Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Afariari bukaera emateko gin-ginger-ale batzuk hartu genituen.
es
Después de cenar nos echamos al coleto un par de ginebras con ginger ale.
fr
Deux limonades-gin clôturèrent le festin.
en
We put a couple of gin-gingerales in on top the dinner.
eu
Atera eta ohiko gauzak egiten hasi behar zuela erabaki zuen.
es
Se le ocurrió que quería salir y hacer algo.
fr
Et si ses faits et gestes ne lui revenaient pas, il n'avait qu'à aller se faire voir.
en
She decided she wanted to go places and do things.
eu
Ez zegoen inongo ñaño ziztrinek bera zuloan sartuta edukitzeko gauza zenik, zeren bera beste edozein bezain zintzo portatu baitzen harekin, bestea motiborik gabe alukeriatan hasi zen arte, eta berak egiten zuena ez bazuen gustoko bazihoakeen antzarak ferratzera edo komunetik gosaltzera, gu Silver Arrowera bagindoazen eta, ni eramatea pentsatzen zuen lekura hain juxtu, zeren berak Renori hitzeman baitzion azalduko zela hark ematen zuen festara, eta bera hara joango zen, bai horixe, eta ezetz uste zuena burutik egina zegoen seko, eta ea zer iruditzen zitzaidan. -Nor da Reno hori?
es
No era justo que un matón de pacotilla le impidiera moverse libremente, después de todo ella siempre se portó bien con él, hasta que él se enfadó sin causa y si no estaba de acuerdo con lo que ella había hecho, que se fuera al infierno o se tirara al río; nosotros nos íbamos a Silver Arrow, que era el lugar donde había pensado ir en un principio, ya que le había dicho a Reno que iría a su fiesta, y allí iría, qué carajo, y si alguien no se lo creía es que era un imbécil, y yo no me podía oponer. -¿Reno?
fr
Quant à nous, nous allions aller à la Flèche d'Argent, où elle avait l'intention de m'emmener parce qu'elle avait promis à Reno de se montrer à sa soirée. Et, bon Dieu ! elle le ferait. Et celui qui pensait le contraire avait perdu la boussole. -Et qu'est-ce que vous dites de ça ? conclut-elle. -Qui est Reno ?
en
No lousy little runt could keep her cooped up, because she had been as square with him as anybody could be until he got nasty over nothing, and if he didn't like what she did he could go climb trees or jump in lakes, and we'd go out to the Silver Arrow where she had meant to take me, because she had promised Reno she'd show up at his party, and by God she would, and anybody who thought she wouldn't was crazy as a pet cuckoo, and what did I think of that?
eu
-galdetu nion mantalaren lokarriak okerreko aldetik tiratuz askatu beharrean estutzen zituen bitartean.
es
-le pregunté, en plena lucha con el delantal que intentaba ceñirse tirando de las cintas al revés.
fr
questionnai-je pendant qu'elle serrait la ceinture de son tablier en croyant la dénouer.
en
"Who's Reno?" I asked while she tied herself tighter in the apron by pulling the strings the wrong way.
eu
-Reno Starkey.
es
-Reno Starkey.
fr
-Reno Starkey.
en
"Reno Starkey.
eu
Gustatuko zaizu.
es
Te caerá bien.
fr
Il vous plaira.
en
You'll like him.
eu
Tipo jatorra da.
es
Es un buen muchacho.
fr
C'est un type très réglo.
en
He's a right guy.
eu
Bere ospakizunera azalduko nintzela hitzeman nion eta horixe egingo dut.
es
Le dije que iría a su fiesta, y eso es lo que pienso hacer.
fr
J'ai promis d'assister à sa petite fête et j'irai.
en
I promised him I'd show at his celebration and that's just what I'll do."
eu
-Zer ospatzen da?
es
-¿Celebra algo?
fr
-En quel honneur ce pince-fesses ?
en
"What's he celebrating?"
eu
-Zer gertatzen zaio mantal nazkagarri honi?
es
-¿Qué diablo le pasa a este maldito delantal?
fr
-Qu'est-ce que cette saleté de tablier peut bien avoir ?
en
"What the hell's the matter with this lousy apron?
eu
Gaur arratsaldean atera dute itzaletik.
es
Le soltaron esta tarde.
fr
Il est sorti de taule cet après-midi.
en
He was sprung this afternoon."
eu
-Jiratu eta askatuko dizut.
es
-Vuélvete y te lo pondré bien.
fr
-Tournez-vous et je vais vous déficeler.
en
"Turn around and I'll unwind you.
eu
Zergatik zegoen barruan?
es
¿Qué hacía en la trena?
fr
Qu'est-ce qu'il avait fait ?
en
What was he in for?
eu
Egon geldi.
es
Por favor, no te muevas tanto.
fr
Mais tenez-vous donc tranquille !
en
Stand still."
eu
-Duela sei edo zazpi hilabete diru-kutxa bat lehertzeagatik... Turlock bitxigilearena.
es
-Voló una caja hace medio año. La de Turlck, el joyero.
fr
-Forcé un coffre, il y a six ou sept mois, chez Turlock, le bijoutier.
en
"Blowing a safe six or seven months ago-Turlock's, the jeweler.
eu
Reno, Pat Collings, Blackie Whalen, Hank O'Marra eta hankamotz ñañar bat, 'Pauso t'erdi' esaten diotena. Babes polita zeukaten-Lew Yard-baina bitxigileen elkarteko detektibeek lana horiei leporatzea lortu zuten joan den astean.
es
Reno, Put Collings. Whalen el Negrito, Hank O'Marra y un tipo bajito y cojo al que llaman Pasoymedio.
fr
Reno, Put Collings, Blackie Whalen, Hank O'Marra et un petit type boiteux appelé Jambe-de-Laine.
en
Reno, Put Collings, Blackie Whalen, Hank O'Marra, and a little lame guy called Step-and-a-Half.
eu
Hala, Noonanek eginbideak bere bidetik eraman behar izan ditu.
es
Los cubría Lew Yard, pero los detectives de la asociación de joyeros los pusieron en apuros la semana pasada.
fr
Lev Yard les couvrait jusqu'à la gauche, mais les flics de l'Association des joailliers ont réussi à les coincer la semaine dernière.
en
They had plenty of cover-Lew Yard-but the jewelers' association dicks tied the job to them last week.
eu
Horrek ez du ezer esan nahi.
es
Noonan tuvo que guardar las formas y actuar.
fr
Noonan a dû faire semblant de se démener.
en
So Noonan had to go through the motions.
eu
Gaur arratsaldeko bostetan atera dira fidantzapean eta hori izango da afera horretaz adituko den azkeneko gauza.
es
Pero se negó a hacer declaraciones.
fr
Mais ça n'a aucune importance.
en
It doesn't mean anything.
eu
Reno ohituta dago.
es
Esta tarde los han dejado marchar bajo fianza, y se olvidará el asunto.
fr
Ils ont été relâchés sous caution cet après-midi, à cinq heures, et on n'en entendra plus jamais parler.
en
They got out on bail at five o'clock this afternoon, and that's the last anybody will ever hear about it.
eu
Beste hiru aldiz ere atera da fidantzapean.
es
Ya estaban en libertad condicional por otros tres líos.
fr
Il a déjà été relâché trois fois sous caution pour des histoires du même genre.
en
He was already out on bail for three other capers.
eu
Jantziaren barruan sartzen naizen bitartean, zergatik ez duzu beste tragoxka bat prestatzen?
es
¿Por qué no haces otro cóctel, no muy grande, mientras que yo me echo encima el vestido?
fr
Vous préparez une dernière mixture pendant que j'enfile ma robe ?
en
Suppose you mix another little drink while I'm inserting myself in the dress."
eu
Silver Arrow hori Poisonville eta Mock Lakeren artean zegoen, erdibidean.
es
La Silver Arrow estaba situada entre Poisonville y el lago Mock.
fr
La Flèche d'Argent se trouvait à mi-chemin entre Personville et Mock Lake.
en
The Silver Arrow was half-way between Personville and Mock Lake.
eu
-Ez da zulo txarra-esan zidan Dinahk bere Marmon txikiak hara ginderamatzan bitartean-.
es
-No es un buen sitio-me dijo Dinah durante el viaje en su pequeño Marmon-.
fr
-La botte n'est pas trop moche, me confia Dinah Brand tandis que nous roulions dans sa petite Marmon.
en
"It's not a bad dump," Dinah told me as her little Marmon carried us toward it.
eu
Polly De Voto zerbitzari ona da eta saltzen duen jeneroa ere bai, bourbona kenduta.
es
Polly De Voto es una chica formal, todo lo que vende es bueno, excepto el bourbon.
fr
" Polly de Voto est bonne fille et sa camelote n'est pas mauvaise, sauf le bourbon.
en
"Polly De Voto is a good scout and anything she sells you is good, except maybe the Bourbon.
eu
Horrek beti gustu bitxia izaten du, hilotz bati xurgatua balitz bezala.
es
Sabe como si lo hubieran pasado por un cadáver.
fr
On dirait toujours qu'il a un petit goût de cadavre.
en
That always tastes a little bit like it had been drained off a corpse.
eu
Bera gustatuko zaizu.
es
Polly te agradará.
fr
Elle vous plaira.
en
You'll like her.
eu
Edozein gauza atera dezakezu hortik zalapartaka hasten ez zaren bitartean.
es
Allí podrás estar a tus anchas, a condición de no hacer demasiado ruido.
fr
On peut faire tout ce qu'on veut chez elle, à condition de ne pas faire trop de boucan.
en
You can get away with anything out here so long as you don't get noisy.
eu
Zalaparta ezin du jasan.
es
Le crispa los nervios el ruido.
fr
Elle ne peut pas supporter ça.
en
She won't stand far noise.
eu
Hortxe dugu.
es
Hemos llegado.
fr
Nous y sommes.
en
There it is.
eu
Ikusten dituzu argi gorri eta urdinak zuhaitzen artetik?
es
¿Ves las luces rojas y azules entre los árboles?
fr
Vous voyez ces lumières bleues et rouges à travers les arbres ?
en
See the red and blue lights through the trees?"
eu
Zuhaitz artetik atera eta bide-ostatuaren ikuspegi osoa izan genuen, elektrizitatez argitutako imitaziozko gaztelu bat, bide-ertzean eraikia.
es
Ya fuera del bosque, vimos con claridad el salón de baile, hecho a la manera de un castillo, junto a la carretera e iluminado profusamente con luz eléctrica.
fr
L'auto sortit du bois devant l'établissement. C'était une imitation de château, en bordure de la route, abondamment illuminée.
en
We rode out of the woods into full view of the roadhouse, a very electric-lighted imitation castle set close to the road.
eu
-Zalaparta ezin duela jasan esatean zer adierazi nahi duzu? -galdetu nion Bang-bang-bang koruaren antzera zabaltzen zen tiro hotsa aditzean.
es
-¿Qué decías de no soportar el ruido? -pregunté al tiempo que escuchábamos un coro de pistolas cantando pum-pum-pum.
fr
-Comment ça, elle n'aime pas le boucan ? demandai-je, tandis qu'un ch?ur de pistolets automatiques faisait retentir les échos.
en
"What do you mean she won't stand for noise?" I asked, listening to the chorus of pistols singing Bang-bang-bang.
eu
-Zerbait gertatzen da-murmuriatu zuen neskak autoa geldiaraziaz.
es
-Qué raro-dijo suavemente la chica al detener el coche.
fr
-Il y a du vilain, murmura-t-elle en arrêtant la voiture.
en
"Something up," the girl muttered, stopping the car.
eu
Erdian emakume bat arrastaka zekarten bi gizon atera ziren bide-ostatuko sarrerako atetik eta ilunpetan ezkutatu ziren.
es
Vimos dos hombres arrastrando una mujer por la puerta de entrada y perderse en las sombras.
fr
Deux hommes sortirent en courant de l'auberge, traînant une femme entre eux deux et disparurent dans l'obscurité.
en
Two men dragging a woman between them ran out of the roadhouse's front door, ran away into the darkness.
eu
Gizon bat alboko ate batetik, ihesi.
es
Otro hombre salió por la puerta lateral a la carretera y desapareció.
fr
Un troisième piqua un sprint par une porte latérale.
en
A man sprinted out a side door, away.
eu
Tiro-musika berriro.
es
Las pistolas no dejaban de cantar.
fr
Les coups de pétard claquaient toujours.
en
The guns sang on.
eu
Ez nuen txinpartik ikusi.
es
No veía la luz de los disparos.
fr
Les jets de feu étaient invisibles.
en
I didn't see any flashes.
eu
Beste gizon bat agertu eta atzeko aldean ezkutatu zen.
es
Un hombre más apareció y desapareció corriendo hacia la parte trasera de la casa.
fr
Un type sortit en trombe et se carapata derrière la maison.
en
Another man broke out and vanished around the back.
eu
Gizon bat bigarren solairuko leiho batetik kanporantz nabarmenki atera zen, eskuan pistola beltz bat zuela.
es
Otro salió por una ventana de la segunda planta con una pistola negra.
fr
Un autre s'encadra dans une fenêtre du premier étage, un automatique noir à la main.
en
A man leaned far out a front second-story window, a black gun in his hand.
eu
Dinahk arnasa indarrez bota zuen.
es
Dinah suspiró profundamente.
fr
Dinah haletait.
en
Dinah blew her breath out sharply.
eu
Bide ondoko arbasta-hesi batetik txinpart laranja batek leihoko gizonarenganantz apuntatu zuen.
es
Desde un arbusto paralelo a la carretera un resplandor naranja apuntó fugaz al hombre de la ventana.
fr
D'une haie en bordure de la route, une brève lueur orange pointa vers le type à la fenêtre.
en
From a hedge by the road, a flash of orange pointed briefly up at the man in the window.
eu
Haren pistolaren txinparta beherantz okertu zen. Oraindik kanporago makurtu zen haren gorputza.
es
Su pistola inclinada echó fuego. Se asomó más.
fr
Celui-ci riposta en direction de la haie.
en
His gun flashed downward. He leaned farther out.
eu
Hesitik ez zen beste txinpartik atera.
es
El resplandor de la pistola del arbusto no volvió a lucir.
fr
Il se pencha davantage, la haie demeura muette.
en
No second flash came from the hedge.
eu
Leihoko gizonak leiho-ertzaren gainetik zangoa pasatu zuen, makurtu, eskuetatik zintzilik gelditu, eta lurreratu zen.
es
El hombre de la ventana sacó una pierna, se inclinó, se colgó de las manos y se dejó caer.
fr
L'homme de la fenêtre passa une jambe par-dessus la barre d'appui, se courba, se laissa pendre à bout de bras et sauta.
en
The man in the window put a leg over the sill, bent, hung by his hands, dropped.
eu
Gure autoak kolpean aurrera egin zuen.
es
Nuestro coche avanzó con un rugido.
fr
Notre bagnole bondit en avant.
en
Our car jerked forward.
aurrekoa | 122 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus