Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure aurrean auto beltz luze bat zegoen gurutzaturik: barrikada bat.
es
A la vuelta de una curva nos topamos con un coche largo y negro cruzado en medio de la carretera, una barrera.
fr
Une longue bagnole noire était arrêtée en travers de la route, la barrant complètement.
en
A long black car was straight across the road ahead of us-a barricade.
eu
Balak alde guztietatik iritsi zitzaizkigun.
es
Silbaban balas a nuestro alrededor.
fr
Les balles se mirent à siffler à nos oreilles.
en
Bullets flew around us.
eu
Reno eta biok tiroka hasi ginen neskak Marmona polo jokoko pony bat bezala zerabilen bitartean.
es
Reno y yo respondimos al tiroteo, mientras que la chica convertía al pequeño Marmon en un astuto caballo de polo.
fr
Reno et moi nous mîmes à riposter tandis que Dinah faisait faire de la voltige à sa petite Marmon.
en
Reno and I threw bullets around while the girl made a polo pony of the little Marmon.
eu
Bidearen ezker aldera jo zuen, ezkerreko gurpilak ezpondatik pasarazi, berriro bidera itzuli zen Reno eta biok artean kanpora bota gabe, eskuineko ezpondara iritsi zen eskuineko gurpilekin zapalduz, gu geunden aldea gure pisua gorabehera goratzen zen une berean, bidean behera eraman gintuen irristadan etsaiari bizkarra emanez, eta auzo horiengandik urrundu gintuen pistolak hustuak genituen momentuan.
es
Lo dirigió en cuestión de segundos a la izquierda de la carretera, las ruedas de ese lado se subieron al terraplén, volvió a atravesar la carretera utilizándonos como contrapeso, posó las ruedas de la izquierda en la pendiente de la derecha casi provocando el vuelco del coche a pesar de nuestro peso, volvió a la carretera con las ruedas frenadas en seco, nos separamos del enemigo y nos largamos en el preciso momento que se nos acabaron las municiones.
fr
D'un coup de volant elle fit grimper le talus aux roues gauches, vira brusquement vers la droite et, profitant du poids que nous faisions Reno et moi, elle réussit à faire complètement demi-tour juste au moment où les roues de gauche commençaient à quitter le sol et fila en tournant le dos à l'ennemi au moment précis où nos chargeurs étaient vides.
en
She shoved it over to the left of the road, let the left wheels ride the bank high, crossed the road again with Reno's and my weight on the inside, got the right bank under the left wheels just as our side of the car began to lift in spite of our weight, slid us down in the road with our backs to the enemy, and took us out of the neighborhood by the time we had emptied our guns.
eu
Jende asko izan zen tiroka aritu zena, baina guk genekienez inork ez zuen inor zauritu.
es
Hubo muchos disparos, pero parecía ser que ninguna bala alcanzó a nadie.
fr
Une flopée de bonshommes avaient brûlé une quantité de cartouches apparemment sans résultat.
en
A lot of people had done a lot of shooting, but so far as we could tell nobody's bullets had hurt anybody.
eu
Renok, ukondoekin ateari helduz bere automatikoari kargadore berria sartzen zion bitartean, esan zuen:
es
Reno se sujetó a la portezuela con los codos para tener libres las manos y meter otro cargador en su pistola automática.
fr
Se retenant des coudes à la portière pendant qu'il glissait un nouveau chargeur dans son automatique, Reno déclara :
en
Reno, holding to the door with his elbows while he pushed another clip into his automatic, said:
eu
-Lan bikaina, neska.
es
-Muy bien, muchacha.
fr
-Chouette boulot, gosse !
en
"Nice work, kid.
eu
Autoa nahi bezala manejatzen badakizu.
es
Me gusta cómo conduces.
fr
On peut dire que tu sais manier ton clou.
en
You handle the bus like you meant it."
eu
-Orain nora?
es
-¿Y ahora dónde vamos?
fr
-Où va-t-on ?
en
Dinah asked:
eu
-galdetu zuen Dinahk.
es
-preguntó ella.
fr
questionna Dinah.
en
"Where now?"
eu
-Hasteko, hemendik urrun.
es
-En primer lugar lejos.
fr
-Loin d'abord...
en
"Far away first.
eu
Segi bidetik.
es
Sigue adelante.
fr
Suis la route.
en
Just follow the road.
eu
Asmatu egin beharko nora jo.
es
Hay que pensarlo.
fr
Va falloir réfléchir.
en
We'll have to figure it out.
eu
Hiriko bidea itxi nahi digutela dirudi.
es
Es como si nos estuvieran cortando todos los accesos a la ciudad.
fr
On dirait bien qu'ils veulent nous empêcher de rentrer en ville.
en
Looks like they got the burg closed up on us.
eu
Zapaldu beldurrik gabe.
es
Deja que el coche decida.
fr
Tu feras bien de pas t'endormir.
en
Keep your dog on it."
eu
Personvilletik beste dozena bat milia urrundu ginen.
es
Nos separamos de Personville otras diez o doce millas.
fr
Nous mîmes une vingtaine de kilomètres de plus entre Personville et nous.
en
We put ten or twelve more miles between Personville and us.
eu
Automobil sail bat gurutzatu genuen, ez genuen ikusi gu inguratu nahian zebiltzala erakusten zuen ezer.
es
Adelantamos a varios coches sin tener indicios de que nadie nos persiguiera.
fr
Nous dépassâmes quelques voitures, mais il semblait bien que nous n'étions pas poursuivis.
en
We passed a few cars, saw nothing to show we were being chased. A short bridge rumbled under us.
eu
Zubi txiki batek burrunba egin zuen gainetik pasa ginenean.
es
Pasamos sobre un puente y Reno dijo:
fr
Le tablier d'un petit pont frémit sous nos roues.
en
Reno said:
eu
-Hartu eskuinera kaxkora iritsitakoan-esan zuen Renok.
es
-Gira a la derecha cuando lleguemos a la cuesta.
fr
-Tourne à droite en haut de la côte, dit Reno.
en
"Take the right turn at the top of the hill."
eu
Hara hartu genuen, zuhaitz artetik harkaitzezko muino baten albotik zihoan bide batean behera.
es
Nos adentramos en un camino sin asfaltar flanqueado de árboles después de descender de un monte coronado de rocas.
fr
La bagnole tourna et s'engagea dans un chemin de terre qui serpentait entre les arbres sur le flanc d'une colline rocailleuse.
en
We took it, into a dirt road that wound between trees down the side of a rock-ridged hill.
eu
Handik orduko hamabostean joatea azkarregi ibiltzea zen.
es
Diez millas por hora era la máxima velocidad posible.
fr
Sur ce terrain, quinze à l'heure était une performance.
en
Ten miles an hour was fast going here.
eu
Bost minutuz handik zizareak bezala ibili ondoren Renok gelditzeko agindua eman zuen.
es
Al cabo de diez minutos de paso lento, Reno ordenó parar.
fr
Après cinq minutes de cette reptation, Reno fit faire halte.
en
After five minutes of creeping along Reno ordered a halt.
eu
Ez genuen ezer aditu, ez ikusi, ilunpetan hantxe egon ginen ordu erdian.
es
Pasamos media hora en la oscuridad sin ver ni oír nada.
fr
Nous attendîmes une demi-heure dans l'obscurité sans rien voir ni entendre.
en
We heard nothing, saw nothing, during the half-hour we sat in darkness.
eu
Orduan Renok esan zuen: -Bidean behera txabola huts bat dago.
es
Al cabo de un rato dijo Reno: -A una milla de aquí hay una cabaña vacía.
fr
-Il y a une cabane vide à une borne plus bas, dit enfin Reno.
en
Then Reno said: "There's an empty shack a mile down the way.
eu
Han geratuko gara, bale?
es
Podemos acampar allí.
fr
On pourrait peut-être y camper, non ?
en
We'll camp there, huh?
eu
Ez du zentzurik hiriko bidetik gaur gauean kosta ahala kosta pasatzen saiatzeak.
es
Es inútil tratar de volver esta noche a la ciudad.
fr
Faut pas songer à revenir en ville cette nuit.
en
There's no sense trying to crash the city line again tonight."
eu
Dinahk esan zuen berriro tirokatua izatea baino nahiago zuela beste edozein gauza.
es
Dinah dijo que no estaba dispuesta a enfrentarse a más tiroteos.
fr
Dinah répondit qu'elle préférait faire n'importe quoi plutôt que de rejouer les cibles vivantes.
en
Dinah said she would prefer anything to being shot at again.
eu
Ni konforme nintzela esan nion, nahiz eta gustura saiatu izango nintzen hirira itzultzeko bidexkaren bat aurkitzen.
es
Yo dije que me daba igual, pero que habría deseado intentar volver a la ciudad.
fr
Je dis que j'étais d'accord, bien que j'eusse préféré essayer de rentrer en ville.
en
I said it was all right with me, though I would rather have tried to find some path back to the city.
eu
Pista hartatik kontu handiz jarraitu genuen aurrera gure faroek sekula izan gabeko pinturaren premia larria nabari zuen oholezko txabola bat argitu zuten arte. -Hau al da?
es
Seguimos la vereda despacio hasta que los focos iluminaron una pequeña edificación de madera que nunca se había pintado. -¿Es ahí?
fr
Nous suivîmes prudemment le chemin jusqu'à ce qu'une cabane en planches apparût dans le réseau des phares. Elle avait bigrement besoin d'une couche de peinture qu'on n'avait jamais dû lui donner. -C'est là ?
en
We followed the dirt track cautiously until our headlights settled on a small clapboard building that badly needed the paint it had never got.
eu
-galdetu zion Dinahk Renori.
es
-preguntó Dinah a Reno.
fr
demanda Dinah à Reno.
en
"Is this it?" Dinah asked Reno.
eu
-Uh-huh.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Uh-huh.
eu
Egon hemen begirada bat eman arte.
es
Voy a echar una ojeada.
fr
Restez ici pendant que je vais jeter un coup d'?il.
en
Stay here till I look it over."
eu
Gu han utzi gintuen eta berehala agertu zen gure argiek txabolaren atean egiten zuen distiran.
es
Nos abandonó y en seguida volvimos a verlo, gracias a los faros, ante la puerta del cobertizo.
fr
Il s'éloigna pour réapparaître bientôt dans la lumière de nos phares, devant la porte de la cabane.
en
He left us, appearing soon in the beam of our lights at the shack door.
eu
Giltzarrapoan giltza batzuekin lardaskan ibili zen, ireki zuen, atea zabaldu, eta barrura sartu zen.
es
Probó varias llaves en el candado, después lo soltó, abrió la puerta y entró.
fr
Il sortit des clés et manipula le cadenas, ouvrit la porte et entra.
en
He fumbled with keys at the padlock, got it off, opened the door, and went in.
eu
Hurrena atetik deitu zigun.
es
Al cabo de un rato nos gritó desde el umbral:
fr
Puis il ressortit sur le pas de la porte et nous héla :
en
Presently he came to the door and called:
eu
-Aurrera.
es
-No hay problemas.
fr
-Ça gaze !
en
"All right.
eu
Sartu eta sukalderaino, etxean bezala.
es
Podéis venir.
fr
Amenez-vous et faites comme chez vous.
en
Come in and make yourselves to home."
eu
Dinahk motorra itzali eta kanpora atera zen autotik.
es
Dinah paró el motor y bajó del coche.
fr
Dinah coupa le moteur et descendit.
en
Dinah cut off the engine and got out of the car.
eu
-Linternarik bada autoan?
es
-¿Tienes una linterna eléctrica en el coche?
fr
-Avez-vous une torche électrique dans la voiture ? demandai-je.
en
"Is there a flashlight in the car?" I asked.
eu
-galdetu nuen.
es
- pregunté.
fr
 
en
 
eu
-Bai-esan zuen, eman zidan, ahoa zabaldu zuen-:
es
-Sí-dijo, me la extendió y abrió la boca para bostezar-.
fr
Elle répondit " oui ", me la tendit et bâilla : -Bon Dieu, je suis crevée !
en
She said, "Yes," gave it to me, yawned, "My God, I'm tired.
eu
Nekatuta nago, alajainkoa.
es
¡Uff! Estoy cansada.
fr
 
en
 
eu
Zulo horretan edateko zerbait izango ahal da.
es
Esperemos que dentro haya alguna bebida.
fr
J'espère qu'il y a à boire dans cette cambuse.
en
I hope there's something to drink in the hole."
eu
Scotch botilatxo bat baneukala esan nion.
es
Le dije que tenia una botellita de whisky escocés.
fr
Je l'informai que j'avais une fiasque de whisky en poche.
en
I told her I had a flask of Scotch.
eu
Berri horrek xuxpertu zuen.
es
Eso le dio fuerzas.
fr
La nouvelle parut la ravigoter.
en
The news cheered her up.
eu
Txabola gela bakarreko leku bat zen, manta marroiez hornitutako litera bat zeukana; horrez gain bazeuden jokorako mahai bat, karta-multzo bat eta pokerrerako gomazko fitxa batzuk, burdinazko labe marroia, lau aulki, petrolio lanpara bat, platerak, ontziak, zartagiak eta kuboak, hiru apal kontserba-potez hornituak, egur-pila eta esku-orga bat.
es
La cabaña tenia sólo una habitación donde había una cama muy escueta cubierta de mantas parduscas, una mesa de pino con una baraja y unas grasientas fichas de póquer, una estufa de hierro oxidada, una lámpara de petróleo, fuentes, pucheros, sartenes y cubos, tres estanterías con latas de conserva, un montón de leña y una carretilla.
fr
La cabane ne comprenait qu'une seule pièce. Elle contenait un lit de camp garni de couvertures brunes, une table de jeu avec un paquet de cartes et des jetons de poker, un fourneau de fonte, quatre chaises, une lampe à pétrole, des assiettes, des pots et des casseroles. En outre, des conserves s'empilaient sur trois rayons et des seaux voisinaient dans un coin avec une brouette et un tas de petit bois.
en
The shack was a one-room affair that held an army cot covered with brown blankets, a deal table with a deck of cards and some gummy poker chips on it, a brown iron stove, four chairs, an oil lamp, dishes, pots, pans and buckets, three shelves with canned food on them, a pile of firewood and a wheelbarrow.
eu
Reno lanpara pizten ari zen sartu ginenean.
es
Cuando entramos, Reno estaba encendiendo la lámpara.
fr
Nous trouvâmes Reno en train d'allumer la lampe.
en
Reno was lighting the lamp when we came in. He said:
eu
-Ez dago hain gaizki-esan zuen-.
es
-Está pasable-dijo-.
fr
observa-t-il.
en
"Not so tough.
eu
Autoa gordeko dut eta goizaldera arte ongi egongo gara.
es
Voy a esconder el coche y nos quedaremos aquí hasta el amanecer.
fr
Je vais planquer la bagnole et on n'aura plus qu'à s'installer pour la nuit.
en
I'll hide the heap and then we'll be all set till daylight."
aurrekoa | 122 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus