Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hauek beste kasu batzuetan kargatu izan dituzun gastuak izango dira-esan zuen begirada altxa gabe-.
es
-Me imagino que éstos son los gastos que has ido teniendo-dijo sin levantar la cabeza-.
fr
-Je parie que ce sont vos notes de frais pour d'autres affaires, dit-elle sans lever les yeux.
en
"I guess these are the expenses you've charged up on other cases," she said without looking up.
eu
Ez dut ulertzen nirekin zergatik ezin zaren eskuzabalagoa izan.
es
No tengo idea de por qué no eres más espléndido conmigo.
fr
Je veux être pendue si je comprends pourquoi vous êtes si radin avec moi.
en
"I'm damned if I can see why you can't be more liberal with me.
eu
Begira, hemen seiehun dolarreko sarrera bat daukazu Inf oharrarekin.
es
Fíjate, Inf, seiscientos dólares.
fr
Regardez-moi ça, voilà une note de six cents dollars marquée : Rens.
en
Look, here's a six-hundred-dollar item marked Inf.
eu
Norbaiti erositako informazioa da, ez da hala?
es
Supongo que eso debe decir información, que comprarías por ahí.
fr
Et en dessous, cent cinquante, marqués :
en
That's information you bought from somebody, isn't it?
eu
Eta hemen ehun eta berrogeita hamarreko beste bat juxtu azpian-Top-oharrarekin.
es
Top, ciento cincuenta, no sé que será.
fr
Top.
en
And here's a hundred and fifty below it-Top-whatever that is.
eu
Eta hemen bada beste egun bat ia mila dolar gastatu zenituena.
es
Y mira, un día tienes apuntado casi mil dólares.
fr
Et il y a un autre jour où vous avez dépensé près de mille dollars.
en
And here's another day when you spent nearly a thousand dollars."
eu
-Telefono zenbakiak izango dira-esan nion liburua kenduz-.
es
-Debes confundirlo con un número de teléfono-dije mientras le arrancaba el cuaderno de las manos-.
fr
-Ça doit être des numéros de téléphone, dis-je en lui enlevant le carnet.
en
"They must be telephone numbers," I said, taking the book from her.
eu
Non hezia zara zu? Nire gauzetan kuxkuxeatzen!
es
¿En qué escuela te enseñaron a registrar los equipajes?
fr
Où vous a-t-on élevée ? Vous fouinez dans les bagages, maintenant ?
en
"Where were you raised? Fanning my baggage!"
eu
-Komentu batean hezia naiz-esan zuen-.
es
-Me eduqué en un convento de monjas-me dijo ella-.
fr
-J'ai été élevée dans un couvent, répondit-elle.
en
"I was raised in a convent," she told me.
eu
Han izan nintzen urte guztietan portaera onaren saria irabazi nuen.
es
Me daban un premio por buena conducta, todos los años.
fr
Pendant tout le temps que j'y suis restée, j'ai eu le prix d'excellence chaque année.
en
"I won the good behavior prize every year I was there.
eu
Uste nuen txokolateari azukre goilarekada estrak botatzen zizkioten neskak gulagatik infernura joaten zirela.
es
Creía que echarse un poco de azúcar de más en el chocolate era motivo suficiente para ir al infierno por glotón.
fr
Je croyais que toutes les petites filles qui mettaient trop de sucre dans leur chocolat allaient en enfer pour gourmandise.
en
I thought little girls who put extra spoons of sugar in their chocolate went to hell for gluttony.
eu
Ez nuen jakin hemezortzi urte arte birao bat zer zen ere.
es
No supe que existían las palabrotas hasta los dieciocho años.
fr
À dix-huit ans, je ne savais même pas ce que c'était qu'un juron.
en
I didn't even know there was such a thing as profanity until I was eighteen.
eu
Lehenbizikoa aditu nuenean konortea galdu nuen ia-ia.
es
La primera vez que oí una, faltó poco para que me desmayara.
fr
La première fois que j'en ai entendu un, j'ai failli tourner de l'?il.
en
The first time I heard any I damned near fainted."
eu
-Aurrean zeukan alfonbrara ixtuka egin zuen, aulkia atzerantz okertu, hankak gurutzaturik nire ohearen gainean ezarri, eta galdetu zuen-:
es
-Escupió en la parte de alfombra que tenía delante, se echó hacia atrás en la silla, colocó las piernas cruzadas encima de la cama y preguntó-:
fr
Elle cracha sur le tapis, se renversa sur son siège et posa ses pieds croisés sur mon pageot.
en
She spit on the rug in front of her, tilted her chair back, put her crossed feet on my bed, and asked:
eu
Zer iruditzen zaizu?
es
¿No te lo crees?
fr
-Qu'est-ce que vous dites de ça ?
en
"What do you think of that?"
eu
Hankak ohetik kenarazi eta esan nion:
es
Le saqué las piernas de la cama y dije:
fr
Je fis sauter ses pieds du lit.
en
I pushed her feet off the bed and said:
eu
-Ni marinelen tabernetan hezia naiz.
es
-Yo crecí en un barucho de mala muerte del muelle.
fr
-J'ai été élevé dans un bouge à matelots.
en
"I was raised in a water-front saloon.
eu
Nire gelan ixtukazoak botatzen jarraitzen baduzu, lepazamarretik heldu eta haize freskoa hartzera bidaliko zaitut.
es
No sigas escupiendo o te llevo ahora mismo al pasillo.
fr
Gardez vos molards pour vous ou je vous fous mon pied au cul.
en
Keep your saliva off my floor or I'll toss you out on your neck."
eu
-Aurrena beste trago bat har dezagun.
es
-Antes bebamos un poco más.
fr
-Buvons encore un coup avant.
en
"Let's have another drink first.
eu
Aizu, zenbat emango didazu mutilek Udaletxea eraikitzen nola ez zuten ezer galdu zuri kontatzeagatik?
es
Oye, ¿qué me darías si te explico los detalles superconfidenciales de cómo lograron los muchachos no perder ni cinco cuando se levantó el nuevo Ayuntamiento?
fr
Dites voir, qu'est-ce que vous me donneriez pour savoir comment les types d'ici ont fait leur pelote dans la construction du nouveau city-hall, l'histoire qui était dans les papiers que j'ai vendus à Donald Willsson ?
en
Listen, what'll you give me for the inside story of how the boys didn't lose anything building the City Hall-the story that was in the papers I sold Donald Willsson?"
eu
Hori da Donald Willssoni saldu nizkion paperetan zegoen ixtorioa.
es
Esa fue la información que tenían los papeles que le vendí a Donald Willsson.
fr
-Aucun intérêt.
en
"That doesn't click with me. Try another."
eu
-Horrek ez dit ezertxo ere esaten niri.
es
-Ve con el cuento a otra parte, a mí no me interesa.
fr
Essayez autre chose.
en
"How about why the first Mrs.
eu
Beste zerbait asmatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Lew Yarden lehenbiziko emaztea eroetxera zergatik eraman zuten, adibidez?
es
-¿Y tampoco te interesa saber por qué metieron en un manicomio a la mujer de Lew Yard?
fr
-Qu'est-ce que vous diriez si je vous racontais comment la première Mme Lew Yard a été bouclée dans un asile de fous ?
en
Lew Yard was sent to the insane asylum?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-M'intéresse pas.
en
"No."
eu
-Kingek, gure xerifak, duela lau urte zortziehun dolarreko zorra zeukan, orain, berriz, hiriaren erdialdean bulego-etxe sail ederren jabea da, benetan ikusgarriak.
es
-King, el comisario, tenía hace cuatro años una deuda de ocho mil dólares y ahora es dueño de los mejores edificios para oficinas que hay en la ciudad.
fr
-Il y a quatre ans, King, le shérif, avait huit mille dollars de dettes. Aujourd'hui il possède un block des plus beaux immeubles commerciaux des quartiers du centre.
en
"King, our sheriff, eight thousand dollars in debt four years ago, now the owner of as nice a collection of downtown business blocks as you'd Want to see.
eu
Ezin dizut dena argitu, baina informazioa nondik atera bai.
es
No sé cómo fue todo el asunto, pero puedo ponerte en el buen camino para saberlo.
fr
Je ne connais pas tous les détails, mais je pourrais vous indiquer la filière.
en
I can't give you all of it, but I can show you where to get it."
eu
-Segi aurrera-animatu nuen.
es
-Adelante. Sigue a ver si hay suerte.
fr
-Continuez, dis-je d'un ton encourageant.
en
"Keep trying," I encouraged her.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Pas la peine.
en
"No.
eu
Ez zaude ezer erosteko prest.
es
Está visto que no vas a comprar nada.
fr
Vous ne voulez rien acheter.
en
You don't want to buy anything.
eu
Musutruk zerbait aterako ote duzun zabiltza.
es
Quieres intentar conseguirlo gratis.
fr
Vous essayez seulement de récolter quelque chose pour rien.
en
You're just hoping you'll pick up something for nothing.
eu
Scotch hau ez da txarra.
es
Es bueno este whisky.
fr
Votre scotch n'est pas mauvais.
en
This isn't bad Scotch.
eu
Nondik atera duzu?
es
¿Dónde lo conseguiste?
fr
D'où vient-il ?
en
Where'd you get it?"
eu
-San Frantziskotik ekarri nuen aldean.
es
-Lo traje de San Francisco.
fr
-Je l'ai amené de San Francisco.
en
"Brought it from San Francisco with me."
eu
-Zer dela eta ez duzu nik eskaintzen dizudan informazioa jakin nahi? Merkeago lortzeko esperantzan?
es
-¿No te importa realmente mi información o puedes conseguirla a mejor precio?
fr
-Pourquoi refusez-vous les tuyaux que je vous offre ?
en
"What's the idea of not wanting any of this information I'm offering?
eu
-Horrelako informazioa orain ez da niretzat oso baliagarria.
es
-Esos informes no me valen mucho ya.
fr
Vous pensez les avoir à meilleur compte ailleurs ?
en
Think you can get it cheaper?"
eu
Azkar ibili beharra daukat.
es
Tengo que actuar con rapidez.
fr
-Des renseignements comme ceux-là ne peuvent plus me servir à grand-chose.
en
"Information of that kind's not much good to me now.
eu
Dinamita behar dut...
es
Lo que quiero es dinamita, alguna cosa que los lance a unos contra otros.
fr
Il faut que je fasse vite.
en
I've got to move quick.
eu
denak hankaz gora botatzeko moduko zerbait.
es
Se rió;
fr
Il me faut de la dynamite pour tout fiche en l'air.
en
I need dynamite-something to blow them apart."
eu
Barre egin eta jeiki zen, bere begi handiak txinpartaka zituela.
es
se levantó con los ojos brillantes:
fr
Elle éclata de rire et se leva d'un bond.
en
She laughed and jumped up, her big eyes sparkling.
eu
-Lew Yarden txartel bat daukat.
es
-Tengo una tarjeta de Lew Yard.
fr
-J'ai une carte de Lew Yard.
en
"I've got one of Lew Yard's cards.
eu
Eta zuk errekisatutako Dewar botila Peteri txartel horrekin bidaltzen badiogu, zer?
es
Podríamos mandarle esa botella de Dewar que cogiste con su tarjeta.
fr
Si on envoyait à Pete la bouteille de Dewar que vous avez raflée, avec la carte de Lew ?
en
Suppose we sent the bottle of Dewar you copped to Pete with the card.
eu
Ez al luke hartuko gerra-deklaraziotzat?
es
¿No se sentiría atrapado?
fr
Vous ne croyez pas qu'il prendrait ça pour une déclaration de guerre ?
en
Wouldn't he take it as a declaration of war?
eu
Cedar Hill pattar ezkutaleku bat bazen, Peterena behar zuen.
es
Si Cedar Hill era un almacén clandestino de bebidas, seguro que detrás del asunto está Pete.
fr
S'il y avait un dépôt d'alcool à Cedar Hill, il appartenait sûrement à Pete.
en
If Cedar Hill was a liquor cache, it was Pete's.
eu
Botilak eta Lewren txartelak ez al liokete pentsaraziko Noonanek biltegia bestek aginduta txikitu duela?
es
¿No pensaría al recibir el regalito que Noonan destruyó el local cumpliendo órdenes?
fr
La bouteille et la carte de Lew pourraient lui faire croire que Noonan a bousillé la planque par ordre.
en
Wouldn't the bottle and Lew's card make him think Noonan had knocked the place over under orders?"
eu
Aztertu ondoren esan nion:
es
Lo pensé y dije:
fr
De plus, au point où nous en sommes, j'aime mieux laisser Pete et Lew d'accord contre le chef.
en
I considered it and said:
eu
-Nabarmenegia.
es
-Es una trampa muy poco efectiva.
fr
Elle fit une moue.
en
"Too crude.
eu
Ez dio amuari eutsiko.
es
No se dejará engañar.
fr
-Vous vous croyez mariole, mais vous n'êtes qu'une tête de cochon.
en
It wouldn't fool him.
aurrekoa | 122 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus