Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
-Auskalo.
es
-¡Quién puede saberlo!
fr
-Dieu sait !
en
"God knows."
eu
Beste alde batetik hurbiltzen saiatu nintzen:
es
Le ataqué desde otro frente:
fr
Je l'attaquai sous un autre angle.
en
I went at him from another angle:
eu
-Bart Silver Arroxveko liskarrean inor hil al dute?
es
-¿Hubo alguna baja en la batalla de Silver Arrow anoche?
fr
-Personne de descendu dans la bagarre de la Flèche d'Argent ?
en
"Anybody knocked off in the battle at the Silver Arrow last night?"
eu
-Hiru besterik ez.
es
-Tres solamente.
fr
-Trois seulement.
en
"Only three."
eu
-Nor?
es
-¿Quiénes?
fr
-Qui ?
en
"Who were they?"
eu
-Blackie Whalen eta Put Collings izeneko bi lapur, fidantzapean herenegun bostak aldera atereak, eta Dutch Jake Wahl, tipo beldurgarria.
es
Whalen el Negrito y Put Collings, que habían salido ayer a las cinco en libertad condicional bajo fianza; el tercero era un pistolero, Jake Whal el Holandés.
fr
-Deux types qui avaient été relâchés hier sous caution, Blackie Whalen, Put Collings et Dutch Jack Whal, une terreur.
en
"A pair of Johnson-brothers named Blackie Whalen and Put Collings that only got out on bail around five yesterday, and Dutch Jake Wahl, a guerrilla."
eu
-Istilua nola sortu zen?
es
-¿A qué se debió el enfrentamiento?
fr
-Pourquoi cette bagarre ?
en
"What was it all about?"
eu
-Besterik gabe, harrokeria hutsa, nik uste.
es
-Una discusión, supongo.
fr
un simple règlement de comptes, je suppose.
en
"Just a roughhouse, I guess.
eu
Dirudienez Put eta Blackie eta berarekin batera kalera ateratakoak lagun mordo batekin irteera ospatzen ari zirela gauzak nahastu egin ziren.
es
Creo que Put, el Negrito y los otros que salieron con ellos lo estaban celebrando con un grupo de amigos, y la cosa acabó a balazos.
fr
Il paraîtrait que Put et Blackie, qui avaient été relaxés à cinq heures hier, arrosaient l'événement avec des copains et que la fête a mal tourné.
en
It seems that Put and Blackie and the others that got out with them were celebrating with a lot of friends, and it wound up in smoke."
eu
-Denak Lew Yarden gizonak?
es
-¿Eran todos de la pandilla de Lew?
fr
-Tous des hommes de Lew Yard ?
en
"All of them Lew Yard's men?"
eu
-Ez dakit ezertxo ere horretaz-esan zuen.
es
-No tengo idea. Me puse de pie y alcancé la puerta.
fr
-Je n'en ai aucune idée. -Très bien, dis-je.
en
"I don't know anything about that," he said.
eu
Jeiki, 'Bale, ongi da' esan, eta aterantz abiatu nintzen.
es
Dije:-De acuerdo.
fr
Je me levai et me dirigeai vers la porte. -Attendez !
en
I got up, said, "Oh, all right," and started for the door.
eu
-Itxaron-oihu egin zidan-.
es
-Espere un momento-me retuvo-.
fr
cria-t-il.
en
"Wait," he called.
eu
Ez ospa egin horrela.
es
No se vaya así.
fr
Ne filez donc pas comme ça.
en
"Don't run off like that.
eu
Hala ziren, bai, nire ustez.
es
Me imagino que sí, que lo eran.
fr
Je crois que c'étaient des hommes de Lew Yard.
en
I guess they were."
eu
Berriro nire aulkian jarri nintzen.
es
Regresé a la silla.
fr
Je repris mon siège.
en
I came back to my chair.
eu
Noonanek bere idazmahaiaren gainera begiratu zuen.
es
Noonan miraba la superficie de la mesa.
fr
Noonan regardait le dessus de son bureau.
en
Noonan watched the top of his desk.
eu
Aurpegia hits, belaka, hezea, buztin lehortu gabearen gisakoa zeukan.
es
Su cara, gris, sin fuerza, mojada de sudor, parecía de barro.
fr
Son visage était gris, mou et luisant comme de la pâte à modeler.
en
His face was gray, flabby, damp, like fresh putty.
eu
-Whisper Willssonen etxean dago-esan nion.
es
-El Susurro se ha refugiado en casa de Willsson-dije.
fr
-Whisper est chez Willsson, dis-je.
en
"Whisper's staying at Willsson's," I told him.
eu
Burua kolpean altxa zuen.
es
Levantó la cabeza como accionado por un resorte.
fr
Il redressa la tête.
en
He jerked his head up.
eu
Begiak ilundu zitzaizkion.
es
Se le ensombrecieron los ojos.
fr
Ses yeux s'assombrirent.
en
His eyes darkened.
eu
Ahoa dardarka hasi eta burua berriro erori zitzaion.
es
Crispó la boca y dejó caer la cabeza de nuevo.
fr
Puis sa bouche frémit, sa tête retomba.
en
Then his mouth twitched, and he let his head sag again.
eu
Begirada lausotu.
es
Los ojos se nublaron.
fr
La lueur dans ses yeux s'éteignit.
en
His eyes faded.
eu
-Ezin dut gehiago jasan-esan zuen surmurrean-.
es
-No puedo hacerlo-dijo musitando-.
fr
-Je ne tiens plus le coup, dit-il.
en
"I can't go through with it," he mumbled.
eu
Nazkatuta nago odol-isurtze honetaz.
es
Me repugna esta sangría.
fr
Cette boucherie me rend dingue.
en
"I'm sick of this butchering.
eu
Ezin dut gehiago.
es
No lo resisto.
fr
Je suis flambé.
en
I can't stand any more of it."
eu
-Timen heriotzaren mendekua hartzeko ideia alde batera uzteko bezain nazkaturik, horrek bakea lortzeko balio badu? -galdetu nion.
es
-¿Está tan hundido que dejaría sin vengar a Tim, a cambio de un poco de tranquilidad? -pregunté.
fr
-Assez pour abandonner l'idée de venger Tim si la paix en dépend ?
en
"Sick enough to give up the idea of evening the score for Tim's killing, if it'll make peace?" I asked.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
insinuai-je.
en
"I am."
eu
-Hortik hasi zen dena-oroitarazi nion-.
es
-Así empezó todo-le reavivé la memoria-.
fr
-C'est ce qui a mis le feu aux poudres, lui rappelai-je.
en
"That's what started it," I reminded him.
eu
Bukatzea nahi baduzu, geldiarazteko bideren bat beharko luke.
es
Si quiere olvidarse de todo, quizá se pueda hallar alguna solución.
fr
Si vous êtes disposé à laisser tomber, ça devrait suffire à arranger les choses.
en
"If you're willing to call it off, it ought to be possible to stop it."
eu
Aurpegia goratu eta zakurrak hezurrari bezala begiratu zidan.
es
Levantó la cara y me observó como un perro ante un hueso.
fr
Il se tourna vers moi avec le regard avide d'un cabot à qui on montre un os.
en
He raised his face and looked at me with eyes that were like a dog's looking at a bone.
eu
-Besteek zuk bezain nazkatuta egon behar dute-jarraitu nuen-.
es
-Los otros deben sentir lo mismo que usted-confirmé-.
fr
-Les autres doivent en avoir aussi leur claque, continuai-je.
en
"The others ought to be as sick of it as you are," I went on.
eu
Esan nola sentitzen zaren.
es
Expóngales su opinión.
fr
Exposez-leur votre point de vue.
en
"Tell them how you feel about it.
eu
Bilera bat antolatu eta bakeak egin.
es
Reúnanse y firmen las paces.
fr
Réunissez-vous et faites la paix.
en
Have a get-together and make peace."
eu
-Amarruren bat dela pentsatuko dute-hasi zen aitzakiak ateratzen modu lotsagarrian.
es
-Pensarían que les tiendo una trampa-dijo abatido.
fr
-Ils croiront que j'essaie encore de les posséder, objecta-t-il misérablement.
en
"They'd think I was up to some kind of a trick," he objected miserably.
eu
-Willssonenean egin bilera.
es
-Convoque la reunión en casa de Willsson.
fr
-Réunissez-vous chez Willsson.
en
"Have the meeting at Willsson's.
eu
Whisperrek han hartu du ostatu.
es
El Susurro está aposentado allí.
fr
C'est là que campe Whisper.
en
Whisper's camping there.
eu
Zu izango zinateke tranpan erortzera arriskatzen dena hara joatearekin.
es
El que podría caer en una trampa es usted.
fr
C'est vous qui risquez votre peau en y allant.
en
You'd be the one risking tricks going there.
eu
Beldurra ematen al dizu horrek?
es
¿Se debe a eso su miedo?
fr
Avez-vous les foies ?
en
Are you afraid of that?"
eu
Bekosko iluna jarriz galdetu zidan:
es
Arrugó la frente y preguntó:
fr
Il fronça les sourcils.
en
He frowned and asked:
eu
-Zu nirekin etorriko zara?
es
-¿Me acompañaría usted?
fr
-Vous viendrez avec moi ?
en
"Will you go with me?"
eu
-Nahi baduzu, bai.
es
-No tengo inconveniente.
fr
-Merci, dit-il.
en
"Thanks," he said.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen-.
es
-Gracias-dijo-, lo intentaré.
fr
je crois que je vais tenter le coup.
en
"I-I'll try it."
eu
Nik... nik uste saiatu egin beharko dudala.
es
 
fr
 
en
 
eu
19. Bake konferentzia
es
19. La conferencia de paz
fr
CHAPITRE XIX. LA CONFÉRENCE DE LA PAIX
en
XIX. The Peace Conference
eu
Jarritako orduan, egun hartako gaueko bederatzietan, Noonan eta biok Willssonen etxera iritsi ginenerako, bake konferentziako gainerako ordezkariak han ziren.
es
El resto de los interlocutores de la conferencia de paz estaban allí cuando Noonan y yo llegamos a casa de Willsson a la hora prevista, nueve de la noche.
fr
Tous les autres délégués à la conférence de la paix se trouvaient déjà réunis lorsque Noonan et moi arrivâmes ce soir-là, à neuf heures, chez Willsson.
en
All the other delegates to the peace conference were on hand when Noonan and I arrived at Willsson's home at the appointed time, nine o'clock that night.
aurrekoa | 122 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus