Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Autoa gordeko dut eta goizaldera arte ongi egongo gara.
es
Voy a esconder el coche y nos quedaremos aquí hasta el amanecer.
fr
Je vais planquer la bagnole et on n'aura plus qu'à s'installer pour la nuit.
en
I'll hide the heap and then we'll be all set till daylight."
eu
Dinah literara hurbildu, mantak jiratu, eta esan zuen:
es
Dinah se acercó a la cama, levantó las mantas y nos comunicó:
fr
Dinah s'approcha du lit, examina les couvertures et déclara :
en
Dinah went over to the cot, turned back the covers, and reported:
eu
-Agian izango da zerbait hor barruan baina ez du ematen bizidunik dagoenik.
es
-Tal vez haya bichos, pero no han movido las mantas.
fr
-Elles sont peut-être habitées, mais ça ne se voit pas.
en
"Maybe there's things in it, but anyway it's not alive with them.
eu
Oraingoz zerbait hartzea hobe izango dugu.
es
Dame ese trago.
fr
Et maintenant, buvons un coup.
en
Now let's have that drink."
eu
Botilatxoa ireki eta pasatu nion Reno autoa gordetzera joan zen bitartean.
es
Saqué el tapón de la botellita y se la acerqué mientras Reno iba a esconder el coche.
fr
Je dévissai le bouchon de ma fiasque et la lui tendis pendant que Reno sortait pour cacher la voiture.
en
I unscrewed the flask and passed it to her while Reno went out to hide the car.
eu
Bukatu zuenean, trago bat jo nuen.
es
Después de ella, bebí yo.
fr
Lorsqu'elle eut fini, je sifflai à mon tour une bonne lampée.
en
When she had finished, I took a shot.
eu
Marmonaren burrunba isilduz joan zen pixkana.
es
Amainó el ruido del motor.
fr
Le ronflement de la Marmon s'atténuait.
en
The purr of the Marmon's engine got fainter.
eu
Atea ireki eta kanpora begiratu nuen.
es
Abrí la puerta y miré.
fr
J'ouvris la porte pour regarder au-dehors.
en
I opened the door and looked out.
eu
Kaxkoan behera, zuhaitz eta sastraka artean argi zuriaren distira-kolpe etenak ikusi nituen.
es
Vi a lo lejos, entre los árboles y monte abajo unas manchas blancas que se alejaban.
fr
Vers le bas de la côte, des reflets de lumière dansaient entre les arbres.
en
Downhill, through trees and bushes, I could see broken chunks of white light going away.
eu
Erabat galdu zirenean barrura sartu eta esan nuen:
es
Cuando dejé de verlas le pregunté a la chica:
fr
Lorsqu'ils eurent complètement disparu, je revins à l'intérieur et demandai à la fille :
en
When I lost them for good I returned indoors and asked the girl:
eu
-Etxera oinez itzuli behar izan al duzu sekula?
es
-¿Has vuelto alguna vez a casa andando?
fr
-Vous êtes déjà rentrée chez vous à pinces ?
en
"Have you ever had to walk home before?"
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
-Renok kotxearekin ospa egin du.
es
-Reno se ha llevado el coche.
fr
-Reno s'est taillé avec l'auto.
en
"Reno's gone with the car."
eu
-Zerria halakoa!
es
-¡El muy asqueroso!
fr
-Le salaud !
en
"The lousy tramp!
eu
Jainkoari esker ohe bat dagoen lekuan utzi gaitu, behintzat.
es
Y suerte que nos ha dejado en un lugar con cama...
fr
Encore heureux qu'il nous ait laissés dans un endroit avec un pageot.
en
Thank God he left us where there's a bed, anyway."
eu
-Horrek ez dizu ezer konponduko.
es
-No la vas a poder usar.
fr
-Pour ce qu'il vous servira !
en
"That'll get you nothing."
eu
-Ez?
es
-¿No?
fr
-Comment ça !
en
"No?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Comment ?
en
"No.
eu
Renok txabola honetako giltza dauka.
es
Reno tenía la llave de la barraca.
fr
Reno avait la clé de cette cabane.
en
Reno had a key to this dump.
eu
Apustu egin dezakezu lasai atzetik dabilzkion tipoek leku hau ezagutzen dutela.
es
Apuesto diez contra uno a que sus perseguidores conocen este agujero.
fr
Je vous parie dix contre un que les zèbres qui lui courent après la connaissent.
en
Ten to one the birds after him know about it.
eu
Horregatik utzi gaitu hemen erdiz erdi.
es
Por eso nos ha dejado aquí.
fr
-C'est pour ça qu'il nous a planqués ici.
en
That's why he ditched us here.
eu
Seguru aski haiekin eztabaidan aritzea tokatuko zaigu, haren arrastotik urrun edukitzea puska batean.
es
Su plan es que los entretengamos para tener él tiempo de alejarse.
fr
Nous sommes bons pour leur tenir le crachoir et les retarder.
en
We're supposed to argue with them, hold them off his trail a while."
eu
Literatik gogo handirik gabe jeiki zen, Reno, ni, Adanez gerozko gizaseme guztiak madarikatu, eta haserre esan zuen:
es
Dejó el camastro de mala gana y maldijo a Reno, y a todos los hombres en general, desde Adán al presente y añadió desapaciblemente:
fr
Elle se releva avec lassitude, nous maudit, Reno, moi et tous les hommes depuis la création, et conclut :
en
She got up wearily from the cot, cursed Reno, me, all men from Adam on, and said disagreeably:
eu
-Dena dakizunez, zer egin behar dugu hurrena?
es
-Bueno, sabihondo, tú dirás qué hacemos.
fr
-Puisque vous savez toujours tout, qu'est-ce qu'on va fiche maintenant ?
en
"You know everything. What do we do next?"
eu
-Kanpoaldeko leku zabaletan toki eroso bat bilatu, ez oso urruti, eta zer gertatzen den ikusi.
es
-Buscar un rincón agradable en los bellos campos plateados por la luna, no muy lejos, y esperar.
fr
-On va chercher un petit coin confortable en plein air, pas trop loin d'ici, et attendre les événements.
en
"We find a comfortable spot in the great open spaces, not too far away, and wait to see what happens."
eu
-Manten bila noa.
es
-Cogeré las mantas.
fr
-Alors, je prends les couvrantes.
en
"I'm going to take the blankets."
eu
-Agian baten falta ez dute somatuko baina bat baino gehiago hartuz gero, ohartu egingo dira gure atzetik dabiltzanak.
es
-Puede ser que no noten la falta de una, pero coger más seria como enseñarle las cartas al contrario.
fr
-Prenez-en une, ça ne se remarquera pas, mais si vous en prenez plus, on se fera repérer.
en
"Maybe one won't be missed, but you'll tip our mitts if you take more than that."
eu
-Doazela pikotara atzetik dabilzkigun horiek-esan zuen orroka, baina manta bakarra hartu zuen.
es
-¡Mierda de cartas!-protestó, pero sólo cogió una manta.
fr
grommela-t-elle. Mais elle ne prit qu'une couverture.
en
"Damn your mitts," she grumbled, but she took only one blanket.
eu
Lanpara itzali, atea itxi ondoren giltzarrapoa jarri, eta linternaren laguntzarekin oihanpean bidexka bat aurkitu nuen.
es
Soplé dentro de la lámpara, cerré el candado al salir y caminé entre maleza ayudado por una linterna de bolsillo.
fr
Je soufflai la lampe, refermai la porte au cadenas, puis, avec l'aide de la torche électrique, me frayai un chemin dans le taillis.
en
I blew out the lamp, padlocked the door behind us, and with the help of the flashlight picked a way through the undergrowth.
eu
Gainaldean genuen kaxko batean zulo eroso bat aurkitu nuen, nondik bidea eta txabola ikusten baitziren argiren bat piztu ezean gu ezkutatzeko bezain usua zen hostajearen artetik.
es
En la ladera del soto encontramos una hondonada desde la que se veía, más o menos, la vereda y la cabaña a través de una cortina de vegetación capaz de ocultarnos siempre que permaneciéramos a oscuras.
fr
Je découvris enfin, à flanc de colline, un repli de terrain d'où l'on distinguait la cabane assez distinctement en contrebas, à travers un écran de feuilles suffisant pour nous abriter si nous ne faisions pas de lumière.
en
On the hillside above we found a little hollow from which road and shack could be not too dimly seen through foliage thick enough to hide us unless we showed a light.
eu
Hantxe manta zabaldu eta gainean jarri ginen.
es
Extendí la manta en el suelo y nos echamos.
fr
J'étendis la couverture par terre et nous nous installâmes.
en
I spread the blanket there and we settled down.
eu
Neska nire kontran jarri eta kexatzen hasi zen lurreko hezetasunaz, larruzko berokia jantzita izanda ere zeukan hotzaz, zangoan zeukan karranpaz, eta zigarro bat erretzeko gogoaz.
es
Ella se apretujó contra mi y protestó por la humedad del suelo, por el frío a pesar de su abrigo de pieles, porque tenía un calambre en una pierna, y porque quería fumar.
fr
La fille s'appuya contre moi en se plaignant de l'humidité du sol, disant qu'elle pétait de froid malgré son manteau de fourrure, qu'elle avait une crampe dans la jambe et voulait une cigarette.
en
The girl leaned against me and complained that the ground was damp, that she was cold in spite of her fur coat, that she had a cramp in her leg, and that she wanted a cigarette.
eu
Botilatxotik beste trago bat eman nion.
es
Le ofrecí otro trago de la botellita.
fr
Je la laissai s'expliquer une seconde fois avec ma gourde.
en
I gave her another drink from the flask.
eu
Horrek hamar minutuko bakea eman zidan.
es
Así pude estar tranquilo diez minutos.
fr
Elle me ficha la paix pendant dix minutes.
en
That bought me ten minutes of peace.
eu
Gero esan zuen:
es
Transcurrido ese tiempo dijo:
fr
Puis elle déclara :
en
Then she said:
eu
-Hozten ari naiz.
es
-Estoy helada.
fr
-Moi, je m'enrhume.
en
"I'm catching cold.
eu
Inor etorri baino lehen, sekula etortzen bada, hiritik aditzeko moduan doministikuka eta eztulka hasia izango naiz.
es
Si viene alguien, corremos el peligro de que mis estornudos y toses se oigan hasta en la ciudad.
fr
Si jamais quelqu'un s'amène, je serai en train d'éternuer et de tousser assez fort pour qu'on m'entende jusqu'à Personville.
en
By the time anybody comes, if they ever do, I'll be sneezing and coughing loud enough to be heard in the city."
eu
-Behin bakarrik-esan nion-.
es
-No durará mucho.
fr
-Une seule fois, pas plus, répliquai-je.
en
"Just once," I told her.
eu
Bigarrenerako itoa izango zara.
es
Antes del segundo estornudo te habré estrangulado.
fr
Ensuite vous serez étranglée.
en
"Then you'll be all strangled."
eu
-Xaguren bat edo zerbait dabil mantaren azpian.
es
-Parece que hay un ratón debajo de la manta.
fr
-Il y a une souris ou autre chose qui grouille sous la couverture.
en
"There's a mouse or something crawling under the blanket."
eu
-Seguruena sugea besterik ez da izango.
es
-Quizá sólo sea una serpiente.
fr
-Probablement un serpent.
en
"Probably only a snake."
eu
-Ezkondua zara?
es
-¿Estás casado?
fr
-Vous êtes marié ?
en
"Are you married?"
eu
-Ez hasi horrekin.
es
-No vuelvas al tema.
fr
-Ne remettez pas ça.
en
"Don't start that."
eu
-Orduan, ezkondua zara.
es
-O sea, que sí.
fr
-Alors vous l'êtes ?
en
"Then you are?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zure emaztea poztuko da horrexetaz, lepoa egingo nuke.
es
-¡Tu mujer estará contenta!
fr
-Votre femme ne connaît pas son bonheur.
en
"I'll bet your wife's glad of it."
eu
Ziri horri ordain egokia bilatzen ari nintzaiola, bidean gora argi baten distira zetorrela ikusi zen urrunean.
es
Buscaba una respuesta adecuada cuando vi un resplandor carretera arriba.
fr
J'étais en train de chercher une réplique soignée à cette fine astuce, quand une lumière éloignée apparut sur la route.
en
I was trying to find a suitable come-back to that wise-crack when a distant light gleamed up the road.
eu
Neska isilaraztearekin batera ezkutatu zen.
es
Desapareció y le pedí silencio musitando.
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
It disappeared as I sh-sh'd the girl.
eu
-Zer da hori?
es
-¿Qué pasa?
fr
demanda-t-elle.
en
"What is it?" she asked.
aurrekoa | 122 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus