Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
-Aski dugu horrenbeste negarrekin.
es
-Para ya de lloriquear y de protestar.
fr
-Assez de jérémiades, dis-je.
en
"Stop bellyaching.
eu
Oraindik bizirik zaude.
es
Todavía conservas la vida.
fr
Vous êtes pas encore refroidie.
en
You're still alive."
eu
-Bai, oraindik.
es
-Si, todavía.
fr
-Pas encore.
en
"Yes, still.
eu
Baina Max zuk baino hobeto ezagutzen dut.
es
Pero yo conozco bien a Max.
fr
Mais je connais Max mieux que vous.
en
But I know Max better than you do.
eu
Barrura bidaltzen duenak bizirik luze irauteko zenbat aukera dituen zuk baino hobeto dakit.
es
Sé que no sobrevive mucho quien le acusa en falso.
fr
Je suis fixée sur ce qui peut arriver aux types qui lui font des vacheries.
en
I know how much chance anybody that frames him has got of staying alive long.
eu
Garbi jokatuz harrapatu bagenu ere ez zen giro izango, baina...
es
No sé si hubiera sido mejor acusarle con pruebas verdaderas.
fr
Ça sentirait déjà assez mauvais s'il nous avait à la bonne.
en
It would be bad enough if we had got him right, but-"
eu
-Ez atera gauzak bere onetik.
es
-No te preocupes tanto.
fr
Mais... -Pas tant de salades, dis-je.
en
"Don't make so much fuss over it.
eu
Nik milioika sarrarazi ditut barrura eta ez zait ezer gertatu.
es
He hecho el mismo tipo de acusación otras muchas veces y nunca me ha pasado nada.
fr
J'en ai couillonné des douzaines et il ne m'est jamais rien arrivé.
en
I've framed my millions and nothing's happened to me.
eu
Hartu kapela eta berokia eta goazen zerbait jatera.
es
Ponte el sombrero y el abrigo y vamos a cenar.
fr
Mettez votre chapeau et votre manteau et venez briffer.
en
Get your hat and coat and we'll feed.
eu
Hobeto sentituko zara.
es
Ya verás como te repones.
fr
Ça ira mieux après.
en
You'll feel better then."
eu
-Erotuta zaude kanpora aterako naizela uste baduzu.
es
-Ni lo pienses.
fr
-Vous êtes marteau !
en
"You're crazy if you think I'm going out.
eu
Ez hori...
es
No voy a salir mientras ese...
fr
Je ne sortirai jamais avec...
en
Not with that-"
eu
-Bale, aixkide.
es
-Cállate de una vez, muñeca.
fr
-Bouclez-la, fillette.
en
"Stop it, sister.
eu
Horren arriskutsua bada, berdin harrapatuko zaitu hemen edo beste nonbait.
es
Si realmente es tan peligroso, puede vengarse tanto aquí como en cualquier otro lugar.
fr
S'il est aussi dangereux que ça, il nous aura ici aussi bien qu'ailleurs.
en
If he's that dangerous he's just as likely to get you here as anywhere.
eu
Orduan, zer axola dio?
es
¿A qué viene todo esto?
fr
Alors, à quoi bon vous en faire ?
en
So what difference does it make?"
eu
-Axola dio... Badakizu zer egin behar duzun?
es
-Tengo mucho... ¿Sabes lo que vas a hacer?
fr
-À quoi bon... Vous savez ce que vous allez faire ?
en
"It makes a-You know what you're going to do?
eu
Hementxe gelditu Max zirkulaziotik kendu arte.
es
Vas a quedarte aquí hasta que encierren a Max.
fr
Vous allez rester ici jusqu'à ce que Max soit retiré de la circulation.
en
You're going to stay here until Max is put out of the way.
eu
Zure errua izan da eta behartuta zaude ni zaintzera.
es
Tú has tenido la culpa, y vas a cuidar de mi.
fr
Tout ça, c'est votre faute, et il est juste que vous me protégiez.
en
It's your fault and you've got to look out for me.
eu
Dan ere ez daukat hemen.
es
Dan no puede hacerlo.
fr
Je n'ai même plus Dan.
en
I haven't even got Dan.
eu
Ospitalean da.
es
Está en el hospital.
fr
Il est à l'hôpital.
en
He's in the hospital."
eu
-Ezin dut-esan nion-.
es
-Imposible-dije-.
fr
-Impossible, dis-je.
en
"I can't," I said.
eu
Lana daukat.
es
Tengo trabajo.
fr
J'ai du boulot.
en
"I've got work to do.
eu
Motiborik gabe larritzen zara.
es
Estás preocupada sin motivo.
fr
Vous vous montez le bourrichon.
en
You're all burnt up over nothing.
eu
Maxek seguru aski honezkero dena ahaztua du.
es
Lo más seguro es que Max se haya olvidado de ti.
fr
Max a déjà probablement oublié votre existence.
en
Max has probably forgotten all about you by now.
eu
Hartu kapela eta berokia, goseak akabatzen nago.
es
Coge el sombrero y el abrigo. Me muero de hambre.
fr
Prenez votre manteau et votre chapeau et allons dîner.
en
Get your hat and coat. I'm starving."
eu
Berriro aurpegia hurbildu zuen nirera eta itxura batean bazirudien nire begietan izugarrizko zerbait ikusi zuela.
es
Volvió a acercar su cara a la mía, y pareció como si sus ojos hubieran descubierto algo odioso en los míos.
fr
Je crève de faim. Elle me regarda sous le nez et parut découvrir dans mes yeux quelque chose d'horrible.
en
She put her face close to mine again, and her eyes looked as if they had found something horrible in mine.
eu
-Ez duzu bihotzik! -esan zuen-.
es
-¡Estás podrido! -dijo-.
fr
s'exclama-t-elle.
en
"Oh, you're rotten!" she said.
eu
Niri zer gertatzen zaidan bost axola zaizu.
es
No te importa lo más mínimo lo que me pueda pasar.
fr
Vous vous fichez pas mal de moi.
en
"You don't give a damn what happens to me.
eu
Besteak bezalaxe ari zara ni erabiltzen...
es
Te aprovechas de mí como todos los demás.
fr
Vous vous servez de moi comme vous avez fait des autres... en guise de dynamite.
en
You're using me as you use the others-that dynamite you wanted.
eu
behar zenuen dinamita gisa.
es
No vienes a mi más que por tu maldita dinamita.
fr
Moi qui vous faisais confiance !
en
I trusted you."
eu
Zutaz fidatu nintzen.
es
Y yo que me fiaba de ti...
fr
-Comme dynamite, vous n'êtes pas mal, mais le reste c'est de la foutaise.
en
"You're dynamite, all right, but the rest of it's kind of foolish.
eu
-Dinamita zara, bai horixe, baina gainerako guztia txorakeria hutsa da.
es
-Eres dinamita pura, todo lo demás no importa.
fr
La bonne humeur vous va mieux.
en
You look a lot better when you're happy.
eu
Askoz itxura hobea duzu pozik zaudenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hazpegi sendoak dituzu. Amorrazioak itxura basa ematen die.
es
Estás más guapa cuando no te enfadas. Tienes la cara ancha y la cólera te la ensancha aún más.
fr
Vous avez des traits lourds, et râler vous donne l'air d'une peste.
en
Your features are heavy. Anger makes them downright brutal.
eu
Goseak akabatzen nago, aixkide.
es
Tengo un hambre atroz, muñeca.
fr
En attendant, je la saute, poupée.
en
I'm starving, sister."
eu
-Hementxe afaldu beharko duzu ba-esan zuen-.
es
-Pues comeremos aquí-dijo-.
fr
-Vous mangerez ici, décida-t-elle.
en
"You'll eat here," she said.
eu
Ez nauzu ilundu ondoren kanpora ateraraziko.
es
Yo no pienso salir de noche.
fr
Je ne sortirai cette nuit pour rien au monde.
en
"You're not going to get me out after dark."
eu
Asmo sendoa zeukan.
es
No mentía.
fr
Il fallut en passer par où elle voulait.
en
She meant it.
eu
Soineko larrosa beixa aldatu, mantal bat jantzi, eta hozkailuari errepaso bat eman zion.
es
Cambió el vestido marrón-rojo por un delantal e inspeccionó el contenido del frigorífico.
fr
Elle changea la robe bois de rose pour un tablier et fit l'inventaire du frigidaire.
en
She swapped the rose beige dress for an apron, and took inventory of the ice box.
eu
Patatak, letxuga, poteko fruta eta fruta-tarta zati bat zeuden.
es
Había patatas, lechuga, sopa en lata y media tarta de fruta confitada.
fr
Il contenait des pommes de terre, de la laitue, de la soupe en conserve et la moitié d'un gâteau aux fruits.
en
There were potatoes, lettuce, canned soup and half a fruit cake.
eu
Kanpora atera eta xerra pare bat, opilak, esparragoak eta tomateak ekarri nituen.
es
Fui a la calle y traje un par de bistecs, bollitos de pan, espárragos y tomates.
fr
Je sortis, fis l'achat de deux biftecks, de petits pains, d'asperges et de tomates.
en
I went out and got a couple of steaks, rolls, asparagus, and tomatoes.
eu
Itzuli nintzenean ginebra, bermuta eta laranja-likorea nahasten ari zen litroko koktel-ontzi batean, barruan nahasteko leku libre gehiegi utzi gabe. -Zerbait ikusi duzu?
es
La encontré mezclando ginebra, vermut, y zumo de naranjas en una coctelera donde ya apenas cabía más liquido. -¿Has visto algo?
fr
À mon retour, je la trouvai en train de mélanger du gin, du vermouth et du bitter d'orange dans un shaker.
en
When I came back she was mixing gin, vermouth and orange bitters in a quart shaker, not leaving a lot of space for them to move around in.
eu
-galdetu zidan.
es
-me preguntó.
fr
Elle n'avait pas épargné le liquide.
en
"Did you see anything?" she asked.
eu
Adiskide tankeran barre pixka bat egin nion.
es
Sonreí con un desdén cariñoso.
fr
demanda-t-elle.
en
I sneered at her in a friendly way.
eu
Koktelak jantokira eraman genituen eta janaria sutan zegoen bitartean kopak kolpean klink hustutzen aritu ginen jolasean.
es
Llevamos los cócteles al comedor y, en tanto acababa de asarse la carne, jugamos a bebernos las copas de un trago a una señal.
fr
Je lui ris gentiment au nez et nous portâmes les cocktails dans la salle à manger où nous jouâmes à lever le coude pendant que le dîner mijotait.
en
We carried the cocktails into the dining room and played bottoms-up while the meal cooked.
eu
Edariak izugarri animatu zuen.
es
La bebida la puso muy animada.
fr
Les cocktails parurent la remonter considérablement.
en
The drinks cheered her a lot.
eu
Afaltzen hasterako beldurra ia ahaztua zuen zeharo.
es
Cuando nos sentamos a la mesa no se acordaba mucho de su miedo.
fr
Quand on s'attabla, ses terreurs avaient presque entièrement disparu.
en
By the time we sat down to the food she had almost forgotten her fright.
eu
Ez zen sukaldari ona, baina hala balitz bezala jan genuen.
es
No sobresalía como cocinera, pero lo disimulamos bien.
fr
Elle n'était pas un cordon bleu, mais on fit semblant.
en
She wasn't a very good cook, but we ate as if she were.
eu
Afariari bukaera emateko gin-ginger-ale batzuk hartu genituen.
es
Después de cenar nos echamos al coleto un par de ginebras con ginger ale.
fr
Deux limonades-gin clôturèrent le festin.
en
We put a couple of gin-gingerales in on top the dinner.
aurrekoa | 122 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus