Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez ni mandatari gixaxo bat naiz.
es
-No. No sirvo para recadero.
fr
-Zéro.
en
"No.
eu
-Ez dut jendilaje horrekin esan nahi.
es
-No me refiero a ahora.
fr
Je fais déjà un mauvais garçon de courses.
en
I'm a rotten errand boy."
eu
Horietaz libratzen garenean diot.
es
-Y hayan venido otros iguales.
fr
-Je ne veux pas dire avec cette bande, mais une fois que nous serons débarrassés d'eux.
en
"I don't mean with this bunch.
eu
-Eta horiek bezalako beste batzuk jarritakoan.
es
-Maldita sea...
fr
-Espèce de pignouf !
en
After we've got rid of them."
eu
-Zoaz pikotara-esan zuen-, zure aita izateko adina duen gizon bati tonu atseginxeagoz hitz egiteak ez lizuke kalterik egingo.
es
Podría utilizar un tono de voz más adecuado a un hombre que podría ser su padre.
fr
Ça vous écorcherait la langue d'être un peu plus poli avec un vieux type en âge d'être votre père ?
en
"Damn you," he said, "it wouldn't hurt to take a nicer tone to a man old enough to be your father."
eu
-Ni madarikatu eta bere adina babes gisa erabiltzen dakien bati nola hitz egin behar zaio?
es
-Y que me ataca...
fr
-Qui m'insulte et se planque derrière son gâtisme.
en
"Who curses me and hides behind his age."
eu
Amorrazioak kopetan zain urdin bat puztu zion.
es
La cólera le marcó una vena azul en la frente.
fr
La fureur fit saillir une veine bleue sur son front.
en
Anger brought a vein out blue in his forehead.
eu
Gero barre egin zuen.
es
Después se rió.
fr
Puis il se mit à rigoler.
en
Then he laughed.
eu
-Mutiko berritsu bat besterik ez zara-esan zuen-, baina ezin esango dut pagatutakoaren truke zure lana egin ez duzunik.
es
-¡Tiene una lengua muy sucia, amigo! Pero ha cumplido el trato que hizo conmigo.
fr
-Vous êtes grossier comme une porte de prison, dit-il, mais je ne peux pas vous accuser de n'avoir pas fait votre boulot.
en
"You're a nasty talking lad," he said, "but I can't say you haven't done what I paid you to do."
eu
-Laguntza ederra izan dut zure partetik.
es
-¡Menudo apoyo que me ha dado!
fr
-On peut dire que vous m'avez donné un sacré coup de main.
en
"A swell lot of help I've got from you."
eu
-Haurtzaina behar al zenuen?
es
-¿Lo necesitaba realmente?
fr
-Auriez-vous besoin d'une nourrice ?
en
"Did you need wet-nursing?
eu
Dirua eta askatasun osoa eman dizkizut.
es
Le di el dinero y alas.
fr
Je vous ai donné l'argent et carte blanche.
en
I gave you the money and a free hand.
eu
Horiexek eskatu zenituen.
es
Esas fueron sus condiciones.
fr
C'est ce que vous m'aviez demandé.
en
That's what you asked for.
eu
Beste zer behar zenuen?
es
¿Pensaba que encima iba a ayudarle?
fr
Qu'est-ce qu'il vous fallait de plus ?
en
What more did you want?"
eu
-Pirata zahar hori-esan nion-, txantajea erabili dut zu tartean sartzera behartzeko, eta orain arte ahalegin guztiak egin dituzu nire kontra, beste horiek elkar irensteko punturaino iritsi direla ikusten duzularik ere.
es
-¡Viejo bandido...! Tuve que obligarlo, y no ha dejado de ponerse en contra mía, incluso ahora que ha comprobado que están dispuestos a devorarse mutuamente.
fr
dis-je. Il a fallu que je vous fasse chanter pour l'obtenir et vous n'avez pas arrêté de me tirer dans les pattes jusqu'à maintenant où vous réalisez qu'ils ne pensent plus qu'à s'étriper.
en
"You old pirate," I said, "I blackmailed you into it, and you played against me all the way till now, when even you can see that they're hellbent on gobbling each other up.
eu
Orain esan zer egin duzun nigatik.
es
¡Y encima le tengo que dar las gracias!
fr
Et maintenant vous parlez de services rendus !
en
Now you talk about what you did for me."
eu
-Pirata zaharra-errepikatu zuen-.
es
-Viejo bandido-repitió-.
fr
répéta-t-il.
en
"Old pirate," he repeated.
eu
Seme, pirata izan ez banintz, oraindik ere Anacondarentzat ariko nintzen lanean soldatapean eta ez zen izango Personville Mining Corporationik.
es
Si no lo hubiera sido seguiría con mi sueldo en la Anaconda y no existiría la Personville Mining Corporation.
fr
Fiston, si je n'avais pas été un pirate, je turbinerais encore à la petite semaine pour l'Anaconda et il n'y aurait pas de Personville Mining Corporation.
en
"Son, if I hadn't been a pirate I'd still be working for the Anaconda for wages, and there'd be no Personville Mining Corporation.
eu
Zu arkume ile-goxo bat besterik ez zara izango seguru aski.
es
Usted no se jugaba nada.
fr
Vous m'avez l'air vous-même d'un bougre d'enfant de ch?ur !
en
You're a damned little woolly lamb yourself, I suppose.
eu
Ni larre motxean ohitua naiz.
es
Pero yo estaba en la cresta de la ola.
fr
On me tenait, fiston, et serré.
en
I was had, son, where the hair was short.
eu
Baziren gauzak nik gogoko ez nituenak-ia gaur gaua arte ez nekizkienak baino okerragoak-baina harrapaturik nengoen eta nire txandaren zain egon behar izan dut.
es
A mí también había cosas que no me gustaban, y cosas que sólo he sabido esta noche. Pero esta-. xxxxx atrapado y tenía que esperar el momento oportuno.
fr
Il y avait des choses qui ne me plaisaient pas et d'autres bien pires que je n'ai sues que ce soir, mais on me tenait et il fallait que j'attende mon heure.
en
There were things I didn't like-worse things that I didn't know about until tonight-but I was caught and had to bide my time.
eu
Whisper Thaler hori hemen denetik neure etxean preso izan naiz, bahitu madarikatu bat!
es
¿Sabe usted que desde que pisó mi casa el Susurro he estado preso en mi propio hogar, sirviéndole de rehén?
fr
depuis que ce Thaler est ici je n'ai été qu'un prisonnier dans ma propre bicoque, un foutu otage dans son genre.
en
Why since that Whisper Thaler has been here I've been a prisoner in my own home, a damned hostage!"
eu
-Gogorra da.
es
-Muy lamentable.
fr
-Le coup est vache.
en
"Tough.
eu
Zein aldetan zaude orain?
es
¿Y ahora a favor de quién está?
fr
Et maintenant, demandai-je, avec qui êtes-vous ?
en
Where do you stand now?" I demanded.
eu
-galdetu nion-.
es
- le pedí-:
fr
 
en
 
eu
Nirekin zaude?
es
¿Va a ayudarme?
fr
Marchez-vous avec moi ?
en
"Are you behind me?"
eu
-Irabazten baduzu.
es
-Si gana.
fr
-Si vous enlevez le morceau.
en
"If you win."
eu
-Zutik jarri eta esan nuen:
es
Me puse de pie y dije:
fr
-Je donnerais cher pour vous voir pincé avec le reste de la bande, déclarai-je en me levant.
en
I got up and said:
eu
-Espero dut horiekin batera zu ere erortzea. Berak esan zuen:
es
-Le juro por Cristo que no me importaría verle hundirse con ellos.
fr
-Je vous comprends, mais n'y comptez pas !
en
"I hope to Christ you get caught with them."
eu
-Ulertzen dut baina ez naiz eroriko.
es
-Me lo imagino.
fr
Il me lança un clin d'?il jovial et déclara :
en
He said:
eu
-Zeharretik begiratu zidan alai-.
es
Pero me mantendré a flote-me dijo, guiñándome un ojo-.
fr
-C'est moi qui vous finance.
en
"I reckon you do, but I won't." He squinted his eyes merrily at me.
eu
Nik pagatzen dizut.
es
Yo pago.
fr
Ça doit suffire à montrer que mes intentions sont pures.
en
"I'm financing you.
eu
Horrek erakusten du ongi portatzen ari naizela zurekin, ez da?
es
Y eso demuestra mis buenos deseos. No me juzgue mal.
fr
Ne soyez pas trop dur pour moi, fiston, je suis déjà un peu...
en
That shows I mean well, don't it?
eu
Ez izan oso gogorra nirekin, seme, nireak...
es
Soy una especie de...
fr
-Allez vous faire foutre !
en
Don't be too hard on me, son, I'm kind of-"
eu
-Zoaz pikotara-esan eta kanpora atera nintzen.
es
-Váyase al infierno-le dije, y salí.
fr
répondis-je en sortant de la pièce.
en
I said, "Go to hell," and walked out.
eu
20. Laudanoa
es
20. Láudano
fr
CHAPITRE XX. LE LAUDANUM
en
XX. Laudanum
eu
Dick Foley hurrengo kale-kantoian zegoen alokatutako auto batean.
es
Dick Foley estaba, con su coche de alquiler, en la esquina.
fr
Dick Foley attendait au coin de la rue dans le tacot qu'il avait loué.
en
Dick Foley in his hired car was at the next corner.
eu
Dinah Branden etxe ingururaino eramateko esan nion eta handik aurrerakoa oinez egin nuen.
es
Le dije que me dejara a una manzana de la casa de Dinah y el resto del camino lo hice a pie.
fr
Je me fis conduire par lui jusqu'à proximité de chez Dinah Brand et fis le reste du chemin à pied.
en
I had him drive me over to within a block of Dinah Brand's house, and walked the rest of the way.
eu
-Nekatu itxura daukazu-esan zidan haren atzetik egongelara sartu nintzenean-.
es
-Pareces cansado-me dijo cuando la seguía al cuarto de estar-.
fr
-Tu as l'air vanné, dit-elle après m'avoir fait entrer.
en
"You look tired," she said when I had followed her into the living room.
eu
Lanean aritu zara?
es
¿Has estado trabajando?
fr
Beaucoup de boulot ?
en
"Been working?"
eu
-Dozena bat hilketa gutxienez eragingo dituen bake-konferentzia batean.
es
-He ido a una conferencia de paz de la que podrían salir hasta una docena de crímenes.
fr
-J'ai assisté à une conférence de la paix d'où devraient sortir au moins une douzaine d'assassinats.
en
"Attending a peace conference out of which at least a dozen killings ought to grow."
eu
Telefonoak jo zuen.
es
Sonó el timbre del teléfono.
fr
Le téléphone se mit à sonner.
en
The telephone rang.
eu
Berak erantzun zuen eta dei egin zidan:
es
Lo cogió ella y luego me lo pasó.
fr
Elle alla répondre et m'appela.
en
She answered it and called me.
eu
Reno Starkeyren ahotsa:
es
Era Reno.
fr
C'était la voix de Reno Starkey :
en
Reno Starkey's voice:
aurrekoa | 122 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus