Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer da hori?
es
-¿Qué pasa?
fr
demanda-t-elle.
en
"What is it?" she asked.
eu
-galdetu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Argi bat.
es
-Una luz.
fr
-Un phare.
en
"A light.
eu
Orain ezkutatu da.
es
Ahora no se ve.
fr
Maintenant, je ne le vois plus.
en
It's gone now.
eu
Gure bisitariek autoa utzi eta bidaia oinez bukatzeko asmotan dira.
es
Creo que nuestros visitantes han bajado del coche para continuar a pie.
fr
Nos visiteurs ont abandonné leur tacot et font le reste du chemin à pattes.
en
Our visitors have left their car and are finishing the trip afoot."
eu
Denbora puska bat igaro zen.
es
Transcurrió mucho tiempo.
fr
Un certain temps s'écoula.
en
A lot of time went by.
eu
Neska dardarka hasi zen bere masaila beroa nirearen kontra estutuz.
es
La chica tiritaba con su mejilla calida pegada a la mía.
fr
La fille, dont je sentais la joue chaude contre la mienne, frissonnait.
en
The girl shivered with her cheek warm against mine.
eu
Oinotsak entzun eta zilueta beltzak ikusi genituen bidean gora eta txabola inguruan mugitzen, benetan ikusi genituen ala ez ziur ez geundela.
es
Se oyeron pasos, vimos sombras que se desplazaban por el camino y alrededor de la cabaña, pero todo como en una nebulosa.
fr
Un bruit de pas nous parvint et nous aperçûmes confusément des silhouettes sombres qui se déplaçaient sur la route et entouraient la cabane.
en
We heard footsteps, saw dark figures moving on the road and around the shack, without being sure whether we did or didn't.
eu
Argi distira batek gure zalantzak argitu zituen txabolako atean zirkulu borobil bat erakutsiz.
es
Tomamos conciencia de la realidad al ver un circulo de luz proyectado contra la puerta de la cabaña.
fr
Une lampe de poche résolut nos doutes en projetant sur la porte un disque lumineux.
en
A flashlight ended our doubt by putting a bright circle on the shack's door.
eu
Ahots sendo batek esan zuen: -Neskari utziko diogu ateratzen.
es
Una voz grave dijo: -Es mejor dejar salir a la muchacha.
fr
-On va laisser sortir la poule, fit une grosse voix.
en
A heavy voice said: "We'll let the broad come out."
eu
Minutu erdi bateko isiltasuna egin zen barrutik zer erantzuten genuen zain geratu ziren bitartean.
es
Durante medio minuto de silencio esperaron la respuesta de los de adentro.
fr
Il y eut un silence d'une demi-minute pendant qu'ils attendaient une réponse, puis la même voix reprit :
en
There was a half-minute of silence while they waited for a reply from indoors.
eu
Gero lehengo ahots sendoak galdetu zuen:
es
La misma voz espesa preguntó:
fr
-Ça vient ?
en
Then the same heavy voice asked:
eu
'Bazatoz?' Lehengoa bezalako isiltasuna berriro.
es
-¿Sale?-continuó el silencio.
fr
De nouveau, le silence.
en
"Coming?" Then more silence.
eu
Tiro hotsak, gau hartan batere arrotza ez zenak, hautsi zuen isiltasuna.
es
Rompió el silencio el ruido de los disparos, cosa que ya parecía el sonido propio de esa noche.
fr
Les jappements d'un automatique, un son familier cette nuit-là, résonnèrent, et des chocs pressés retentirent sur les bois.
en
Gun-fire, a familiar sound tonight, broke the silence.
eu
Zerbaitek jo zituen oholak zirti-zarta.
es
Algo martilleó la madera de la puerta.
fr
-Arrivez, soufflai-je à la fille.
en
Something hammered boards.
eu
-Tira-xuxurlatu nion neskari-. Zalapartaka ari diren bitartean kotxea kenduko diegu.
es
-Ven-le dije a media voz a la chica-, vamos a tomarles prestado el coche mientras se entretienen.
fr
On va essayer de leur piquer leur voiture pendant qu'ils font joujou.
en
"Come on," I whispered to the girl. "We'll have a try at their car while they're making a racket."
eu
-Utz itzazu bakean-esan zuen, besotik tiratuz ni abiatzera nindoanean-.
es
-Déjales tranquilos-dijo ella tirándome del brazo para impedir que me pusiera de pie-.
fr
-Laissez-les tranquilles, répliqua-t-elle en me tirant par le bras, au moment où je me levais.
en
"Let them alone," she said, pulling my arm down as I started up.
eu
Gau baterako aski dut horietaz.
es
Ya estoy harta.
fr
J'ai ma ration pour cette nuit.
en
"I've had enough of it for one night.
eu
Hemen ederki gaude.
es
Quedémonos aquí.
fr
On est très bien ici.
en
We're all right here."
eu
-Tira-tematu nintzen.
es
-Ven-repetí.
fr
-Allons, insistai-je.
en
"Come on," I insisted.
eu
'Ezetz, ba', esan zuen, eta tinko eutsi zion bereari, eta hurrena, eztabaidan ari ginela, beranduegi zen.
es
Una vez más se negó, dijo que no se movía, y después, cuando aún discutíamos, fue demasiado tarde.
fr
-Rien à faire, répondit-elle sans bouger. Et pendant que nous discutions, l'occasion se perdit.
en
She said, "I won't," and she wouldn't, and presently, while we argued, it was too late.
eu
Behean zirenek atea ostikoz bota, txabola hutsik aurkitu, eta bazihoazen kotxerantz.
es
Los muchachos derribaron la puerta, comprobaron que no había nadie y se fueron velozmente de regreso gritando.
fr
Les types avaient enfoncé la porte, trouvé la boîte vide et repartaient vers leur bagnole en appelant.
en
The boys below had kicked in the door, found the hut empty, and were bellowing for their car.
eu
Kotxea hurbildu zen, barruan zortzi gizon hartu, eta Renoren arrastoari jarraitu zion kaxkoan behera.
es
Vino el coche, subieron ocho hombres y se deslizó cuesta abajo en persecución de Reno.
fr
L'engin s'approcha, prit huit hommes à bord et descendit la colline sur les traces de Reno.
en
It came, took eight men aboard, and followed Reno's track downhill.
eu
-Orain nahi izanez gero barruan sar gaitezke-esan nuen-.
es
-Podemos resguardarnos en la cabaña-dije-.
fr
-On ferait aussi bien de rentrer, dis-je.
en
"We might as well move in again," I said.
eu
Gaur gauean ez dut uste itzuliko direnik.
es
No creo que esa gente vuelva esta noche.
fr
Il y a peu de chances pour qu'ils reviennent cette nuit.
en
"It's not likely they'll be back this way tonight."
eu
-Botila horretan Scotch hondarren bat geratzea espero dut-esan zuen zutitzen lagundu nionean.
es
-Ojalá quede todavía whisky-dijo mientras le ayudaba a ponerse de pie.
fr
-J'espère qu'il reste encore du whisky dans votre gourde, dit-elle comme je l'aidais à se relever.
en
"I hope to God there's some Scotch left in that flask," she said as I helped her stand up.
eu
18. Painter Street
es
18. Painter Street
fr
CHAPITRE XVIII. PAINTER STREET
en
XVIII. Painter Street
eu
Txabolako kontserba-horniduran ez zegoen ezer gosaltzeko gogoa pizteko modukorik. Marmita bateko ur ustelduarekin egindako kafea izan zen gure gosaria.
es
No nos apeteció abrir ninguna de las latas de conserva de la cabaña para desayunar, y nos conformamos con un café hecho con agua nada saludable sacada de un cubo galvanizado.
fr
Le stock de conserves de la cabane ne comportait rien de tentant pour le petit déjeuner. Nous nous contentâmes d'un café préparé avec l'eau croupie d'un seau de fer galvanisé.
en
The shack's supply of canned goods didn't include anything that tempted us for breakfast. We made the meal of coffee cooked in very stale water from a galvanized pail.
eu
Milia bateko bidea egin ondoren etxalde batera iritsi ginen, non bizi baitzen mutiko bat familiaren Fordean hiriraino gu eramate aldera dolar batzuk irabaztea batere axola izan ez zitzaiona.
es
Caminamos más millas hasta una casa de labranza donde encontramos un chico dispuesto a ganarse unos dólares por llevarnos en el Ford de su familia a la ciudad.
fr
Un quart d'heure de marche nous conduisit à une ferme où un jeune galopin ne se fit pas prier pour empocher quelques dollars et nous ramener en ville dans la Ford familiale.
en
A mile of walking brought us to a farmhouse where there was a boy who didn't mind earning a few dollars by driving us to town in the family Ford.
eu
Galdera pila bat egin zituen, eta guk gezurrez edo isiltasunez erantzun genituen.
es
Hizo muchas preguntas, para las que inventamos muchas respuestas y algunos silencios.
fr
Il nous posa une foule de questions, mais ne récolta que des astuces vaseuses ou un parfait silence.
en
He had a lot of questions, to which we gave him phoney answers or none.
eu
King Streeteko goi aldeko jatetxe txiki baten ondoan utzi gintuen, non ogirinezko krepeak eta hirugiharrea gogotik jan genituen.
es
Nos dejó frente a un restaurante de la parte alta de King Street, donde comimos un montón de tortas de trigo negro y de tocino cocido.
fr
La Ford nous laissa devant un petit restaurant de King Street où nous engloutîmes des tapées de crêpes de blé noir au bacon.
en
He set us down in front of a little restaurant in upper King Street, where we ate quantities of buckwheat cakes and bacon.
eu
Taxi batek Dinahren etxe aurrean utzi gintuen bederatziak baino lehentxeago.
es
Fuimos en taxi a casa de Dinah hacia las nueve.
fr
Un taxi nous déposa à la porte de chez Dinah, un peu avant neuf heures.
en
A taxi put us at Dinah's door a little before nine o'clock.
eu
Etxea goitik beheraino miatu nion eta ez nuen bisitarien arrastorik aurkitu.
es
Como estaba muy inquieta registré la casa de cabo a rabo sin encontrar la menor señal sospechosa.
fr
Pour lui faire plaisir, je fouillai la maison de fond en comble sans trouver trace de visiteurs.
en
I searched the place for her, from roof to cellar, and found no signs of visitors.
eu
-Noiz itzuliko zara? -galdetu zidan ateraino nire atzetik etorriz.
es
-¿Cuándo volverás? -me dijo, viniendo conmigo hasta la puerta.
fr
me demanda-t-elle en me reconduisant à la porte.
en
"When will you be back?" she asked as she followed me to the door.
eu
-Gauerdia baino lehen azaltzen saiatuko naiz, besterik ez bada sartu-atera bat egitera.
es
-Voy a tratar de volver antes de medianoche, aunque sólo sean unos minutos.
fr
-Je tâcherai de faire un saut avant minuit, même si ce n'est que pour quelques minutes.
en
"I'll try to pop in between now and midnight, if only for a few minutes.
eu
Non bizi da Lew Yard?
es
¿Cuál es la dirección del domicilio de Lew Yard?
fr
Où Lew Yard crèche-t-il ?
en
Where does Lew Yard live?"
eu
-Painter Streeteko 1.622an. Hemendik hiru kale haruntzago hasten da.
es
-Painter Street, 1.622. La calle está a tres manzanas de aquí;
fr
-1622, Painter Street.
en
"1622 Painter Street.
eu
Eta 1.622a lau kale gorago dago.
es
y ese número a cuatro manzanas de la esquina hacia arriba.
fr
C'est à cinq cents mètres d'ici et le 1622 est à quatre blocks en remontant la rue.
en
Painter's three blocks over.
eu
Zer egin behar duzu han?
es
¿A qué vas a ir?
fr
 
en
 
eu
Erantzuteko denborarik eman gabe besotik heldu eta erreguka esan zidan:
es
-no esperó mi respuesta;
fr
Qu'est-ce que tu vas fabriquer là-bas ?
en
1622's four blocks up.
eu
-Max garbitu, beldurra ematen dit.
es
me cogió un brazo y suplicó-:
fr
Et, avant que j'aie pu répondre, elle posa les deux mains sur mon bras et supplia :
en
What are you going to do there?" Before I could answer, she put her hands on my arm and begged:
eu
-Agian geroxeago.
es
Mata a Max, por favor.
fr
-Tâche d'avoir Max, dis ?
en
"Get Max, will you?
eu
Noonan bidaliko dut haren bila.
es
Tengo miedo de él.
fr
Il me flanque la trouille.
en
I'm afraid of him."
eu
Gauzak nola ateratzen diren, hor dago koxka.
es
-Tal vez anime a Noonan, pero antes tengo que ver cómo van las cosas.
fr
-Il se peut que je lui mette Noonan aux fesses un peu plus tard, répondis-je.
en
"Maybe I'll sic Noonan on him a little later. It depends on how things work out."
eu
Txaketero madarikatu nazkagarria deitu zidan, bere lan zikina egitea lortuz gero berari zer gertatzen zitzaion bost axola zitzaiona edo horrelako zerbait.
es
Me dijo que era un no sé qué traidor, que no me importaba lo que le pudiera pasar si mis asquerosas maniobras salían bien.
fr
Elle me traita de sale mouton qui se foutait pas mal de ce qui pouvait lui arriver à elle pourvu que son sale boulot soit fait.
en
She called me a damned double-crossing something or other who didn't care what happened to her as long as his dirty work got done.
eu
Painter Streetera hurbildu nintzen.
es
Salí hacia Painter Street.
fr
Je gagnai Painter Street.
en
I went over to Painter Street.
eu
1.622a adreilu gorrizko etxe bat zen, aurreko portxearen aurrean garajea zuena.
es
El 1.622 correspondía a una casa de ladrillo rojo con un garaje situado debajo de la entrada.
fr
Le 1622 était une bâtisse de brique rouge avec un garage sous l'entrée.
en
1622 was a red brick house with a garage under the front porch.
eu
Kale bat haruntzago Buick alokatu batean Dick Foley aurkitu nuen.
es
Una manzana más lejos estaba Dick Foley, en un Buick de alquiler sin conductor.
fr
Je trouvai Dick Foley à une rue de là, assis dans une Buick de louage.
en
A block up the street I found Dick Foley in a hired drive-yourself Buick.
eu
Hurbildu eta galdetu nion:
es
Tomé asiento a su lado y le pregunté:
fr
Je grimpai à côté de lui et demandai :
en
I got in beside him, asking:
aurrekoa | 122 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus