Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hala ematen zuen, baina norbaitek biltegitarako erabiltzen zuen.
es
-Esa era la impresión que daba, pero lo utilizaban como almacén.
fr
-Ça en avait l'air, mais ça servait d'entrepôt.
en
"It looked it, but it was somebody's warehouse."
eu
-Eta ez zenuten Max han aurkitu? -galdetu zuen.
es
-¿Y no estaba Max allí? -preguntó.
fr
-Mais vous n'avez pas trouvé Max ? demanda-t-elle.
en
"But you didn't find Max there?" she asked.
eu
-Gu han ginen bitartean dirudienez bera Elihuren First National Bank husten ibili da.
es
-Parece que mientras nosotros nos entreteníamos allí, él atracaba el First National Bank de Elihu.
fr
Pendant qu'on était là-bas, il a pillé la First National Bank du vieil Elihu.
en
"While we were there he seems to have been knocking over Elihu's First National Bank."
eu
-Hori ikusi dut-esan zuen-.
es
-Eso lo vi yo-dijo ella-.
fr
-J'ai vu ça, dit-elle ;
en
"I saw that," she said.
eu
Bengren's, handik bi ezkaratzetara dagoen denda batetik atera berria nintzen.
es
Había ido a comprar a la tienda de Bengren, que está a dos casas de distancia.
fr
je sortais de chez Bengren, le magasin qui est à deux pas de là.
en
"I had just come out of Bengren's, the store two doors away.
eu
Kotxean sartu orduko gazte iuze bat bankutik ateratzen ikusi dut, zaku bat eta pistola eskuan zituela, aurpegia painelu beltz batez estalirik.
es
Cuando subía al coche, vi salir del Banco un hombre corpulento, caminando hacia atrás con un saco y una pistola, tenía tapada la cara con un pañuelo negro.
fr
J'étais remontée à peine dans mon tacot que j'ai vu un grand type qui sortait à reculons de la banque, un sac d'une main et un automatique de l'autre, avec un foulard noir sur la figure.
en
I had just got in my car when I saw a big boy backing out of the bank, carrying a sack and a gun, with a black handkerchief over his face."
eu
-Max haiekin al zen?
es
-¿Viste a Max?
fr
-Max était avec eux ?
en
"Was Max with them?"
eu
-Ez, seguruena ez.
es
-No.
fr
De toute façon, il ne se serait pas montré.
en
"No, he wouldn't be.
eu
Jerry eta mutilak bidaliko zituen.
es
El nunca participa directamente en los trabajos molestos.
fr
Il aurait envoyé Jerry et les autres.
en
He'd send Jerry and the boys.
eu
Horretarakoxe dauzka.
es
Suele mandar a Jerry y los chicos.
fr
 
en
That's what he has them for.
eu
Jeny bai.
es
Para eso le sirven.
fr
Jerry était là.
en
Jerry was there.
eu
Kotxetik atera bezain laster ezagutu dut, painelu beltz eta guzti.
es
A Jerry sí le vi.
fr
Malgré son foulard noir, je l'ai reconnu dès qu'il est descendu de l'auto.
en
I knew him as soon as he got out of the car, in spite of the black handkerchief.
eu
Denek beltzak zituzten.
es
Le reconocí nada más bajar del coche sin que me lo impidiera el pañuelo negro.
fr
Ils avaient tous un foulard noir sur la figure.
en
They all had black ones.
eu
Horietako au bankutik atera dira espaloi ondoan zain zeukaten autora korrika.
es
Todos tenían pañuelos negros.
fr
Ils sont ressortis à quatre de la banque en courant vers l'auto qui attendait le long du trottoir.
en
Four of them came out of the bank, running down to the car at the curb.
eu
Jerry eta beste bat kotxe barruan zeuden.
es
Cuatro de ellos salieron corriendo del Banco hasta el coche estacionado en la acera.
fr
Jerry et un autre type attendaient dans la bagnole.
en
Jerry and another fellow were in the car.
eu
Laurek espaloia zeharkatu dutenean Jerry kanpora atera eta haiengana joan da.
es
En el momento en que estos cuatro atravesaban la acera, Jerry saltó del coche.
fr
Quand les quatre autres ont rappliqué, Jerry a sauté à leur rencontre.
en
When the four came across the sidewalk, Jerry jumped out and went to meet them.
eu
Orduan hasi dira tiroak eta Jerry lurrera erori da.
es
Empezó un tiroteo y Jerry se derrumbó.
fr
La pétarade a commencé et Jerry est dégringolé.
en
That's when the shooting started and Jerry dropped.
eu
Besteak auto barrura sartu dira salto batean eta ospa egin dute.
es
Los otros subieron rápidamente al coche y arrancaron en el acto.
fr
Les autres ont sauté dans la bagnole et ont filé.
en
The others jumped in the bus and lit out.
eu
Zor didazun diru hori zertan da?
es
¿Y qué me dices de tu deuda?
fr
Et mon fric, à propos ?
en
How about that dough you owe me?"
eu
Hogei dolarreko hamar bilete eta hamar zentabo kontatu nituen.
es
Saqué diez billetes de veinte dólares y una moneda de diez centavos.
fr
Je comptai dix billets de vingt dollars et une pièce d'argent.
en
I counted out ten twenty-dollar bills and a dime.
eu
Leihotik mugitu eta haien bila etorri zen.
es
Se acercó desde la ventana para cogerlo.
fr
Elle abandonna la fenêtre pour venir les prendre.
en
She left the window to come for them.
eu
-Hau zuk Max harrapatu ahal izateko Dan geldi edukiarazteagatik da-esan zuen dirua bere poltsan gorde zuenean-.
es
-Esto es por impedir que Dan te estropeara tus planes respecto a Max-dijo cuando tuvo guardado el dinero en el bolso-.
fr
-Ça, c'est pour avoir maintenu Dan pendant que vous emballiez Max, dit-elle lorsqu'elle eut rangé les billets dans son sac.
en
"That's for pulling Dan off, so you could cop Max," she said when she had stowed the money away in her bag.
eu
Eta orain zer kontatzen didazu Tim Noonanen hilketaren berri nondik atera zenezakeen esateagatik jaso behar nuenaz?
es
Y mi recompensa por llevarte las pruebas de que mató a Tim Noonan.
fr
Et maintenant, combien pour avoir dégoté les tuyaux sur le meurtre de Tim Noonan ?
en
"Now how about what I was to get for showing you where you could turn up the dope on his killing Tim Noonan?"
eu
-Salaketa egin arte itxaron beharko duzu.
es
-Espera a que lo juzguen.
fr
-Il faudra attendre qu'il ait écopé, dis-je.
en
"You'll have to wait till he's indicted.
eu
Nola jakin dezaket ziur txibatazoa baliokoa dela?
es
Es la manera de saber si la información es buena.
fr
Je ne peux pas savoir si le tuyau vaut quelque chose.
en
How do I know the dope's any good?"
eu
Bekosko iluna jarriz galdetu zuen:
es
Arrugó la frente y preguntó:
fr
demanda-t-elle en fronçant les sourcils.
en
She frowned and asked:
eu
-Zer egiten duzu gastatzen ez duzun diru guztiarekin? -Aurpegia alaitu zitzaion-.
es
-¿Qué haces con lo que no gastas? -puso una expresión radiante-.
fr
Puis son visage s'éclaira :
en
"What do you do with all the money you don't spend?" Her face brightened.
eu
Badakizu Max non den orain?
es
¿Sabes dónde está Max?
fr
-Vous savez où est Thaler en ce moment ?
en
"You know where Max is now?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Jakiteak zenbat balio dezake?
es
-¿Cuánto pagas por saberlo?
fr
-Combien si je vous le dis ?
en
"What's it worth to know?"
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Zéro.
en
"Nothing."
eu
-Ehun dolarren aldera esango dizut.
es
-Te lo dejo en cien dólares.
fr
-Je vous rencarde pour cent dollars.
en
"I'll tell you for a hundred bucks."
eu
-Ez dut zutaz horrela aprobetxatzeko asmorik.
es
-No quiero abusar.
fr
-Je ne voudrais pas abuser de votre bon c?ur.
en
"I wouldn't want to take advantage of you that way."
eu
-Berrogeita hamarrengatik esango nizuke.
es
-¿Qué te parece cincuenta dólares?
fr
-Pour cinquante ?
en
"I'll tell you for fifty bucks."
eu
Buruaz ezetz egin nuen.
es
Dije que no con la cabeza.
fr
Je secouai la tête.
en
I shook my head.
eu
-Hogeita bost.
es
-Veinticinco.
fr
-Vingt-cinq.
en
"Twenty-five."
eu
-Ez dut ezertarako behar-esan nion-.
es
-Yo no le busco-dije-.
fr
-Je n'ai pas besoin de lui, dis-je.
en
"I don't want him," I said.
eu
Ez dit axola non den.
es
Me da igual dónde esté.
fr
Je m'en contrefous.
en
"I don't care where he is.
eu
Zergatik ez diozu berri hori Noonani saltzen?
es
¿Por qué no le vendes a Noonan la información?
fr
Pourquoi ne pas refiler votre came à Noonan ?
en
Why don't you peddle the news to Noonan?"
eu
-Bai, eta salaketa-saria jasotzen saiatu ere bai.
es
-No cobraría nunca.
fr
-Oui, et me brosser pour palper.
en
"Yes, and try to collect.
eu
Pattarra perfume gisa erabiltzen al duzu bakarrik, ala edateko ere izaten duzu?
es
¿Usas el licor sólo para perfumarte o también para beber?
fr
La gnôle ne vous sert qu'à vous parfumer ou est-ce qu'il vous en reste une goutte à lamper ?
en
Do you only perfume yourself with booze, or is there any for drinking purposes?"
eu
-Hementxe duzu Dewar omen den zerbait daukan botila bat, gaur arratsaldean Cedar Hill Innetik hartua. Nire poltsan King George botila bat dago.
es
-Aquí tengo este dudoso Dewar que me traje de Cedar Hill esta tarde. Y también tengo una botella de King George guardada en la maleta.
fr
-Voilà une bouteille de soi-disant Dewar que j'ai raflée à Cedar Hill cet après-midi, et j'ai du King George dans ma valise.
en
"Here's a bottle of so-called Dewar that I picked up at Cedar Hill this afternoon. There's a bottle of King George in my bag.
eu
Zein nahi duzu?
es
¿Qué quieres?
fr
Qu'est-ce que vous préférez ?
en
What's your choice?"
eu
King Georgeren aldeko erabakia hartu zuen.
es
Prefirió el King George.
fr
Elle choisit le King George.
en
She voted for King George.
eu
Trago bana hartu genuen, hutsik, eta esan nion:
es
Bebimos un trago sin agua, y dije:
fr
Nous expédiâmes deux King George secs.
en
We had a drink apiece, straight, and I said:
eu
-Eseri eta egin saio bat horrekin ni aldatu bitartean.
es
-Siéntate y bebe mientras me cambio de ropa.
fr
-Asseyez-vous et amusez-vous avec ça pendant que je me change, dis-je.
en
"Sit down and play with it while I change clothes."
eu
Handik hogeita bost minutura bainugelatik atera nintzenean bera idazmahaiaren aurrean zegoen eserita zigarro bat erretzen eta nire Gladstone poltsaren saihets poltsiko batean zegoen agenda bat aztertzen.
es
Al cabo de veinte minutos salí del cuarto de baño y la encontré sentada ante el escritorio, fumando y husmeando un cuaderno de notas que había sacado de un departamento de mi maleta.
fr
Quand je ressortis de la salle de bains, vingt minutes plus tard, je la trouvai assise devant le secrétaire, parcourant les pages d'un carnet qu'elle avait fauché dans la poche intérieure de la valise.
en
When I came out of the bathroom twenty-five minutes later she was sitting at the secretary, smoking a cigarette and studying a memoranda book that had been in a side pocket of my gladstone bag.
eu
-Hauek beste kasu batzuetan kargatu izan dituzun gastuak izango dira-esan zuen begirada altxa gabe-.
es
-Me imagino que éstos son los gastos que has ido teniendo-dijo sin levantar la cabeza-.
fr
-Je parie que ce sont vos notes de frais pour d'autres affaires, dit-elle sans lever les yeux.
en
"I guess these are the expenses you've charged up on other cases," she said without looking up.
aurrekoa | 122 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus