Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Reno Starkeyren ahotsa:
es
Era Reno.
fr
C'était la voix de Reno Starkey :
en
Reno Starkey's voice:
eu
-Pentsatu dut agian jakin nahiko zenuela Noonan bere kotxetik ateratzean tiroz hil dutela bere etxearen aurrean.
es
-Me imagino que te interesará saber que a Noonan le han cosido a tiros cuando se apeaba del coche delante de su casa.
fr
-J'ai pensé que ça vous intéresserait d'apprendre que Noonan a été transformé en écumoire en sortant de sa bagnole devant chez lui.
en
"I thought maybe you'd like to hear about Noonan being shot to hell and gone when he got out of his heap in front of his house.
eu
Seko gelditu da, inor seko gelditu bada.
es
Nunca habrás visto a nadie tan muerto.
fr
On peut dire qu'il a eu son compte.
en
You never saw anybody that was deader.
eu
Hogeita hamarren bat zulo egin dizkiote.
es
Por lo menos tenía treinta balas dentro.
fr
Ils lui ont collé au moins trois douzaines de pruneaux dans le tiroir.
en
Must have had thirty pills pumped in him."
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thanks."
eu
Dinahren begi urdin zabaletan jakinmina nabari zen.
es
Dinah me miró con sus grandes ojos azules interrogantes.
fr
Les grands yeux bleus de Dinah se firent interrogateurs.
en
Dinah's big blue eyes asked questions.
eu
-Bake-konferentziaren lehen fruituak, Whisper Thalerrek bilduak-esan nion-.
es
-Es el primer fruto de la conferencia de paz, cosechado por Thaler, alias el Susurro-le expliqué-.
fr
-Premier fruit des négociations de paix, annonçai-je. C'est Whisper Thaler qui l'a cueilli.
en
"First fruits of the peace conference, plucked by Whisper Thaler," I told her.
eu
Non dago ginebra?
es
¿Hay ginebra?
fr
Où est le gin ?
en
"Where's the gin?"
eu
-Reno zen, ez da?
es
-Era Reno, ¿no?
fr
-C'était Reno, n'est-ce pas ?
en
"Reno talking, wasn't it?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Ouais.
en
"Yeah.
eu
Poisonville polizibururik gabe geratu dela jakitea gustatuko zitzaidala pentsatu du.
es
Supuso que me interesaría saber que Poisonville ya no tiene jefe de policía.
fr
Il pensait que ça m'intéresserait de savoir que la police de Poisonville n'a plus de chef.
en
He thought I'd like to hear about Poisonville being all out of police chiefs."
eu
-Zer? Zera...?
es
-¿Significa eso que...?
fr
-Tu veux dire que...
en
"You mean-?"
eu
-Bai, Noonan gaur gauean erori da, Renok dioenez.
es
-Mataron a Noonan esta noche.
fr
-Que Noonan vient de passer l'arme à gauche, d'après Reno.
en
"Noonan went down tonight, according to Reno.
eu
Ez al daukazu ginebrarik batere?
es
¿Se ha acabado la ginebra, o te gusta que te la pida?
fr
Tu n'as pas de gin ou tu tiens à ce que je te le réclame dix fois ?
en
Haven't you got any gin? Or do you like making me ask for it?"
eu
Ala ni eske ikustea gustatzen zaizu?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Badakizu non den.
es
-Tú sabes dónde está.
fr
-Tu sais où il est.
en
"You know where it is.
eu
Zure amarru polit horietako bat izan al da hori ere?
es
¿Has puesto en práctica alguno de tus métodos infalibles?
fr
C'est encore un de tes tours de cochon !
en
Been up to some of your cute tricks?"
eu
Sukaldera sartu nintzen, hozkailuaren goiko aldea zabaldu, eta izotza txikitzen hasi nintzen helduleku zuri-urdin bat zeukan sei hazbeteko izotz-burdina punta-zorrotz batekin.
es
Me retiré a la cocina, abrí la parte alta del frigorífico, partí hielo con un picahielo que tenía una hoja de seis pulgadas extremadamente afilada, montada en un mango azul y blanco.
fr
Je passai dans la cuisine, ouvris la glacière et attaquai la glace avec un pic à glace composé d'une lame aiguë longue d'une douzaine de centimètres et d'un manche cylindrique blanc et bleu.
en
I went back into the kitchen, opened the top of the refrigerator, and attacked the ice with an ice pick that had a six-inch awl-sharp blade set in a round blue and white handle.
eu
Neska atean zegoen niri galderak egiten.
es
La chica seguía preguntándome.
fr
La fille était venue se poster dans le cadre de la porte et posait des questions.
en
The girl stood in the doorway and asked questions.
eu
Ez nion erantzun izotza, ginebra, limoi zumua eta sifoi-ura dena nahasturik bi edalontzitan eduki nuen arte.
es
No le contesté, pues estaba concentrado en la tarea de echar hielo, ginebra, zumo de limón y sifón en dos vasos.
fr
Je les laissai sans réponse le temps d'emplir deux verres de glace, de jus de citron, de gin et d'eau de Seltz.
en
I didn't answer them while I put ice, gin, lemon juice and seltzer together in two glasses.
eu
-Zer ibili zara?
es
-¿Qué es lo que hiciste?
fr
- Qu'est-ce que tu as bien pu fabriquer ?
en
 
eu
-galdetu zidan edariak jantokira generamatzan bitartean-.
es
-me preguntó con ansiedad mientras trasladábamos los vasos hacia el comedor-.
fr
répéta-t-elle pendant que nous transportions nos verres dans la salle à manger.
en
"What have you been doing?" she demanded as we carried our drinks into the dining room.
eu
Berpiztu baten itxura daukazu.
es
Tienes muy mala cara.
fr
Tu fais une vraie tête d'enterrement.
en
"You look ghastly."
eu
Edalontzia mahai gainean utzi, haren aurrean eseri, eta kexaka hasi nintzen:
es
Puse el vaso en la mesa, me coloqué en frente, y protesté:
fr
 
en
I put my glass on the table, sat down facing it, and complained:
eu
-Hiri nazkagarri honek kokotaraino nauka.
es
-Esta ciudad del demonio me está agotando.
fr
-Cette saleté de patelin commence à me cavaler.
en
"This damned burg's getting me.
eu
Ez badut azkar alde egiten bertakoak bezain odolzale bihurtuko naiz.
es
Si no me voy pronto voy a acabar convertido en un vulgar matón como ellos.
fr
Si je ne file pas bientôt, je vais devenir aussi sanguinaire que les indigènes.
en
If I don't get away soon I'll be going blood-simple like the natives.
eu
Zer izan da hemen?
es
¿Qué ha pasado?
fr
Faisons le bilan depuis mon arrivée :
en
There's been what?
eu
Dozena eta erdi bat hilketa ni hemen naizenetik.
es
Más de una docena de asesinatos desde que llegué:
fr
une douzaine et demie d'assassinats !
en
A dozen and a half murders since I've been here.
eu
Donald Willsson; Ike Bush, Cedar Hilleko lau italiarrak eta txakurra;
es
Donald Willsson; Ike Bush; los cuatro pistoleros y el policía de Cedar Hill;
fr
Donald Willsson, Ike Bush, les quatre Macaronis et le flic de Cedar Hill ;
en
Donald Willsson; Ike Bush; the four wops and the dick at Cedar Hill;
eu
Jerry;
es
Jerry;
fr
Jerry ;
en
Jerry;
eu
Lew Yard, Dutch Jake, Blackie Whalen eta Put Collings Silver Arrowen;
es
Lew Yard;
fr
Lew Yard ;
en
Lew Yard;
eu
Nick handia, nik engainatu nuen polizia;
es
Jake el Holandés, Walen el Negrito y Put Collings en Silver Arrow;
fr
Dutch Jack, Blackie Whalen et Put Collings à la Flèche d'Argent ;
en
Dutch Jake, Blackie Whalen and Put Collings at the Silver Arrow;
eu
Whisperrek hemen eraitsi zuen ile-hori gazte hura, Yakima Shorty, Elihu zaharraren inguratzailea;
es
Nick el Grande, que liquidé yo; el rubio que el Susurro mató aquí;
fr
Big Nick, le flic que j'ai descendu ; le gamin blond que Whisper a buté ici ;
en
Big Nick, the copper I potted; the blond kid Whisper dropped here;
eu
eta orain Noonan.
es
y ahora Noonan...
fr
Yakima Shorty, le visiteur du vieil Elihu, et maintenant Noonan.
en
and now Noonan.
eu
Horietatik hamasei aste bete baino gutxiagotan, eta oraindik gertatzeko daudenak.
es
Total, dieciséis en algo menos de una semana, y los que aún habrá.
fr
Ça en fait seize en moins d'une semaine et ça ne fait que commencer.
en
That's sixteen of them in less than a week, and more coming up."
eu
Bekosko iluna jarri eta esan zuen zorrozki: -Ez zait gustatzen hori dena.
es
Me miró seria y me dijo cortante: -No te pongas así.
fr
-Ne fais pas cette gueule-là, dit-elle sèchement en fronçant les sourcils.
en
She frowned at me and said sharply: "Don't look like that."
eu
Barre egin eta jarraitu nuen:
es
Me reí y seguí:
fr
Je me mis à rire et continuai :
en
I laughed and went on:
eu
-Nire denboran hilketa bat edo beste antolatu izan dut beharrezkoak izan direnean.
es
-Calculé sólo una o dos muertes, si eran necesarias.
fr
-J'ai déjà combiné un ou deux meurtres quand le...
en
"I've arranged a killing or two in my time, when they were necessary.
eu
Baina hau da gaizkitu nauten lehenbiziko aldia.
es
Pero por primera vez he sentido la fiebre de la sangre.
fr
besoin s'en faisait sentir.
en
But this is the first time I've ever got the fever.
eu
Hiri madarikatu hau da.
es
Por culpa de esta asquerosa ciudad.
fr
Mais c'est la première fois que ça me porte à la tête.
en
It's this damned burg.
eu
Hemen ezin da garbi jokatu.
es
No hay manera de andar limpio por ella.
fr
Pas moyen de faire du boulot ici.
en
You can't go straight here.
eu
Hasieratik sekulako katramilan sartu nintzen.
es
Caí en la trampa desde un principio.
fr
Je me suis gouré dès le début.
en
I got myself tangled at tile beginning.
eu
Elihu zaharra nire kin zuen tratua hautsi zuenean, mutilak elkarren aurka jartzea beste biderik ez zait geratu.
es
Cuando Elihu me abandonó, sólo me quedaba una alternativa: enfrentar a los muchachos.
fr
Quand le vieil Elihu m'a lâché, il ne me restait plus qu'à lancer les types les uns contre les autres.
en
When old Elihu ran out on me there was nothing I could do but try to set the boys against each other.
eu
Lana ahal bezala egin behar izan dut.
es
Era preciso llevar a cabo mi trabajo.
fr
Il fallait que je me démerde au mieux.
en
I had to swing the job the best way I could.
eu
Nola egin iskintxo biderik hoberenak ere azkenean hilketa sail bat ekarriko zuela jakinda.
es
Yo no tengo la culpa de que mi método trajera tantas muertes.
fr
Je n'y suis pour rien si la seule solution était de déclencher cette kyrielle d'assassinats !
en
How could I help it if the best way was bound to lead to a lot of killing?
eu
Lana ezin zitekeen bestela egin Elihuren babesik gabe.
es
No podía hacerse otra cosa sin la ayuda de Elihu.
fr
Si le vieil Elihu se dégonflait, il n'y avait pas d'autre combine possible.
en
The job couldn't be handled any other way without Elihu's backing."
eu
-Ezin bazenuen iskintxo egin, zergatik hasten zara orain honela kexatzen?
es
-Si era inevitable todo esto, ¿por qué te preocupa?
fr
-Eh bien ! si tu n'y es pour rien, inutile de faire toutes ces salades.
en
"Well, if you couldn't help it, what's the use of making a lot of fuss over it?
eu
Edan aurrean duzuna.
es
Ven, bebe un vasito de ginebra.
fr
J'en bus la moitié et éprouvai un vif désir de continuer mon laïus.
en
I drank half of it and felt the urge to talk some more.
aurrekoa | 122 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus