Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dio amuari eutsiko.
es
No se dejará engañar.
fr
-Vous vous croyez mariole, mais vous n'êtes qu'une tête de cochon.
en
It wouldn't fool him.
eu
Gainera, une honetan berdin zait Pete eta Lew, biak, poliziburuaren kontra edukitzea.
es
Además es mejor, por ahora, que Pete y Lew estén contra Noonan.
fr
Vous m'invitez à sortir ce soir ?
en
Besides, I'd just as leave have Pete and Lew both against the chief at this stage."
eu
Muzin keinua egin eta esan zuen:
es
Hizo un gesto de contrariedad y dijo:
fr
J'ai un nouvel ensemble qui va leur en fiche plein la vue.
en
She pouted and said:
eu
-Dena dakizula uste duzu.
es
-Te crees muy listo.
fr
-Si vous voulez.
en
"You think you know everything.
eu
Tratuak egiteko tipo zaila zara.
es
Es difícil comprenderte.
fr
-Alors, venez me chercher vers huit heures.
en
You're just hard to get along with.
eu
Gaur gauean aterako zara nirekin?
es
¿Me llevas a dar un paseo esta noche?
fr
Elle me tapota la joue d'une main chaude, dit :
en
Take me out tonight?
eu
Badut jantzi berri bat inguruko jendea begiak zuringoturik uzteko modukoa.
es
 
fr
 
en
I've got a new outfit that'll knock them cockeyed."
eu
-Bai.
es
-De acuerdo.
fr
" Bye bye !
en
"Yeah."
eu
-Etorri bila zortziak aldera.
es
-¿Te espero hacia las ocho?
fr
 
en
"Come up for me around eight."
eu
Bere esku beroetako batekin aurpegia laztandu zidan, 'Ta-ta' esan, eta kanpora atera zen telefonoaren txirrina aditu zen une berean.
es
Deslizó su calida mano por mi mejilla, me dijo "hasta luego" y se fue de la habitación cuando empezó a sonar el teléfono.
fr
" et sortit, au moment où le téléphone se mettait à sonner.
en
She patted my cheek with a warm hand, said, "Ta-ta," and went out as the telephone bell began jingling.
eu
-Nire arkakusoa eta Dickena elkarrekin daude zure bezeroaren etxean,-esan zidan harian barrena Mickey Linehanek-.
es
-Mi pichón y el de Dick han ido juntos a casa de tu cliente-me anunció Mickey-.
fr
-Mon bonhomme et celui de Dick sont ensemble chez votre client, m'apprit Mickey Linehan.
en
"My chinch and Dick's are together at your client's joint," Mickey Linehan reported over the wire.
eu
Nirea puta bat bi oherekin baino lanpetuago ibili da, baina oraindik ez dakit ezer garbirik.
es
El mío ha dado más vueltas que un trompo, pero todavía no sé nada.
fr
Le mien s'est décarcassé comme une fille qui fait le tapin à la chaîne, mais je ne sais pas ce que ça a donné.
en
"Mine's been generally busier than a hustler with two bunks, though I don't know what the score is yet.
eu
Berririk bada?
es
¿Alguna novedad?
fr
Rien de nouveau ?
en
Anything new?"
eu
Ezetz esan nion eta neure buruarekin bildu nintzen ohean zeharka etzanda, Noonanek Cedar Hill Inni eta Whisperrek First National Banki egindako erasoen ondorioak zein izango ziren asmatu nahian.
es
Contesté negativamente y me puse a pensar, echado en la cama, especulando sobre las consecuencias del asalto de Noonan al Refugio de Cedar Hill y el del Susurro al First National Bank.
fr
Je répondis que non et m'étendis sur le lit pour tenir conseil avec moi-même le me demandais ce que donnerait l'attaque de Noonan sur Cedar Hill et celle de Whisper sur la First National Bank.
en
I said there wasn't and went into conference with myself across the bed, trying to guess what would come of Noonan's attack on Cedar Hill Inn and Whisper's on the First National Bank.
eu
Behatz bat emango nukeen Elihu zaharraren etxean une horretan bera, Pete finlandiarra eta Lew Yard zer esaten ari ziren aditzeko ahalmena izateagatik.
es
Me hubiera gustado saber lo que decían de él Pete el Finlandés y Lew Yard.
fr
J'aurais donné beaucoup pour pouvoir entendre ce qui se mijotait chez le vieil Elihu entre lui, Pete le Finn et Lew Yard.
en
I would have given something for ability to hear what was being said up at old Elihu's house by him, Pete the Finn, and Lew Yard.
eu
Baina nik ez nuen horrelako ahalmenik, eta sekula ez naiz oso ona izan gauzak asmatzen. Beraz, ordu laurden baten buruan kaskoa berotzeari utzi eta lo kuluxka bat egin nuen.
es
Pero mis oídos tenían limitaciones y no valía como adivino, así que cuando ya tenía la cabeza suficientemente cargada me dormí un rato.
fr
Mais, comme c'était impossible et que je n'ai jamais rien eu d'un fakir, au bout d'une demi-heure, je renonçai à me torturer l'esprit pour faire un somme.
en
But I hadn't that ability, and I was never much good at guessing, so after half an hour I stopped tormenting my brain and took a nap.
eu
Ia zazpiak ziren esnatu nintzenean.
es
Hacia las siete de la tarde me despené.
fr
Lorsque je me réveillai, il était près de sept heures.
en
It was nearly seven o'clock when I came out of the nap.
eu
Garbitu, jantzi, patriketan pistola bat eta pintako Scotch botila bat sartu, eta Dinahren bila joan nintzen.
es
Me lavé, me vestí, me guardé en el bolsillo la pistola y una botellita de whisky escocés, tras de lo cual me dirigí a casa de Dinah.
fr
Je me lavai, m'habillai, chargeai mes poches d'un automatique et d'une fiasque de whisky et partis retrouver Dinah.
en
I washed, dressed, loaded my pockets with a gun and a pint flask of Scotch, and went up to Dinah's.
eu
17. Reno
es
17. Reno
fr
CHAPITRE XVII. RENO
en
XVII. Reno
eu
Bere egongelara eraman ninduen, nigandik urrundu, jirabuelta osoa eman, eta bere soineko berria zer iruditzen zitzaidan galdetu zidan.
es
Me condujo al cuarto de estar, se separó de mi un poco, dio una vuelta sobre si misma y me pidió la opinión sobre su nuevo vestido.
fr
Elle m'introduisit dans son salon, se recula, pirouetta et me demanda comment je trouvais sa nouvelle robe.
en
She took me into her living room, backed away from me, revolved, and asked me how I liked the new dress.
eu
Gustukoa nuela esan nion.
es
Le dije, que me gustaba.
fr
Je lui dis qu'elle me plaisait.
en
I said I liked it.
eu
Jantziaren kolorea larrosa beixa zela argitu zien eta alboko zerak halako edo holako zirela, eta berriro galdetu zidan:
es
Me dio explicaciones sobre su color entre el marrón y el rojo, sobre el material de los adornos que llevaba al costado, y al final me preguntó:
fr
Elle m'expliqua alors que la couleur en était bois de rose, que les bricoles qui pendaient sur les côtés étaient un machin dont j'ai oublié le nom et conclut :
en
She explained that the color was rose beige and that the dinguses on the side were something or other, winding up:
eu
-Benetan ondo ematen didala iruditzen zaizu?
es
-¿Me sienta bien realmente?
fr
-Alors vous trouvez réellement que ça me va bien ?
en
"And you really think I look good in it?"
eu
-Zuri ez dago ezer gaizki ematen dizunik-esan nion-.
es
-A ti todo te cae bien.
fr
-Vous êtes toujours très chic, dis-je.
en
"You always look good," I said.
eu
Lew Yard eta Pete finlandiarra Elihu zaharraren etxera joan dira gaur arraltsaldean.
es
Lew Yard y el Finlandés han ido a hablar con Elihu esta tarde.
fr
Lew Yard et Pete le Finn ont fait une visite au vieil Elihu cet après-midi.
en
"Lew Yard and Pete the Finn went calling on old Elihu this afternoon."
eu
Sinu bat egin eta esan zidan:
es
Me miró molesta.
fr
Elle me fit une grimace et dit :
en
She made a face at me and said:
eu
-Nire soinekoa bost axola zaizu.
es
-Te importa un bledo mi vestido.
fr
-Vous vous fichez bien de ma robe.
en
"You don't give a damn about my dress.
eu
Zer zebiltzan han?
es
¿Para qué han ido?
fr
Qu'est-ce qu'ils allaient y faire ?
en
What did they do there?"
eu
-Bilera sekreturen bat edo.
es
-Para parlamentar, me imagino.
fr
-Discuter le coup, je suppose.
en
"A pow-wow, I suppose."
eu
Betile artetik begiratuz galdetu zidan:
es
Me miró con los ojos entornados y dijo:
fr
Elle me lança un coup d'?il à travers ses cils baissés et demanda :
en
She looked at me through her lashes and asked:
eu
-Benetan ez dakizu Max non den?
es
-¿Es cierto que ignoras el paradero de Max?
fr
-Vous ne savez vraiment pas où est Max ?
en
"Don't you really know where Max is?"
eu
Orduan banekien.
es
Me enteré en ese momento.
fr
Je le sus au même instant et je ne voyais aucune raison pour lui révéler que je ne l'avais pas toujours su.
en
Then I did.
eu
Ez nuen arrazoirik ikusten lehenago ez nekiela aitortzeko.
es
Era inútil decir que nunca lo había ignorado por lo que decidí responder:
fr
-Chez Willsson, probablement, répondis-je.
en
There was no use admitting I hadn't known all along. I said:
eu
-Willssonen etxean, seguru aski, baina ez naiz behar adina interesatu orain arte ziur jakiten saiatzeko.
es
-Tal vez esté en casa de Willsson, pero no me he molestado en asegurarme.
fr
Mais ça ne m'intéressait pas assez pour que je me donne le mal de vérifier.
en
"At Willsson's, probably, but I haven't been interested enough to make sure."
eu
-Ergelkeria ederra zure partetik.
es
-Tú no estás bien de la cabeza.
fr
-Vous n'êtes pas fort.
en
"That's goofy of you.
eu
Ez zu eta ez ni gustukoak ez izateko arrazoiak baditu.
es
Comprendo que estés enfadado contigo y conmigo.
fr
Il a assez de bonnes raisons pour ne pas nous blairer tous les deux.
en
He's got reasons for not liking you and me.
eu
Egin amatxoren esana eta sarrarazi lehenbailehen barrura, bizi nahi baduzu eta amatxo bizitzea nahi baduzu.
es
Hazle caso a mamá, agárrale, si te importa tu vida y la de mamá.
fr
Suivez mon conseil et coffrez-le en vitesse si vous tenez à votre peau et à la mienne.
en
Take mama's advice and nail him quick, if you like living and like having mama live too."
eu
Barre egin eta esan nion:
es
Reí y dije:
fr
Je me mis à rigoler.
en
I laughed and said:
eu
-Ez dakizu okerrena.
es
-Si supieras...
fr
-Vous ne savez pas le pire.
en
"You don't know the worst of it.
eu
Maxek ez zuen hil Noonanen anaia.
es
Max no mato al hermano de Noonan.
fr
Ce n'est pas Max qui a descendu le frangin de Noonan.
en
Max didn't kill Noonan's brother.
eu
Timek ez zuen esan Max.
es
Tim no dijo "Max".
fr
Tim n'a jamais dit Max.
en
Tim didn't say Max.
eu
MacSwain esaten saiatu zen, eta bukatu baino lehen hil zen.
es
Intentaba decir "MacSwain", pero no pudo acabar.
fr
Il essayait de dire Mac Swain et la mort l'a interrompu.
en
He tried to say MacSwain, and died before he could finish."
eu
Sorbaldetatik heldu zidan eta nire laurogeita bost kiloak astintzen saiatu zen.
es
Me puso las manos en los hombros y trató de balancear mis ciento noventa libras.
fr
Elle m'empoigna aux épaules et s'efforça de secouer mes quatre-vingt-cinq kilos.
en
She grabbed my shoulders and tried to shake my hundred and ninety pounds.
eu
Ia bazuen horretarako adinako indarra ere. -Madarikatua halakoa!
es
Casi lo consiguió. -¡Idiota!
fr
Elle était presque assez forte pour y parvenir.
en
She was almost strong enough to do it.
eu
-Haren arnasa beroa sentitu nuen aurpegian.
es
-Sentí su cálido aliento en la cara.
fr
-Nom de Dieu !
en
"God damn you!" Her breath was hot in my face.
eu
Hortzak bezain zuria zeukan aurpegia.
es
Estaba pálida, blanca como sus dientes.
fr
s'écria-t-elle en me soufflant son haleine chaude dans la figure.
en
Her face was white as her teeth.
eu
Gorriuneak etiketa gorri itsatsiak bezala nabarmentzen zitzaizkion ezpain eta masailetan-. Barrura eramanarazi baduzu eta ni laguntzaile bihurtu horretan, hil egin beharra daukazu...
es
El rojo de los labios era una etiqueta pegada en la boca en contraste con el resto de su cara-. ¡Si has empleado pruebas falsas contra él y me has obligado a mi a hacerlo, debes matarle!
fr
La sienne était aussi blanche que ses dents et sa pâleur faisait violemment ressortir le rouge plaqué sur ses lèvres et ses joues comme des étiquettes.
en
Rouge stood out sharply like red labels pasted on her mouth and cheeks. "If you've framed him and made me frame him, you've got to kill him-now."
eu
lehenbailehen.
es
¡Ahora mismo!
fr
 
en
 
eu
Ez zait gustatzen inork ni astintzea, ez eta berotzen direnean mitologiatik ateratako zerbait diruditen emakume gazteak badira ere.
es
No me gusta ser maltratado, ni siquiera por una jovencita a la que el enfado ha convertido en un ser mitológico.
fr
-Si vous lui avez fait cette entourloupette et que vous vous soyez servi de moi pour ça, il faut le tuer, tout de suite !
en
I don't like being manhandled, even by young women who look like something out of mythology when they're steamed up.
eu
Eskuak nire sorbaldetatik kenarazi nizkion eta esan nion:
es
Le retiré las manos de mis hombros y dije:
fr
 
en
I took her hands off my shoulders, and said:
eu
-Aski dugu horrenbeste negarrekin.
es
-Para ya de lloriquear y de protestar.
fr
-Assez de jérémiades, dis-je.
en
"Stop bellyaching.
aurrekoa | 122 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus