Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurbildu eta galdetu nion:
es
Tomé asiento a su lado y le pregunté:
fr
Je grimpai à côté de lui et demandai :
en
I got in beside him, asking:
eu
-Zer dugu?
es
-¿Hay algo?
fr
-Et alors ?
en
"What's doing?"
eu
-Ordubietan ikusia.
es
-Las dos.
fr
-Repéré à deux.
en
"Spot two.
eu
Hiru eta erdietan atera, Willssonen bulegora.
es
Sale tres treinta, despacho Willsson, Mickey.
fr
Sorti à trois et demie, bureau de Willsson.
en
Out three-thirty, office to Willsson's.
eu
Mickey bostetan.
es
Cinco.
fr
Mickey.
en
Mickey.
eu
Etxera.
es
Casa.
fr
Cinq.
en
Five.
eu
Bazen lana.
es
Movimiento.
fr
Retourné chez lui.
en
Home.
eu
Zelatan geratu.
es
Sigo sin moverme.
fr
Très occupé.
en
Busy.
eu
Hiruretan atera, zazpietan itzulia.
es
Abandono tres.
fr
Attendu.
en
Kept plant.
eu
Oraindik ezer ez.
es
Siete.
fr
Ressorti trois.
en
Off three, seven.
eu
Horrekin nonbait esan nahi zidan bezperan Lew Yard ordubietan ikusi zuela;
es
Nada por ahora.
fr
Encore rien.
en
Nothing yet."
eu
segitu ziola Willssonen etxeraino hiru eta erdietan, eta Mickeyk Peteri haraino segitu ziola;
es
La traducción, que suponía que yo haría correctamente, era:
fr
Ce rapport télégraphique était destiné à m'informer qu'il avait pris Lew Yard en filature l'après-midi précédent à deux heures.
en
That was supposed to inform me that he had picked up Lew Yard at two the previous afternoon;
eu
Yard atera zenean, bostetan, etxeraino jarraitu ziola;
es
A las dos de la tarde anterior se puso a seguir a Lew, fue detrás de él hasta la casa de Willsson a las tres y media y encontró a Mickey, que estaba siguiendo a Pete;
fr
Qu'il l'avait filé jusque chez Willsson où il était arrivé à trois heures trente et qu'il y avait rencontré Mickey, lequel y avait suivi Pete, qu'il avait ramené Yard chez lui à cinq heures.
en
had shadowed him to Willsson's at three-thirty, where Mickey had tailed Pete;
eu
etxean jendea sartu eta atera ibili zela baina ez ziola inori jarraitu;
es
siguió a Yard a las cinco, camino de su casa, de donde entró y salió mucha gente, pero él no siguió a nadie.
fr
Qu'il avait vu des gens entrer et sortir de la maison sans les suivre ;
en
had followed Yard away at five, to his residence; had seen people going in and out of the house, but had not shadowed any of them;
eu
etxea goizaldeko hirurak arte zelatatu zuela eta zazpietan itzuli zela bere lanera; eta harrezkero ez zela inor ez sartu eta ez atera.
es
Vigiló la casa hasta las tres de la madrugada y volvió a las siete de la mañana, pero desde esa hora no había observado ningún movimiento.
fr
qu'il avait surveillé la maison jusqu'à trois heures du matin, qu'il avait remis ça à sept heures et que, depuis, il n'avait constaté aucun signe de vie.
en
had watched the house until three this morning, and had returned to the job at seven; and since then had seen nobody go in or out.
eu
-Hau bertan behera utzi eta Willssonen etxean geratu beharko duzu zelatan-esan nion-.
es
-Será mejor que dejes esto y te vayas a montar guardia en la casa de Willsson-le dije-.
fr
-Il va falloir lâcher celui-là et en faire autant avec Willsson, l'informai-je.
en
"You'll have to drop this and take a plant on Willsson's," I said.
eu
Whisper Tahler han ezkutatu omen da eta Noonanen esku jartzea edo ez erabakitzeko norbaitek zelatatzea nahi nuke.
es
Creo que el Susurro está allí, y quisiera tenerlo controlado hasta decidir si lo entrego o no a Noonan.
fr
J'ai entendu dire que Thaler s'est planqué là-bas et je tiens à garder un ?il sur lui jusqu'à ce que j'aie décidé si je l'emballerais ou non pour Noonan.
en
"I hear Whisper Thaler's holing-up there, and I'd like an eye kept on him till I make up my mind whether to turn him up for Noonan or not."
eu
Dickek buruaz baietz egin eta motorra martxan jarri zuen.
es
Se mostró de acuerdo y puso en marcha el motor.
fr
Dick fit un signe de la tête et mit le moulin en marche.
en
Dick nodded and started the engine grinding.
eu
Atera eta hotelera itzuli nintzen.
es
Me apeé y volví al hotel.
fr
Je descendis et retournai à mon hôtel.
en
I got out and returned to the hotel.
eu
Agurearen telegrama bat zegoen niretzat:
es
Me esperaba un telegrama del Abuelo:
fr
J'y trouvai un télégramme du Vieux.
en
There was a telegram from the Old Man:
eu
LEHENBAILEHEN ESKUARTEAN DUZUNAREN BERRIAK BIDALI ETA ZEIN BALDINTZATAN ONARTU ZENUEN ETA EGUNEROKO PARTEAK. Telegrama patrikan sartu eta gertakizunak handik aurrera ere azkar lehertuko zirelako esperantzarekin geratu nintzen.
es
ENVIE PRIMER CORREO EXPLICACIONES COMPLETAS ACTUAL ASUNTO Y CIRCUNSTANCIA, ACEPTÓLO JUNTO INFORMES DIARIOS HASTA ACTUALIDAD. Me puse el telegrama en el bolsillo esperando que las cosas avanzaran rápidamente.
fr
Envoyez par retour compte rendu affaire en cours, en précisant conditions dans lesquelles vous l'avez acceptée, avec rapport détaillé à ce jour. Je fourrai le télégramme dans ma poche en espérant que les événements allaient se précipiter.
en
SEND BY FIRST MAIL FULL EXPLANATION OF PRESENT OPERATION AND CIRCUMSTANCES UNDER WHICH YOU ACCEPTED IT WITH DAILY REPORTS TO DATE I put the telegram in my pocket and hoped things would keep on breaking fast.
eu
Nahi zuen zaborreria orduan bidaltzea eta nire dimisioa bidaltzea gauza bera zen.
es
Mandarle lo que me pedía era como presentarle mi dimisión.
fr
Pour le moment, fournir au Vieux les tuyaux qu'il réclamait équivalait à l'envoi de ma démission.
en
To have sent him the dope he wanted at that time would have been the same as sending in my resignation.
eu
Alkandora-lepo garbi bat jantzi eta Udaletxera joan nintzen salto batean.
es
Me calé un cuello limpio y fui al Ayuntamiento.-¿Qué tal?
fr
Je passai un col propre et filai au city-hall. -Hello !
en
I bent a fresh collar around my neck and trotted over to the City Hall.
eu
-Kaixo-agur egin zidan Noonanek-.
es
-me saludó Noonan-.
fr
dit Noonan en m'accueillant.
en
"Hello," Noonan greeted me.
eu
Espero nuen zu azaltzea.
es
Le esperaba.
fr
Je comptais justement vous voir.
en
"I was hoping you'd show up.
eu
Hotelera deitu dizut baina esan didate gaua ez duzula han pasatu.
es
Le he llamado al hotel, pero me han dicho que no volvió anoche.
fr
J'ai essayé de vous joindre à votre hôtel, mais on m'a répondu que vous n'étiez pas rentré.
en
Tried to get you at your hotel but they told me you hadn't been in."
eu
Ez zeukan itxura ona goiz hartan, baina bere diosal alaiaren azpitik, behingoagatik, benetan ni ikusteaz pozten zela iruditu zitzaidan.
es
Tenia mala cara, pero entre sus acostumbrados apretones de manos me pareció adivinar una alegría sincera al verme, y eso ya era digno de tenerse en cuenta.
fr
Ce matin-là il n'avait pas l'air en forme mais, pour une fois, il avait réellement l'air content de me voir.
en
He wasn't looking well this morning, but under his glad-handing he seemed, for a change, genuinely glad to see me.
eu
Eseri nintzenean haren telefonoetako batek jo zuen.
es
Cuando iba a sentarme sonó un teléfono.
fr
Tandis que je m'asseyais, l'un de ses téléphones se mit à sonner.
en
As I sat down one of his phones rang.
eu
Entzungailua belarrian jarri, 'Bai?' esan, 'Hobe zerori bertara joatea, Mac', erantsi, eta entzungailua bere kakoan uzteko bi aldiz saiatu behar izan zuen. Aurpegia belaxkatua bezala zeukan, baina ahotsa normal.
es
Escuchó un momento y dijo:-Es mejor que vayas tú, Mac. -No acertaba a colgar el teléfono y tuvo que hacer dos intentos.
fr
Il colla le récepteur contre son oreille en disant " oui ? ", écouta un moment, ajouta : " Vous feriez bien d'y aller vous-même, Mac ", et s'y reprit à deux fois avant de réussir à raccrocher.
en
He put the receiver to his ear, said, "Yes?" listened for a moment, said, "You better go out there yourself, Mac," and had to make two attempts to get the receiver back on its prong before he succeeded.
eu
Honela esan zidan:
es
Se le mudó el color de la cara, y quedó gris, pero controlando aún la voz me dijo:
fr
Il faisait un sale nez, mais sa voix était presque normale lorsqu'il me dit :
en
His face had gone a little doughy, but his voice was almost normal as he told me:
eu
-Lew Yard bota dute... tiroz, arestian etxeko sarrerako eskaileretan behera zihoala.
es
-Han matado a Lew Yard... a tiros. Ahora mismo, al salir de su casa.
fr
-Lew Yard a été descendu sur son perron en sortant de chez lui.
en
"Lew Yard's been knocked off-shot coming down his front steps just now."
eu
-Xehetasunik? -galdetu nion Dick Foley Painter Streetetik behar baino ordu bete lehenago kenarazteagatik neure burua madarikatzen nuen bitartean.
es
-¿Hay algún detalle? -pregunté lamentado no haber dejado a Dick en Painter Street, una hora más.
fr
-Pas de détails ? questionnai-je tout en me maudissant pour avoir retiré Dick Foley de son poste une heure trop tôt.
en
"Any details?" I asked while I cursed myself for having pulled Dick Foley away from Painter Street an hour too soon.
eu
Kolpe latza zen.
es
Fue una mala suerte.
fr
C'était une vraie tuile.
en
That was a tough break.
eu
Noonanek burua astindu zuen, bere magalera begiratuz.
es
Noonan bajó la cabeza, con los ojos hundidos.
fr
Noonan, assis, secoua la tête en regardant ses genoux.
en
Noonan shook his head, staring at his lap.
eu
-Zer atarramendu izan duen ikustera joango gara? -proposatu nion jeikiz.
es
-¿Vamos a ver el cadáver? -le sugerí al tiempo que me levantaba.
fr
-Si nous allions jeter un coup d'?il sur le cadavre ? suggérai-je en me levant.
en
"Shall we go out and look at the remains?" I suggested, getting up.
eu
Bera ez zen ez jeiki ez gora begiratu.
es
Se quedó sentado sin mirarme.
fr
Il ne bougea pas.
en
He neither got up nor looked up.
eu
-Ez-esan zuen gogogabeturik bere golkorako-.
es
-No-dijo dirigiéndose con voz fatigada-.
fr
-Non, dit-il d'un ton las, toujours prostré.
en
"No," he said wearily to his lap.
eu
Egia esan behar badizut, ez dut joan nahi.
es
No quiero ir.
fr
À vrai dire ça ne me dit rien.
en
"To tell the truth, I don't want to.
eu
Ez dakit une honetan horretarako gauza izango naizen ere.
es
Sería demasiado para mí.
fr
Je ne sais si je tiendrais le coup.
en
I don't know as I could stand it just now.
eu
Sarraski sail honetaz nazkatzen hasia naiz.
es
Ya no soporto esta carnicería.
fr
Cette boucherie me fout en l'air.
en
I'm getting sick of this killing.
eu
Neure onetik ateratzen nau, horixe da kontua.
es
Me afecta los nervios, quiero decir...
fr
Ça me démolit, ça me démolit les nerfs, je veux dire.
en
It's getting to me-on my nerves, I mean."
eu
Berriro jarri, haren tristura kontuan hartu, eta galdetu nion:
es
Volví a sentarme, pensé en su depresión y le pregunté:
fr
Je me rassis, m'interrogeai un instant sur son défaitisme et demandai :
en
I sat down again, considered his low spirits, and asked:
eu
-Nork hil du zure ustez?
es
-¿Quién puede haberle matado?
fr
-Qui l'a descendu, à votre avis ?
en
"Who do you guess killed him?"
eu
-Auskalo-esan zuen ahapetik-.
es
-¡Quién puede saberlo!-farfulló-.
fr
-Dieu sait, grogna-t-il ;
en
"God knows," he mumbled.
eu
Kristo guztia hor dabil parean jartzen zaiona hiltzen.
es
Se están matando unos a otros.
fr
tout le monde s'entre-tue.
en
"Everybody's killing everybody.
eu
Noiz bukatu behar du honek?
es
¿Cómo acabará todo esto?
fr
Où est-ce que ça va s'arrêter !
en
Where's it going to end?"
eu
-Reno izan dela uste duzu?
es
-¿Podría haberlo hecho Reno?
fr
-Croyez-vous que ce soit Reno ?
en
"Think Reno did it?"
eu
Noonan bihurritu egin zen, niregana begirada altxatzen hasi, ideiaz aldatu, eta errepikatu zuen:
es
Hizo una mueca de dolor, me miró, cambió de opinión y repitió:
fr
Noonan sursauta, ébaucha un geste dans ma direction, se ravisa et répéta :
en
Noonan winced, started to look up at me, changed his mind, and repeated:
eu
-Auskalo.
es
-¡Quién puede saberlo!
fr
-Dieu sait !
en
"God knows."
aurrekoa | 122 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus