Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure autoak kolpean aurrera egin zuen.
es
Nuestro coche avanzó con un rugido.
fr
Notre bagnole bondit en avant.
en
Our car jerked forward.
eu
Dinahk beheko ezpaina hortzen artean zeukan.
es
Dinah clavaba los dientes sobre el labio inferior.
fr
Dinah se mordait la lèvre inférieure.
en
Dinah's lower lip was between her teeth.
eu
Leihotik lurreratu zen gizona lau hankatan altxatzen ari zen.
es
El hombre que bajó de la ventana se estaba levantando para ponerse a cuatro patas.
fr
L'homme qui avait sauté se ramassait à quatre pattes.
en
The man who had dropped from the window was gathering himself up on hands and knees.
eu
Dinahk aurpegia nirearen aurrean jarri eta garrasi egin zuen:
es
Dinah pasó su cara delante de la mía y gritó:
fr
Dinah inclina sa tête près de la mienne et cria :
en
Dinah put her face in front of mine and screamed:
eu
-Reno!
es
-¡Reno!
fr
-Reno !
en
"Reno!"
eu
Gizonak jauzi egin eta guri begiratu zigun.
es
El hombre dio un respingo y se plantó delante de nosotros.
fr
L'homme sauta sur ses pieds et se tourna vers nous.
en
The man jumped up, his face to us.
eu
Bideraino hiru saltotan iritsi zen gu hurbildu ginenean.
es
Alcanzó la carretera en tres pasos cuando ya estábamos paralelos a él.
fr
En trois sauts, il avait rejoint la bagnole qui roulait à sa rencontre.
en
He made the road in three leaps, as we got to him.
eu
Dinahk Marmon txikia erabat irekita zeukan Renok nire parean ointokian oinak finkatu zituenerako.
es
Dinah apretó a fondo el acelerador del pequeño Marmon en el mismo instante en que los pies de Reno se subían al estribo de mi lado.
fr
Reno était à peine accroché au marchepied que Dinah avait déjà mis les gaz.
en
Dinah had the little Marmon wide open before Reno's feet were on the running board beside me.
eu
Besoez inguratu nuen eta ia giltzetatik atera zitzaizkidan hari eusteagatik.
es
Le sujeté con los brazos y casi se dislocan apretándole para evitar que cayera.
fr
Je le ceinturai avec mes bras et faillis bien me disloquer une épaule en m'efforçant de le retenir.
en
I wrapped my arms around him, and damned near dislocated them holding him on.
eu
Gauzak zailtzen ere ez zen makala izan bera, izan ere gu berunez zipriztindu nahian zebiltzanei tiro egiteko kanporantz okertzen baitzen.
es
Me lo puso difícil moviéndose para disparar contra las pistolas que hacían fuego a nuestro alrededor.
fr
Il rendait l'opération d'autant plus crevante qu'il se penchait à l'extérieur pour canarder les types qui, de tous les côtés, faisaient un carton sur la voiture.
en
He made it as tough as he could for me by leaning out to try for a shot at the guns that were tossing lead all around us.
eu
Gero hortxe bukatu zen dena.
es
Punto final.
fr
Le silence revint d'un seul coup.
en
Then it was all over.
eu
Tirabidetik, bistatik kanpo geunden, Silver Arroweko hotsik ez genuen aditzen eta han gindoazen ziztu bizian Personvilletik urruntzeko. Reno jiratu eta bere buruari eusteaz arduratu zen.
es
Habíamos conseguido ponernos a salvo de las balas, de los ojos que acechaban, y del ruido de Silver Arrow; huyendo de Personville.
fr
Nous étions hors de portée, de vue et de son de la Flèche d'Argent, nous éloignant à fond de train de Personville.
en
We were out of range, sight and sound of the Silver Arrow, speeding away from Personville.
eu
Nik besoak barrura sartu eta juntura guztiak artean ongi nituela konturatu nintzen.
es
Reno se dio la vuelta y logró sujetarse él solo.
fr
Reno se retourna et assura sa position.
en
Reno turned around and did his own holding on.
eu
Dinahk bazuen nahiko lana kotxearekin.
es
Metí los brazos y vi que tenían aún en buen estado las articulaciones.
fr
Je rentrai mes bras à l'intérieur et constatai que les articulations fonctionnaient encore.
en
I took my arms in and found that all the joints still worked.
eu
-Eskerrik asko, neska-esan zuen Henok-.
es
Dinah se preocupaba de conducir el coche.
fr
Dinah se concentrait à son volant.
en
Dinah was busy with the car.
eu
Laguntza premia ederra neukan.
es
-Gracias, chica, por ayudarme a salir de allí-dijo Reno.
fr
-Merci, gosse, dit Reno.
en
Reno said: "Thanks, kid.
eu
-Ez horregatik-esan zion-.
es
-De nada-contestó ella-.
fr
J'avais besoin d'un coup de main.
en
I needed pulling out."
eu
Holako festak ematen dituzu, beraz?
es
Bonita fiesta.
fr
-C'est rien, répondit-elle.
en
"That's all right," she told him.
eu
-Gonbidatu gabeko jendea izan dugu.
es
-Es que se presentó gente que yo no había invitado.
fr
Alors c'est comme ça que tu organises des pince-fesses ?
en
"We had guests that wasn't invited.
eu
Tannerreko bidea ezagutzen duzu? -Bai.
es
¿Conoces el Tanner Road? -Sí.
fr
-Y a des gars qu'on attendait pas qui se sont invités.
en
You know the Tanner Road?" "Yes."
eu
-Hartu hara.
es
-Vamos hacia allí.
fr
Tu connais la route de Tannei, oui ?
en
"Take it.
eu
Mountain Boulevardera eramango gaitu eta hortik hirira itzultzea badaukagu.
es
Así estaremos más arriba del Mountain Boulevard y será posible volver por ahí a la ciudad.
fr
Prends-la, elle nous mettra sur Mountain Boulevard et on pourra rentrer en ville par là.
en
It'll put us over to Mountain Boulevard, and we can get back to town that-a-way."
eu
Neskak baietz egin zuen buruaz, pixka bat abiada mantsotu, eta galdetu zuen:
es
La chica se mostró conforme, disminuyó la velocidad y preguntó:
fr
Elle fit un signe de tête, ralentit et demanda :
en
The girl nodded, slowed up a little, and asked:
eu
-Nor izan dira gonbidatu gabeko horiek?
es
-¿Quiénes eran los indeseables?
fr
-Qui étaient les petits plaisantins ?
en
"Who were the uninvited guests?"
eu
-Ni bakean uzteko adina ikasi ez duten artaburu batzuk.
es
-Unos matones que no me querían dejar tranquilo.
fr
-Des gars qu'ont pas assez de jugeote pour me foutre la paix.
en
"Some plugs that don't know enough to leave me alone."
eu
-Ezagunak al ditut? -galdetu zuen, axolagabekeria handiegiaz, bide estuago eta zakarrago baterantz hartuz.
es
-¿Los conozco? -preguntó ella de pasada, al tiempo que nos internábamos por un camino estrecho y malo.
fr
dit-elle trop distraitement, tout en faisant tourner la voiture dans un chemin plus étroit.
en
"Do I know them?" she asked, too casually, as she turned the car into a narrower and rougher road.
eu
-Utzi kontu hori, neska-esan zuen Renok-.
es
-¿Qué importa?-dijo Reno-.
fr
-T'occupe pas, gosse, dit Reno.
en
"Let it alone, kid," Reno said.
eu
Hobe duzu traste hau eginahalean ibilarazi.
es
Mejor será que fuerces bien el motor.
fr
Tâche plutôt de faire ronfler ta chignole !
en
"Better get as much out of the heap as it's got."
eu
Marmona orduko hogeita bost milia azeleratu zuen.
es
Ella aguijoneó el coche y consiguió otras quince millas por hora.
fr
Elle écrasa le champignon et l'allure de la Marmon s'augmenta d'une bonne vingtaine de kilomètres à l'heure.
en
She prodded another fifteen miles an hour out of the Marmon.
eu
Orain bazeukan nahiko lan autoari bidetik atera gabe eusten, eta Renok ere bai erori gabe ointokian egoten.
es
Controlaba el volante con las manos para no salirse de la carretera y Reno intentaba no caerse del estribo.
fr
Ils eurent alors un sacré boulot, Dinah pour maintenir son engin sur la route, Reno pour ne pas y valdinguer.
en
She had plenty to do now holding the car to the road, and Reno had plenty holding himself to the car.
eu
Ez batak ez besteak ez zuen hitz bat gehiago esan bide hark zoru hobea zuen beste bateraino eraman gintuen arte.
es
Estuvieron en silencio hasta salir a una carretera más firme.
fr
Personne ne parla jusqu'à ce que la chaussée devînt moins cabossée.
en
Neither of them made any more conversation until the road brought us into one that had more and better paving.
eu
Gero galdetu zuen Renok:
es
Entonces preguntó él:
fr
 
en
Then he asked:
eu
-Orduan, Whisper bazter utzi duzu?
es
-¿Así que despediste al Susurro?
fr
-Alors, t'as balancé Whisper ?
en
"So you paid Whisper off?"
eu
-Um-hmm.
es
-¡Hum!
fr
-Hum...
en
"Um-hmm."
eu
-Saldu egin duzula zabaldu da.
es
-Dicen que le has hecho una jugada.
fr
-On m'a dit que tu l'avais donné.
en
"They're saying you turned rat on him."
eu
-Ez da harritzekoa.
es
-No sería raro.
fr
-Ça m'aurait étonné.
en
"They would.
eu
Zuk zer uste duzu?
es
¿A ti qué te parece?
fr
Qu'est-ce t'en penses ?
en
What do you think?"
eu
-Bazter uztea ongi egina da. Baina txakur batekin nahastea eta azioak berari leporatzea, zerrikeria bat izan da.
es
-En fin, lo de darle el pasaporte está bien. Pero lo de juntarte con un husmeador y hablar de él a sus espaldas, eso no me gusta.
fr
-Le vider, d'accord, mais te mettre avec un flic et l'affranchir sur toutes ses combines, c'est moche.
en
"Ditching him was all right. But throwing in with a dick and cracking the works to him is kind of sour.
eu
Zerrikeria galanta, egia esatea nahi baduzu.
es
No me gusta nada.
fr
Salement moche, si tu veux mon avis.
en
Damned sour, if you ask me."
eu
Niri begiratzen zidan hau esatean.
es
Me miró mientras hablaba.
fr
Il ne m'avait pas quitté des yeux pendant son laïus.
en
He looked at me while he said it.
eu
Hogeita hamalau edo hamabosteko gazte bat zen, luze samarra, sendo eta zabala, gihartsua.
es
Tendría de treinta y cuatro a treinta y cinco años, era muy alto, ancho y pesado, pero sin grasa.
fr
C'était un homme de trente-quatre ou trente-cinq ans, assez grand, large et épais, mais sans graisse.
en
He was a man of thirty-four or-five, fairly tall, broad and heavy without fat.
eu
Begi handiak zituen, ilunak, hitsak eta bata bestetik oso bereiziak, bere zaldi aurpegi horixkan.
es
Tenía unos ojos castaños grandes, sin luz, muy separados y la cara larga, cretina y de aspecto equino.
fr
Il avait de grands yeux bruns inexpressifs et très écartés dans un visage long et chevalin.
en
His eyes were large, brown, dull, and set far apart in a long, slightly sallow horse face.
eu
Umorerik gabeko aurpegia zen, motela, baina desatsegina izan gabe.
es
Su expresión era seria, falta de cualquier ardor, pero de todas maneras, no desagradable.
fr
C'était une physionomie morne et lourde, mais en fin de compte plutôt plaisante.
en
It was a humorless face, stolid, but somehow not unpleasant.
eu
Begiratu eta ez nion ezer esan.
es
Le miré y no dije nada.
fr
Je lui rendis son regard sans rien dire.
en
I looked at him and said nothing.
eu
-Hori baldin bada zure jarrera-esan zion neskak-, aski duzu...
es
-Si ésa es tu opinión puedes irte a...
fr
-Si c'est ça que tu penses, tu peux...
en
"If that's the way you feel about it, you can-"
eu
-Kontuz-oihu egin zion Renok haserre.
es
-dijo ella.
fr
-Fais gaffe, grogna Reno.
en
"Look out," Reno grunted.
eu
Bihurgune bat pasatu berria genuen.
es
-Cuidado-farfulló Reno.
fr
Nous venions d'amorcer un virage.
en
We had swung around a curve.
eu
Gure aurrean auto beltz luze bat zegoen gurutzaturik: barrikada bat.
es
A la vuelta de una curva nos topamos con un coche largo y negro cruzado en medio de la carretera, una barrera.
fr
Une longue bagnole noire était arrêtée en travers de la route, la barrant complètement.
en
A long black car was straight across the road ahead of us-a barricade.
aurrekoa | 122 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus