Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
16. Jerryren heriotza
es
16. Jerry, fuera de juego
fr
CHAPITRE XVI. LA FIN DE JERRY
en
XVI. Exit Jerry
eu
First National Banken inguruan jendetza zegoen bilduta.
es
La multitud rodeaba el First National Bank.
fr
Il y avait foule devant la First National Bank.
en
There was a mob around the First National Bank.
eu
Tartetik pasa eta ateraino iritsi ginenean McGraw ikusi genuen, muturra belztuta.
es
Nos deslizamos hasta la puerta, allí estaba McGraw con el rostro cetrino.
fr
Nous nous y frayâmes un passage jusqu'à la porte où nous attendait Mac Graw, toujours renfrogné.
en
We pushed through it to the door, where we found sour-faced McGraw.
eu
-Sei ziren, maskaratuak-esan zion Noonani sartzean-.
es
-Eran seis.
fr
-Ils étaient six, masqués, expliqua-t-il au chef tandis que nous entrions.
en
"Was six of them, masked," he reported to the chief as we went inside.
eu
Ordu bi eta erdiak aldera izan da.
es
Iban enmascarados-informó al jefe mientras entrábamos-.
fr
Ils se sont amenés vers les deux heures et demie.
en
"They hit it about two-thirty.
eu
Bostek ospa egin dute diruarekin.
es
Dieron el golpe hacia las seis y media.
fr
Cinq se sont taillés avec le pognon.
en
Five of them got away clean with the jack.
eu
Hemengo zaintzaileak bat eraitsi du, Jerry Hooper.
es
El vigilante se cargó a uno, un tal Jerry Hooper.
fr
Le gardien de la banque en a descendu un.
en
The watchman here dropped one of them, Jerry Hooper.
eu
Hortxe dago bankuaren gainean, hankak hoztuta.
es
Está colocado en ese banco. Muerto.
fr
C'est Jerry Hooper.
en
He's over on the bench, cold.
eu
Bideak itxarazi ditugu eta inguruetara abisua pasa dut, beranduegi izango den arren.
es
Hemos interrumpido el tráfico por carretera y he dado la alarma por telégrafo, si es que a estas horas vale de algo.
fr
Il est là sur le banc, bien clamcé, et j'ai télégraphié partout en pensant qu'il ne serait peut-être pas trop tard.
en
We got the roads blocked, and I wired around, if it ain't too late.
eu
Azkena King Streetera hartu dutenean ikusi ditugu, Lincoln beltz batean.
es
Se esfumaron al dar la vuelta a la esquina de King Street, iban en un Lincoln negro.
fr
La dernière fois qu'on les a vus, leur bagnole, une Lincoln noire, tournait dans King Street.
en
Last seen of them was when they made the turn into King Street, in a black Lincoln."
eu
Jenyren hilotza ikustera hurbildu ginen, atalondoko bankuetako batean etzanda baitzegoen gainetik oihal marroi bat zuela.
es
Nos acercamos a ver al difunto Jerry, echado sobre un banco, cubierto con una tela oscura.
fr
Nous allâmes jeter un coup d'?il sur feu Jerry qui gisait sur un des bancs du hall, recouvert d'une étoffe brune.
en
We went over to look at the dead Jerry, lying on one of the lobby benches with a brown robe over him.
eu
Bala ezkerreko sorbalda-hezurraren azpitik sartua zuen.
es
La bala le había alcanzado la parte baja del hombro izquierdo.
fr
La balle était entrée sous l'omoplate gauche.
en
The bullet had gone in under his left shoulder blade.
eu
Bankuko zaintzaileak, agure gixaxo txoraize bat, bularra puzturik esan zigun:
es
El vigilante del Banco, un viejecito inofensivo, tomó aire y nos contó lo sucedido:
fr
Le gardien de la banque, un vieux birbe d'aspect inoffensif, nous raconta en bombant le torse :
en
The bank watchman, a harmless looking old duffer, pushed up his chest and told us about it:
eu
-Ez zegoen ezer egiterik hasieran.
es
-Al principio no dieron tiempo de reaccionar.
fr
-Au début, il n'y avait rien à faire.
en
"There wasn't no chance to do nothing at first.
eu
Inor konturatzerako barruan ziren.
es
Entraron de improviso.
fr
Ils sont entrés sans que personne s'aperçoive de rien.
en
They were in 'fore anybody knew anything.
eu
Ez dira oso mantso ibili horratik.
es
Y ¡qué rápido fue todo!
fr
Et fallait voir comment qu'ils se grouillaient !
en
And maybe they didn't work fast.
eu
Lerroz-lerro dauden lehiatiletakoa ezertxo ere utzi gabe bildu dute.
es
Fueron de ventanilla en ventanilla, llevándoselo todo.
fr
Ils faisaient les guichets les uns après les autres et raflaient le pognon.
en
Right down the line, scooping it up.
eu
Orduan ez zegoen ezer egiterik.
es
No pude reaccionar.
fr
À ce moment-là y avait rien à faire.
en
No chance to do anything then.
eu
Baina neure artean: 'Ederki, mutilak, orain dena zuena da, baina ikusiko dugu alde egiten saiatzen zaretenean'. "Eta nik esan bezalaxe gertatu da, bai alajaina!
es
Así que pensé: "Está bien, chicos, ahora no tenéis problemas, pero os las vais a ver moradas para salir." Así lo hice, pueden creerlo.
fr
Mais j'me disais : "Très bien, mes petits gars, faites comme chez vous, mais attendez que vous soyez pour partir !"
en
But I says to myself, 'All righty, young fellows, you've got it all your own way now, but wait till you try to leave.' "And I was as good as my word, you bet you.
eu
Ateraino joan naiz korrika atzetik eta nire arma zaharrarekin eraso egin diet.
es
Corrí a la puerta persiguiéndoles al tiempo que disparaba mi vieja pistola.
fr
Quand ils sont ressortis, j'ai couru dessus et je leur ai lâché une bordée de ma vieille arquebuse.
en
I runs right to the door after them and cut loose with the old firearm.
eu
Tipo hori jo dut automobilera sartzera zihoan une berean.
es
A ése de ahí le alcancé cuando intentaba subir al coche.
fr
J'ai attrapé le type qui est là, juste comme il remontait dans la voiture.
en
I got that fellow just as he was stepping into the car.
eu
Gehiago ere botako nituen kartutxo gehiago izan banu, zail samarra baita horrela tiro egitea, zutik jarrita...
es
No le di a nadie más porque ya no tenia balas en el cargador, es muy difícil disparar así, de pie en la...
fr
Et j'en aurais descendu d'autres si j'avais eu plus de cartouches. Mais c'est pas facile de...
en
I bet you I'd of got more of them if I'd of had more cartridges, because it's kind of hard shooting down like that, standing in the-"
eu
Noonanek monologoa moztu zuen agure gixaxoari bizkarrean zanbateko batzuk emanez birikak hustu arte, 'Ongi egina. Ongi egina'.
es
Noonan cortó la explicación, y le dio palmaditas en la espalda al viejo inútil, hasta que se cansó. Le dijo:
fr
Noonan interrompit le monologue du vieux en lui assenant dans le dos des tapes à lui faire cracher ses poumons et en répétant :
en
Noonan stopped the monologue by patting the old duffer's back till his lungs were empty, telling him, "That certainly is fine.
eu
esaten zion bitartean.
es
-Muy bien, Muy bien.
fr
-Ça, c'est du boulot !
en
That certainly is fine."
eu
McGrawk hildakoari oihala kendu zion eta esan zuen bele-ahotsez:
es
McGraw cubrió otra vez al muerto con la tela y farfulló:
fr
Mac Graw recouvrit le visage du mort et grommela :
en
McGraw pulled the robe up over the dead man again and growled:
eu
-Inor ez da gauza inor identifikatzeko. Baina Jeny tartean dela, begibistakoa da Whisperren kolpea izan dela.
es
-Parece que no será posible identificar a ninguno. Pero con Jerry por medio, no hay duda que el Susurro está implicado.
fr
-Personne n'a reconnu personne, mais si Jerry en était, c'est un coup de Whisper, c'est certain.
en
"Nobody can identify anybody. But with Jerry on it, it's a cinch it was Whisper's caper."
eu
Noonanek alaiki buruaz baietz eginez esan zuen:
es
El jefe se mostró de acuerdo y dijo:
fr
Le chef inclina gaiement la tête et dit :
en
The chief nodded happily and said:
eu
-Zure esku utziko dut, Mac.
es
-Cuídate del asunto, Mac.
fr
-Je te laisse débrouiller l'affaire, Mac.
en
"I'll leave it in your hands, Mac.
eu
Zer asmo duzu-galdetu zidan-, hemen kuxkuxeatzen geratzekoa ala nirekin Udaletxera etortzekoa?
es
¿Y usted se queda a ver si encuentra algo, o me acompaña al Ayuntamiento
fr
Puis il me demanda : -Vous restez ici pour fureter un peu ou vous rentrez avec moi au city-hall ?
en
Going to poke around here, or going back to the Hall with me?" he asked me.
eu
-Ez bata eta ez bestea.
es
-Ni lo uno ni lo otro.
fr
-Ni l'un ni l'autre, dis-je.
en
"Neither.
eu
Zita bat dut eta zapata lehorrak jaztera noa.
es
Tengo una cita.
fr
J'ai un rendez-vous et je voudrais bien mettre des souliers secs.
en
I've got a date, and I want to get into dry shoes."
eu
Dinah Branden Marmon txikia hotelaren aurrean zegoen.
es
Y quiero ir con unos zapatos secos.
fr
La petite Marmon de Dinah Brand attendait devant mon hôtel.
en
Dinah Brand's little Marmon was standing in front of the hotel.
eu
Ez nuen bera ikusi.
es
El pequeño Marmon azul de Dinah estaba estacionaba la puerta del hotel, pero no la vi.
fr
Je ne vis pas sa propriétaire.
en
I didn't see her.
eu
Nire gelara igo eta atea zabalik utzi nuen.
es
Subí a mi habitación y cerré la puerta sin echar la llave.
fr
Je montai dans ma chambre et ne bouclai pas la porte.
en
I went up to my room, leaving the door unlocked.
eu
Kapela eta berokia erantzi orduko bera barruan zen atea jo gabe sartuta.
es
Me quité el sombrero y el abrigo y entró ella sin anunciarse.
fr
Je venais d'ôter mon chapeau et mon veston lorsqu'elle entra sans frapper.
en
I had got my hat and coat off when she came in without knocking.
eu
-Alajaina, gela honetan pattar usain galanta dago horratik! -esan zuen.
es
-¡Caramba! -dijo-.
fr
-Bon Dieu ! dit-elle, ça pue l'alcool à plein nez !
en
"My God, you keep a boozy smelling room," she said.
eu
-Nire zapatak dira.
es
-Es por los zapatos.
fr
-C'est mes croquenots, dis-je.
en
"It's my shoes.
eu
Noonanek ronetan plistiplasta ibilarazi nau.
es
Se apresuró a abrir la ventana y se sentó en el alféizar.
fr
Noonan m'a fait patauger dans le rhum.
en
Noonan took me wading in rum."
eu
Leihora hurbildu zen, hura ireki, ertzean eseri, eta galdetu zuen:
es
Me pregunté:
fr
Elle alla jusqu'à la fenêtre, l'ouvrit et s'assit sur le bord :
en
She crossed to the window, opened it, sat on the sill, and asked:
eu
-Zertarako?
es
-¿Con qué propósito?
fr
demanda-t-elle.
en
"What was that for?"
eu
-Pentsatzen zuen zure Max hori Cedar Hill Inn izeneko bide-ostatu ziztrin batean aurkitzea.
es
-Noonan creía que Max estaba en un lugar llamado Refugio de Cedar Hill.
fr
-Il pensait trouver votre Max dans une bicoque appelée : Cedar Hill Inn.
en
"He thought he was going to find your Max out in a dump called Cedar Hill Inn.
eu
Beraz, hara joan gara, ergelak bezala txabola tiroz josi, italiar batzuk garbitu, pattarra pegarka isuri, eta lokala sutan utzi dugu.
es
Salimos hacia allí, agujereamos la puerta hasta casi echarla abajo, asesinamos a unos pistoleros, tiramos al suelo montones de botellas de alcohol y provocamos un incendio.
fr
Alors on s'est tous tapé la balade, on a tout foutu en l'air, rectifié trois ou quatre Macaronis, gaspillé des tonnes de liquide.
en
So we went out there, shot the joint silly, murdered some dagoes, spilled gallons of liquor, and left the place burning."
eu
-Cedar Hill Inn?
es
-¡El Refugio de Cedar Hill!
fr
-L'auberge de Cedar Hill ?
en
"Cedar Hill Inn?
eu
Duela urtebete edo gehiago itxi zutela uste nuen.
es
Creía que lo habían cerrado hace un año.
fr
Je croyais que c'était fermé depuis plus d'un an ?
en
I thought it had been closed up for a year or more."
eu
-Hala ematen zuen, baina norbaitek biltegitarako erabiltzen zuen.
es
-Esa era la impresión que daba, pero lo utilizaban como almacén.
fr
-Ça en avait l'air, mais ça servait d'entrepôt.
en
"It looked it, but it was somebody's warehouse."
aurrekoa | 122 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus