded with people, packed shoulder to shoulder.
eu
Esku bat patrikako labana zabalduan edukiz, gizontxo beltzaranarengana joan nintzen korrika, plazako jendearen sorbalda eta buruen gainetik.
es
Acaricié la navaja abierta que tenía en el bolsillo, me dirigí al hombrecito corriendo sobre las cabezas y las espaldas que abarrotaban la plaza.
fr
La main sur le couteau ouvert dans ma poche, je me ruai vers le petit homme brun en courant sur les têtes et les épaules des gens qui nous séparaient.
en
Keeping one hand on the open knife in my pocket, I ran toward the little brown man, running on the heads and shoulders of the people in the plaza.
eu
Buru-sorbaldak alturan ez ziren denak berdinak eta haien arteko tarteak ere ez. Irristatu eta estropozo egiten nuen haien gainean.
es
Las cabezas y las espaldas tenían alturas diferentes y la distancia entre ellas nunca era la misma. Me escurrí entre ellas tropezando a menudo.
fr
Mais les têtes et les épaules formaient une surface inégale sur laquelle je glissais et trébuchais souvent.
en
The heads and shoulders were of unequal heights and not evenly spaced. I slipped and floundered over them.
eu
Gizontxo beltzaranak eskaileretan zutik jarririk barrez jarraitu zuen ia berarenganaino iritsi nintzen arte.
es
El hombrecito moreno continuaba en la escalinata, riéndose hasta que casi le alcancé.
fr
Debout sur les marches, le petit homme continuait à rire.
en
The little brown man stood on the steps and laughed until I had almost reached him.
eu
Gero korri egin zuen eraikin altuaren barrualdera.
es
En ese momento entró en el alto edificio.
fr
J'étais sur le point de l'atteindre quand il disparut en courant dans le bâtiment.
en
Then he ran into the tall building.
eu
Miliatan zehar joan nintzaion segika eskailera kiribil batetik, beti eskuaz heltzeko hazbete bat besterik kentzen ez zidala.
es
Le perseguí a través de infinitas escaleras de caracol, sin conseguir nunca rebasar la pulgada que me separaba de él.
fr
Je le pourchassais dans les spires d'un escalier interminable sans réussir à gagner un centimètre sur lui.
en
I chased him up miles of spiral stairway, always just an inch more than a hand's reach behind him.
eu
Teilatura iritsi ginen.
es
Llegamos al tejado.
fr
Nous atteignîmes le toit.
en
We came to the roof.
eu
Ertzeraino joan zen zuzenean eta jauzi egin zuen ukitzea lortu nuen une berean.
es
El corrió sin detenerse hasta el mismo borde y, cuando mis manos llegaron a tocarle, saltó.
fr
Il courut droit au parapet et, juste au moment où ma main le touchait, il sauta.
en
He ran straight across to the edge and jumped just as one of my hands touched him.
eu
Sorbaldak behatzetatik ihes egin zidan.
es
Se deslizó su hombro entre mis dedos.
fr
Son épaule me glissa sous les doigts.
en
His shoulder slid out of my fingers.
eu
Eskuaz kapela burutik bota eta buruari heldu nion.
es
Le arranqué el sombrero de un manotazo y la cerré sobre su cabeza.
fr
Ma main fit tomber son sombrero et se referma sur son crâne.
en
My hand knocked his sombrero off, and closed on his head.
eu
Buru leun gogor borobil bat zen, arrautzaren tamainakoa.
es
Una cabeza lisa y esférica, del tamaño de un huevo de avestruz.
fr
Il avait une tête ronde de la taille d'un gros ?uf.
en
It was a smooth hard round head no larger than a large egg.
eu
Behatzekin erabat inguratzen nuen.
es
Podía rodearla con mis dedos.
fr
Mes doigts en se refermant l'enserraient tout entière.
en
My fingers went all the way around it.
eu
Burua behatz artean esku batekin estutzen nuen bitartean, bestearekin labana patrikatik ateratzen saiatzen nintzen...
es
 
fr
 
en
 
eu
eta konturatu nintzen berarekin teilatu gainetik kanpora nengoela berarekin batera.
es
Con la otra mano intentaba sacar la navaja del bolsillo y comprobé que se había caído con él desde el tejado.
fr
Étreignant sa tête d'une main, de l'autre j'essayais de sortir le couteau de ma poche, lorsque je me rendis compte que j'avais quitté le toit avec lui...
en
Squeezing his head in one hand, I tried to bring the knife out of my pocket with the other-and realized that I had gone off the edge of the roof with him.
eu
Plazan gora begira zeuden milioika aurpegien gainera erori ginen, miliatan behera.
es
Habíamos caído a gran velocidad sobre millones de caras levantadas ahí abajo, en la plaza, a algunas millas de distancia.
fr
Et nous nous mîmes à tomber, vertigineusement, vers les millions de faces qui se levaient vers nous, sur la place, à des kilomètres plus bas...
en
We dropped giddily down toward the millions of upturned faces in the plaza, miles down.
eu
Begiak zabaldu nituen gortina itxien artetik iragazten zen argi ahulean.
es
Abrí los ojos a la tenue luz del sol de la mañana que se filtraba por las cortinillas.
fr
J'ouvris les yeux à la lumière terne d'un soleil matinal qui filtrait à travers les stores baissés.
en
I opened my eyes in the dull light of morning sun filtered through drawn blinds.
aurrekoa | 122 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus