Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Dinah Brandek eskua luzatu eta nirea laztandu zidan.
es
Dinah Brand extendió la mano sobre la mesa, me dio unas palmaditas en la mía.
fr
Dinah Brand étendit le bras par-dessus la table et se mit à me caresser la main.
en
Dinah Brand reached across the table and patted my hand.
eu
Begietan urduritasuna nabari zuen.
es
Tenía los ojos inquietos.
fr
Elle avait le regard trouble.
en
Her eyes were uneasy.
eu
-Ez da zure errua, laztana-esan zuen-.
es
Dijo:
fr
-Ce n'est pas ta faute, mon chou, assura-t-elle.
en
She said:
eu
Esan duzu ezin zenuela beste ezer egin.
es
-Tú no tienes la culpa, cariño.
fr
Tu as dit toi-même qu'il n'y avait rien d'autre à faire.
en
"It's not your fault, darling.
eu
Bukatu edalontzikoa eta beste bat hartuko dugu.
es
No pudiste impedirlo, apúrate esa copa y nos serviremos otra.
fr
Vide ton verre et nous allons en boire un autre.
en
Finish your drink and we'll have another."
eu
-Makina bat gauza egitea baneukan-esan nion kontra eginez-.
es
-Pude haberlo evitado-la contradije-.
fr
-Il y avait un tas d'autres solutions, au contraire, affirmai-je pour la contredire.
en
"There was plenty else I could do," I contradicted her.
eu
Elihu zaharrak hasieran bazter utzi ninduen, zeren jendaila horrek indar handiegia baitzeukan beraiekin haserretzera arriskatzeko, denak garbitzeko ziurtasunik gabe.
es
El viejo Elihu me dejó solo al principio porque esos pichones sabían demasiado sobre él como para arriesgarse a romper sus relaciones con ellos sin estar totalmente seguro de que serían puestos fuera de juego.
fr
" Le vieil Elihu ne s'est défilé la première fois simplement que parce que ces types le tenaient trop bien pour qu'il puisse risquer de les lâcher sans être sûr d'avoir leur peau.
en
"Old Elihu ran out on me at first simply because these birds had too much on him for him to risk a break unless he was sure they could be wiped out.
eu
Ez zuen ikusten nik nola lortu nezakeen.
es
Dudaba de que yo lo lograra y se puso a su favor.
fr
Comme il ne voyait pas comment je pourrais m'en tirer, il s'est mis de leur côté.
en
He couldn't see how I could do it, so he played with them.
eu
Beraz, haiekin jokoan hasi zen.
es
No es un asesino más, y además considera la ciudad como de su propiedad y no le gusta que se la hayan robado.
fr
Ce n'est pas tout à fait une canaille dans leur genre et, de plus, il s'imagine que la ville est sa propriété privée et il n'aime guère la manière dont ils la lui ont piquée.
en
He's not exactly their brand of cut-throat, and, besides, he thinks the city is his personal property, and he doesn't like the way they've taken it away from him.
eu
Bera ez da beste horien estiloko lepamoztailea, eta, gainera, uste du hiria berea dela eta ez zaio gustatzen nola kendu dioten eskuetatik.
es
-Debería haberle hablado esta tarde y decirle que estaban acabados.
fr
" J'aurais pu aller le voir cet après-midi et lui montrer que je les tenais.
en
"I could have gone to him this afternoon and showed him that I had them ruined.
eu
"Berarengana joatea izan dut gaur arratsaldean, hondora bidaliak nituela erakustera.
es
 
fr
Il m'aurait probablement écouté ;
en
 
eu
Arrazoiei kasu egingo zien.
es
Me habría escuchado.
fr
il aurait changé de bord.
en
He'd have listened to reason.
eu
Nire aldeko jarrera hartuko zuen eta behar nuen babesa emango zidan partida legez bukatzeko.
es
Se hubiera puesto de mi parte y me habría ayudado a hacer las cosas como es debido.
fr
Il m'aurait alors fourni l'aide nécessaire pour liquider l'affaire d'une manière légale.
en
He'd have come over to my side, have given me the support I needed to swing the play legally.
eu
Hori egiteko aukera izan dut.
es
Pero no lo hice.
fr
J'aurais pu faire ça.
en
I could have done that.
eu
Baina errezagoa da denak likidaraztea, errezagoa eta seguruagoa, eta, orain honela sentitzen dut, aseago uzten duena.
es
Es más cómodo verlos muertos, más cómodo y más seguro, y ahora que he llegado a donde he llegado incluso más agradable.
fr
Mais il était plus facile de tous les rectifier, plus facile et plus sûr en même temps et, maintenant que je me suis fait à cette idée, plus satisfaisant.
en
But it's easier to have them killed off, easier and surer, and, now that I'm feeling this way, more satisfying.
eu
Ez dakit nola moldatuko naizen Agentziarekin.
es
No sé qué diré en la agencia.
fr
Je ne sais pas comment je vais m'arranger avec l'agence.
en
I don't know how I'm going to come out with the Agency.
eu
Agureak gorriak eta beltzak ikusaraziko dizkit zer ibili naizen sekula jakiten badu. Hiri madarikatu hau da.
es
El Abuelo me va a dar un buen rapapolvos si se entera de lo que he hecho. Y todo por culpa de esta asquerosa ciudad, Poisonville.
fr
Si le Vieux découvre ce que j'ai fait, il me fera mourir à petit feu.
en
The Old Man will boil me in oil if he ever finds out what I've been doing. It's this damned town.
eu
Poisonville izen egokia da.
es
Ese es el nombre que merece.
fr
Saleté de patelin !
en
Poisonville is right.
eu
Honexek pozoindu nau.
es
Me ha envenenado.
fr
Poisonville la bien-nommée !
en
It's poisoned me.
eu
"Begira.
es
-Fíjate.
fr
Elle m'a empoisonné.
en
"Look.
eu
Gaur arratsean Willssonen mahaian eseri naiz eta jolasean ibili naiz haiekin amuarrainekin bezala, eta oso dibertigarria izan da niretzat.
es
Esta noche, sentado a la mesa de Willsson, los he manejado como si fuera un juego y el caso es que he disfrutado.
fr
" Tiens, ce soir, pendant que j'étais assis à la table de Willsson, j'ai joué avec eux comme un chat avec les souris, et il est certain que j'en tirais le même plaisir.
en
I sat at Willsson's table tonight and played them like you'd play trout, and got just as much fun out of it.
eu
Noonani begiratzen nion eta banekien ez zeukala beste egun bateko bizirik ere nik egindakoaren ondoren, eta barre egiten nuen eta barrutik pozik eta alai sentitzen nintzen.
es
Miraba a Noonan y sabía que le iba a ser muy difícil conservar el pellejo después de mis palabras; quería reírme, y me sentía totalmente a mis anchas.
fr
Quand je regardais Noonan, je savais qu'il n'avait pas une chance sur mille de passer la nuit vivant à cause du tour que je lui avais joué et je me sentais tout chaud et tout joyeux, j'avais envie de me marrer.
en
I looked at Noonan and knew he hadn't a chance in a thousand of living another day because of what I had done to him, and I laughed, and felt warm and happy inside.
eu
Ni ez naiz horrelakoa.
es
Yo no soy así.
fr
Je ne me reconnais plus.
en
That's not me.
eu
Nire arimatik gelditzen den apurrari sekulako azal gogorra egin zaio gainetik eta krimenarekin hogei urte nahastuta ibili ondoren ez naiz gauza hilketa batean nire bizibidea, eguneroko lana, besterik ikusteko.
es
Conservo la piel dura sobre lo que me queda de alma y, después de veinte años en contacto con el mundo del crimen, puedo analizar un homicidio sin ver en ello más que la rutina de mi trabajo cotidiano.
fr
Je suis plutôt coriace avec un petit fond de sentiment, et depuis vingt ans que je suis dans le métier, je peux regarder n'importe quel assassinat sans y voir autre chose que le bifteck quotidien.
en
I've got hard skin all over what's left of my soul, and after twenty years of messing around with crime I can look at any sort of a murder without seeing anything in it but my bread and butter, the day's work.
eu
Baina heriotzak prestatzeari gustua hartzea ez da naturala nigan.
es
Pero el hecho de disfrutar con la muerte no es parte de mi personalidad.
fr
Mais le plaisir de combiner des hécatombes, ça n'est pas naturel.
en
But this getting a rear out of planning deaths is not natural to me.
eu
Hori da hiri honek egin didana.
es
Eso me lo ha provocado esta ciudad.
fr
C'est ce patelin qui me fait cet effet-là.
en
It's what this place has done to me."
eu
Irribarre goxoegia egin, eta hitz ulerkorregiak esan zizkidan:
es
Me sonrió dulcemente y me dijo:
fr
Elle eut un sourire trop doux et parla avec une indulgence affectée :
en
She smiled too softly and spoke too indulgently:
eu
-Gauzak bere onetik ateratzen ari zara, maitea.
es
-Creo que exageras un poco, amor mío...
fr
-Comme tu exagères, mon chou !
en
"You exaggerate so, honey.
eu
Merezitakoa besterik ez dute hartu.
es
Ellos mismos han cavado su fosa.
fr
Ils ne l'ont pas volé.
en
They deserve all they get.
eu
Ez zaitut horrela ikusi nahi.
es
No me gusta que te preocupes tanto.
fr
Mais ne prends pas cet air-là ;
en
I wish you wouldn't look like that.
eu
Zizarea bezala sentiarazten nauzu.
es
Me angustias.
fr
tu me colles la chair de poule.
en
You make me feel creepy."
eu
Irribarre egin, edalontziak bildu, eta sukaldera joan nintzen ginebra gehiagoren bila.
es
Sonreí, recogí los vasos y fui a la cocina a por más ginebra.
fr
Je ricanai, ramassai les deux verres et retournai chercher du gin à la cuisine.
en
I grinned, picked up the glasses, and went out to the kitchen for more gin.
eu
Itzuli nintzenean, begi ilun urdurien gainetik kopeta zimurturik zuela, esan zidan:
es
Al volver, vi que sus ojos se habían oscurecido bajo su frente arrugada y me miraba con ansiedad.
fr
Lorsque je revins, elle me regarda d'un air anxieux, les sourcils froncés.
en
When I came back she frowned at me over anxious dark eyes and asked:
eu
-Orain zertarako ekarri duzu izotz-burdina?
es
-¿Para qué te has traído el picahielo?
fr
-Pourquoi ramènes-tu le pic à glace par ici, maintenant ?
en
"Now what did you bring the ice pick in for?"
eu
-Nire burua nondik nora dabilen erakusteko.
es
-Para que veas cómo está mi cabeza.
fr
-Pour te montrer comment fonctionne ma cervelle.
en
"To show you how my mind's running.
eu
Duela bi egun, honetaz batere pentsatu izan banu, izotz puskak txikitzeko oso tresna egokia irudituko zitzaidan.
es
Hace unos días sólo pensaba en él como una herramienta para partir el hielo.
fr
Il y a deux jours, si je l'avais seulement remarqué, j'y aurais tout juste vu un bon outil à casser la glace.
en
A couple of days ago, if I thought about it at all, it was as a good tool to pry off chunks of ice."
eu
-Behatz bat irristarazi nuen punta zorrotzeraino zihoan oin-erdiko altzairuzko ziri borobilduan behera-.
es
Deslicé el dedo por la hoja de acero de medio pie de larga y acabada en una punta muy fina.
fr
Aujourd'hui... (je fis glisser un doigt le long des quinze centimètres d'acier jusqu'à l'extrémité aiguë)...
en
I ran a finger down its half-foot of round steel blade to the needle point.
eu
Ez da tresna txarra gizon bat arropa eta guzti nonbaitetik zintzilikatzeko.
es
-Ahora pienso que también podría valer para coser a un hombre a su ropa.
fr
une jolie épingle à planter dans la cravate d'un bonhomme !
en
"Not a bad thing to pin a man to his clothes with.
eu
Honelaxe ari naiz jokoan, garbi.
es
Ya ves cómo tengo la cabeza.
fr
Voilà comment je tourne, parole.
en
That's the way I'm betting, on the level.
eu
Zigarro pizgailu bat ere ez naiz gauza ikusteko zuk gustukoa ez duzun norbaiti nitroglizerinaz beteta hura bidaltzea bururatu gabe.
es
No puedo ver un mechero sin pensar en llenarlo de nitroglicerina y dárselo a alguien que me caiga mal.
fr
Je ne peux même pas voir un briquet sans penser à le remplir de dynamite pour liquider un type qui ne vous reviendrait pas.
en
I can't even see a mechanical cigar lighter without thinking of filling one with nitroglycerine for somebody you don't like.
eu
Zure etxearen aurreko erretenean kobre-hari puska bat dago-mehea, malgua eta neurrikoa bi muturretatik helduz norbaiten lepoa inguratzeko.
es
Ahí, en la calle delante de tu casa, he visto un trozo de alambre de cobre fino, dúctil y largo como para rodearle a uno el cuello y dejar libres los dos cabos para colgarlo.
fr
Mince, souple, facile à tordre et juste assez long pour qu'on puisse le passer autour du cou d'un type avec deux bouts qui dépasseraient pour serrer.
en
There's a piece of copper wire lying in the gutter in front of your house-thin, soft, and just long enough to go around a neck with two ends to hold on.
eu
Sekulako ahaleginak egin behar izan ditut neure buruari hura hartzea eta patrikan gordetzea galarazteko, badaezpada ere...
es
Por poco me lo meto en el bolsillo... por si en algún momento lo necesitaba.
fr
J'ai eu un mal de chien à m'empêcher de le ramasser et de le fourrer dans ma poche, juste en cas...
en
I had one hell of a time to keep from picking it up and stuffing it in my pocket, just in case-"
eu
-Burutik jota zaude.
es
-Te has vuelto loco.
fr
-Tu es cinglé !
en
"You're crazy."
eu
-Badakit.
es
-Sí, es verdad.
fr
-Je sais.
en
"I know it.
eu
Horixe ari naiz esaten.
es
Es lo que trataba de decirte.
fr
C'est justement ce que je suis en train de t'expliquer.
en
That's what I've been telling you.
eu
Odolzale ari naiz bihurtzen.
es
Me estoy convirtiendo en un ser brutalmente sediento de sangre.
fr
Je me transforme en buveur de sang !
en
I'm going blood-simple."
aurrekoa | 122 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus