Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Badirudi Renok informazio zuzena jaso duela, zeren konturatzen naiz une honetan bertan Lew Yardek eserita egon beharko lukeen aulkia hartu duela, Lewk hanka honezkero gogortua ez balu, jakina.
es
Lew sabía lo que hacía, de lo contrarío, ahora veríamos en su silla a Lew Yard, pero el pobre está en la nevera.
fr
Et Reno a dû être le plus mariole, car je remarque qu'il occupe en ce moment la chaise où Lew Yard aurait posé ses fesses si on ne lui avait pas fait passer le goût du pain. "
en
Reno seems to have had the right dope, because I notice that right now he's holding down a chair that would have been Lew Yard's if Lew hadn't been put on ice."
eu
Denak geldi-geldi zeuden eserita, zein geldi zeuden nabarmen utzi nahi balute bezala.
es
Todos permanecían inmóviles, y querían que estuviera claro que no se movían.
fr
Ils restaient tous bien tranquilles sur leurs chaises, comme s'ils avaient fait un concours.
en
Everybody was sitting very still, as if to call attention to how still they were sitting.
eu
Inork ezin zuen beste inor laguntzat hartu han ondoan zituenetatik.
es
Allí nadie tenía amigos.
fr
Personne ne pouvait plus compter sur aucun de ses voisins.
en
Nobody could count on having any friends among those present.
eu
Ez zen ustegabeko mugimenduren bat egiteko garairik egokiena.
es
Cualquier movimiento en falso podía costar caro.
fr
Ce n'était surtout pas le moment de faire des gestes inconsidérés.
en
It was no time for careless motions on anybody's part.
eu
Nik esandakoa Renorentzat esanguratsua zen ala ez jakiteko biderik ez zigun hark eman.
es
Reno no reflejó en su rostro el efecto que le causaron mis palabras.
fr
Si ce que je venais de dire avait fait à Reno une impression quelconque, il n'en montra rien.
en
If what I had said meant anything one way or the other to Reno he didn't show it.
eu
Thalerrek xurrumurruan emeki esan zuen:
es
Thaler susurro con un hilo de voz:
fr
-Tu crois pas que t'en oublies ?
en
Thaler whispered softly:
eu
-Ez al duzu zerbait alboan utzi?
es
-Olvidas algo.
fr
murmura doucement Whisper.
en
"Didn't you skip some of it?"
eu
-Jerryrena esan nahi duzu? -Artean ere bilerako maisua nintzen-.
es
-Ah, sí, Jerry-dije, comprobando que yo era el animador de esa reunión-.
fr
-Tu veux parler de Jerry ?
en
"You mean the part about Jerry?" I kept on being the life of the party:
eu
Oraintxe nindoan horretara itzultzera.
es
Sobre él iba a hablar ahora mismo.
fr
(Je restais toujours le joyeux plaisantin.) J'allais y revenir.
en
"I was coming back to that.
eu
Ez dakit barrutik atera zen zurekin batera eta gero harrapatu zuten, edo ez zuen ihes egin eta zergatik.
es
No sé si logró fugarse cuando lo hiciste tú y si le detuvieron, o si no se fugó y por qué.
fr
Je ne sais pas s'il s'est barré de la taule, quand on vous en a tirés pour se faire repincer plus tard, ni s'il y est resté et pourquoi.
en
I don't know whether he got away from the can when you crushed out, and was caught later, or whether he didn't get away, or why.
eu
Eta ez dakit zenbateraino hartu zuen parte banku-lapurretan bere borondatez.
es
Tampoco sé si participó en el atraco por decisión propia.
fr
Et je ne sais pas non plus jusqu'à quel point il a marché dans le coup sur la banque.
en
And I don't know how willingly he went along on the bank caper.
eu
Baina parte hartu zuen, eta hil eta bankuaren aurreko aldean utzi zuten zure eskuineko eskua zelako eta hila suertatzeak azioa zuri leporatzeko balioko zuelako.
es
El caso es que fue, lo mataron, y lo dejaron tirado en la puerta del banco porque era tu brazo derecho y así las cosas se volverían contra ti.
fr
En tout cas, il était sur les lieux, on l'a descendu et laissé devant la banque parce que c'était ton bras droit et que son cadavre te ferait épingler à tous les coups.
en
But he did go along, and he was dropped and left in front of the bank because he was your right bower, and his being killed there would pin the trick to you.
eu
Autoan eduki zuten ihesaldia hasi arte.
es
Lo escondieron en el coche hasta el momento de huir.
fr
Alors on l'a vidé et descendu par-derrière.
en
He was kept in the car till the get-away was on.
eu
Bankura begira zegoen, autoari atzea emanez, garbitu zutenean.
es
Entonces lo empujaron a la acera y le dispararon por detrás, ya que cuando le mataron estaba de cara al banco y de espalda al coche.
fr
Il faisait face à la banque et tournait le dos à la bagnole, quand il a reçu son compte.
en
Then he was pushed out, and was shot in the back. He was facing the bank, with his back to the car, when he got his."
eu
-Thalerrek Renori begiratu eta xurrumurruan esan zuen:
es
Thaler miró a Reno y le dijo:
fr
Thaler regarda Reno et murmura :
en
Thaler looked at Reno and whispered:
eu
-Eta?
es
-¿Qué dices a eso?
fr
-Alors ?
en
"Well?"
eu
Renok lelo begiz Thalerri begiratu eta aztoratu gabe esan zuen:
es
Reno le observó con los ojos mortecinos y preguntó sin alterarse:
fr
Reno fixa sur Thaler un ?il morne et répliqua avec calme :
en
Reno looked with dull eyes at Thaler and asked calmly:
eu
-Eta hala bada ere, zer?
es
-¿Qué pretendes?
fr
-Alors quoi ?
en
"What of it?"
eu
Thaler jeiki eta esan zuen:
es
Thaler se puso en pie, y se fue de la habitación declarando:
fr
Pete le Finn se dressa et, ses grandes mains osseuses plaquées sur la table, articula d'une voix caverneuse :
en
Pete the Finn stood up, leaning on the table with big bony hands, speaking from deep in his chest:
eu
-Nirekin ez kontatu-eta aterantz abiatu zen.
es
-Yo dejo la partida.
fr
-Whisper !
en
"Whisper."
eu
Pete finlandiarra jeiki, eta bere esku handiak mahai gainean zituela bularraren barrualde sakonetik mintzatuz esan zion:
es
El Finlandés se levantó, apoyó en la mesa sus manazas huesudas y habló con voz profunda:
fr
 
en
And when Thaler had stopped and turned to face him:
eu
-Whisper! -Eta Thaler jiratu eta aurrea eman zionean-:
es
-Susurro-cuando Thaler se paró y se dio la vuelta, prosiguió-:
fr
Whisper s'arrêta et se retourna vers lui.
en
"I'm telling you this.
eu
Benetan esaten dizut.
es
Escúchame bien, Susurro, y todos los demás.
fr
-Écoutez-moi bien, toi, Whisper, et vous autres du même coup.
en
You, Whisper, and all of you.
eu
Zuri, Whisper, eta zuei denoi.
es
Se acabaron los tiros.
fr
J'en ai soupé de vos fusillades.
en
All of you understand it.
eu
Tiro saltsa madarikatu hau bukatu da. Argi dago denontzat.
es
Hay que tener un poco de sentido común para saber qué es lo más conveniente. Os lo diré.
fr
Fourrez-vous tous bien dans le ciboulot que si vous n'êtes pas foutus de comprendre où est votre intérêt, moi j' vais vous l'expliquer.
en
You've got no brains to know what is best for yourselves. So I'll tell you.
eu
Ez baldin baduzue zeuentzat onena zer den jakiteko adina buru, nik esango dizuet.
es
Estos alborotos no benefician los negocios.
fr
Toutes ces bagarres ne valent rien pour le turbin.
en
This busting the town open is no good for business.
eu
Istilu hauek ez dira onak negoziorako.
es
Y no voy a dejar que continúen.
fr
J'en ai ma claque.
en
I won't have it any more.
eu
Ez dut beste bat izan denik jakin nahi.
es
Os comportáis bien u os obligo a hacerlo.
fr
Et si vous n'y allez pas piano, je vous apprendrai à mettre la pédale.
en
You be nice boys or I'll make you.
eu
Ondo portatu, edo bestela nik sartuko zaituztet arrastoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Badaukat jende gaztez osatutako armada oso bat, armei nondik heldu ongi dakitena.
es
Tengo un ejército de chicos bien adiestrados en el manejo de la pistola.
fr
" J'ai une bonne équipe de petits gars avec des flingues et qui connaissent le mode d'emploi.
en
"I got one army of young fellows that know what to do on any end of a gun.
eu
Nire bandakoak dira.
es
Los necesito para cuidar mi negocio.
fr
J'ai besoin d'eux dans mon biseness.
en
I got to have them in my racket.
eu
Zuen kontra erabili behar baditut, erabiliko ditut.
es
No me obliguéis a echároslos encima.
fr
Si vous me forcez à les faire marcher, ils marcheront.
en
If I got to use them on you I'll use them on you.
eu
Bolbora eta dinamitarekin jolasean ibili nahi duzue?
es
¿Queréis jugar con pólvora y dinamita?
fr
Vous voulez faire joujou avec la poudre et la dynamite, je vous donnerai des cours du soir.
en
You want to play with gunpowder and dynamite?
eu
Erakutsiko dizuet nik jolasa zer den.
es
Os enseñaré cómo se hace.
fr
Si vous aimez la bagarre vous l'aurez.
en
I'll show you what playing is.
eu
Borroka nahi duzue?
es
¿Buscáis pelea?
fr
 
en
You like to fight?
eu
Emango dizuet aukera.
es
La tendréis.
fr
Faites bien gaffe à ce que je vous ai dit.
en
I'll give you fighting.
eu
Gogoan hartu esandakoa.
es
Tenedlo presente.
fr
C'est tout.
en
Mind what I tell you.
eu
Ez daukat besterik esateko.
es
Eso es todo.
fr
"
en
That's all."
eu
Pete finlandiarra eseri egin zen.
es
El Finlandés volvió a sentarse.
fr
Pete le Finn se rassit.
en
Pete the Finn sat down.
eu
Thaler une batez pentsakor geratu zen eta zer pentsatu zuen esan edo adierazi gabe irten zen kanpora.
es
Thaler se quedó un rato pensando, y se marchó sin decir o dar a entender lo que le pasó por la cabeza.
fr
Thaler eut un instant de flottement, puis il sortit sans faire de commentaires.
en
Thaler looked thoughtful for a moment, and went away without saying or showing what he had thought.
eu
Hura joateak urduri jarri zituen besteak.
es
Los otros se pusieron nerviosos con su despedida.
fr
Dès son départ, les autres se mirent à trépigner.
en
His going made the others impatient.
eu
Inork ez zuen gelditu nahi han beste norbaitek inguruan arma mordoxka bat bildu arte.
es
Todos tenían miedo de quedarse allí excitando la ira de algún enemigo capaz de movilizar un puñado de hombres.
fr
Personne ne se souciait de laisser au voisin le temps de rassembler un arsenal dans les environs.
en
None wanted to remain unti1 anybody else had time to accumulate a few guns in the neighborhood.
eu
Minutu batzuen buruan Elihu Willssonek eta biok liburutegia geuretzat genuen oso osorik.
es
Al cabo de unos minutos, Elihu Willsson y yo nos quedamos solos en la biblioteca.
fr
En quelques minutes, nous eûmes, Elihu Willsson et moi, la bibliothèque à nous tout seuls.
en
In a very few minutes Elihu Willsson and I had the library to ourselves.
eu
Eserita elkarri begiratzen genion.
es
Estábamos sentados mirándonos el uno al otro.
fr
Nous nous assîmes en nous dévisageant :
en
We sat and looked at one another.
eu
Hurrena esan zuen:
es
Rompió el silencio:
fr
 
en
Presently he said:
eu
-Poliziburu izatea gustatuko litzaizuke?
es
-¿Le gustaría llegar a ser jefe de policía?
fr
-Ça vous dirait d'être nommé chef de la police ?
en
"How would you like to be chief of police?"
aurrekoa | 122 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus