Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Whisperrek ez du ihesbiderik.
es
El Susurro no escapará.
fr
Whisper n'a pas une chance.
en
"Whisper won't have a chance.
eu
Horrenak egin du.
es
Está acabado.
fr
Il est cuit.
en
He's done."
eu
Zuhaitz ondoko ametrailadora lanean hasi zen, patxadaz, tentuz, zortzi edo hamar tiro eginez.
es
La ametralladora que estaba cerca del árbol descargó ocho o diez balas de prueba.
fr
La mitrailleuse installée près de l'arbre lâcha, à titre d'essai, une douzaine de pruneaux, par courtes rafales.
en
The machine-gun by the tree fired, haltingly, experimentally, eight or ten shots.
eu
Noonanek irribarre egin eta ke eraztun bat bota zuen ahotik poliki.
es
Noonan dejó escapar una sonrisa e hizo un círculo de humo con los labios.
fr
Noonan ricana et lâcha un vaste rond de fumée.
en
Noonan grinned and let a smoke ring float out of his mouth.
eu
Ametrailadora bere lanari lotu zitzaion, berun puskak barreiatuz herio-tresna lanpetu bati zegokion bezala.
es
La ametralladora entró en acción, produciendo plomo como una diabólica fabriquita macabra, y eso era precisamente.
fr
La mitrailleuse recommença à moudre, pour de bon cette fois, comme une chouette petite machine à tuer qu'elle était.
en
The machine-gun settled down to business, grinding out metal like the busy little death factory it was.
eu
Noonanek beste ke eraztun bat bota eta esan zuen:
es
Noonan expulsó otro círculo de humo y dijo:
fr
Noonan expulsa un nouveau rond de fumée :
en
Noonan blew another smoke ring and said:
eu
-Horixe da egingo duena.
es
-Así es como hay que actuar.
fr
J'acquiesçai.
en
I agreed that it ought to.
eu
Hala beharko zuela aitortu nion.
es
Confirmé la eficacia del sistema.
fr
Appuyés contre le talus glaiseux, nous continuâmes à fumer pendant qu'un peu plus loin une seconde, puis une troisième mitrailleuse entraient en action.
en
We leaned against the clay bank and smoked while, farther away, another machine-gun got going, and then a third.
eu
Buztinezko ezpondan bermaturik puru erretzen jarraitu genuen, urrutixeago beste ametrailadora bat eta gero hirugarren bat beren lanean hasi ziren bitartean.
es
Descansamos apoyados en la pared de arcilla del terraplén al tiempo que otra ametralladora se ponía en funcionamiento un poco más lejos.
fr
Un crépitement irrégulier de coups de fusils, de pistolets et de mitraillettes s'y joignit bientôt.
en
Irregularly, rifles, pistols, shot-guns joined in.
eu
Noonanek buruaz ontzat emanez esan zuen:
es
Noonan se sintió satisfecho y dijo:
fr
Noonan hocha la tête d'un air approbateur et remarqua :
en
Noonan nodded approvingly and said:
eu
-Horrelaxe bost minutu jarraituz gero konturatuko da hau infernua dela.
es
-Cinco minutos más y el Susurro comprenderá que no estamos jugando.
fr
-Cinq minutes de ce travail lui donneront une petite idée de l'enfer.
en
"Five minutes of that will let him know there's a hell."
eu
Bost minutuak igaro zirenean hondakinei begirada bat botatzea proposatu nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bultzada bat emanez erretenetik aterarazi eta atzetik joan nintzaion.
es
Pasaron los cinco minutos y sugirió que fuéramos a ver las ruinas.
fr
Lorsque les cinq minutes furent écoulées, je proposai d'aller jeter un coup d'?il à ce qui restait de l'objectif.
en
When the five minutes were up I suggested a look at the remains.
eu
Bide-ostatuak lehen bezain hits eta huts zirudien, baina txikituxeago.
es
Le ayudé a subir y yo lo hice detrás de él.
fr
Je le fis sortir du fond d'une bourrade et me glissai derrière lui.
en
I gave him a boost up the bank and scrambled up after him.
eu
Tirorik ez zetorren barrutik.
es
El refugio estaba igual de desolado pero un poco más ajado.
fr
La bicoque paraissait toujours aussi vide, mais un peu plus effondrée.
en
The roadhouse was as bleak and empty-looking as before, but more battered.
eu
Barrura, berriz, franko sartzen ziren.
es
No salían disparos de su interior, pero recibía muchos desde el exterior.
fr
On ne tirait plus de l'intérieur et les balles continuaient à l'assaisonner.
en
No shots came from it.
eu
-Zer iruditzen zaizu?
es
-¿Qué opina usted?
fr
-Qu'est-ce que vous en pensez ?
en
Plenty were going into it.
eu
-galdetu zuen Noonanek.
es
-me preguntó Noonan.
fr
demanda Noonan.
en
"What do you think?" Noonan asked.
eu
-Sotorik bada, baliteke xaguren bat barruan bizirik egotea.
es
-Habría que saber si hay sótano, tal vez haya escondido allí algún ratón vivo.
fr
-S'il y a une cave, un rat a peut-être pu en réchapper.
en
"If there's a cellar there might be a mouse alive in it."
eu
-Hala bada, gero garbituko dugu.
es
-Es verdad, podríamos cazarlo y darle su merecido.
fr
-Oui, dit-il, mais on pourra finir le nettoyage sur place.
en
"Well, we could finish him afterwards."
eu
Poltsikotik txilibitu bat atera eta sekulako hotsa atera zuen.
es
Se sacó un silbato del bolsillo y lo sopló estruendosamente.
fr
Il sortit un sifflet de sa poche et en tira un son assourdissant.
en
He took a whistle out of his pocket and made a lot of noise.
eu
Bere beso lodiak astindu zituen eta ametrailadoraren tiroak bakandu ziren.
es
Movió sus redondos brazos en el aire y el fuego disminuyó.
fr
Puis il agita ses petits bras trapus et la fusillade commença à décroître.
en
He waved his fat arms, and the gun-fire began dwindling.
eu
Agindua alde guztietara iritsi arte itxaron behar izan genuen.
es
Al cabo de un rato todos estaban al tanto de la orden de acabar el tiroteo.
fr
Nous attendîmes que l'ordre eût fait le tour de la baraque.
en
We had to wait for the word to go all the way around.
eu
Ondoren atea bota genuen.
es
Fuimos hacia la puerta y la echamos abajo.
fr
Puis on enfonça la porte.
en
Then we crashed the door.
eu
Beheko solairua orkatiletaraino pattarrez beterik zegoen, artean pilan zeuden kajetako botila zulatuetatik eta kupeletatik isurtzen ari baitzen. Izan ere, etxea bete baitzegoen han jenero horretatik.
es
El suelo estaba tapizado por una cuarta de botellas de alcohol derramándose, a causa de los impactos de las balas que habían atravesado las cajas y barriles almacenados por toda la casa.
fr
Le rez-de-chaussée était noyé sous une nappe de tord-boyaux dans laquelle on pataugeait jusqu'aux chevilles et qu'alimentaient encore les caisses de bouteilles et les fûts troués comme des écumoires qui s'empilaient à l'intérieur.
en
The first floor was ankle-deep with booze that was still gurgling from bullet holes in the stacked-up cases and barrels that filled most of the house.
eu
Pattar isuriaren hatsak zorabiaturik, lau gorpu eta bizirik inor ez zegoen ibai hura zeharkatu genuen.
es
Mareados por el vapor del líquido chorreante exploramos el terreno hasta encontrar cuatro cadáveres.
fr
Étourdis par les fumées de l'alcool, on se trimbala partout jusqu'à ce qu'on eût découvert quatre macchabées.
en
Dizzy with the fumes of spilled hooch, we waded around until we had found four dead bodies and no live ones.
eu
Lauak atzerritar itxurako azal-beltzak ziren, soinean laneko jantziak zituztenak.
es
Pertenecían a cuatro hombres morenos, de rasgos extranjeros, vestidos de obreros.
fr
Il ne restait pas un survivant.
en
The four were swarthy foreign-looking men in laborers' clothes.
eu
Haietako bi esateko zati-zati eginak zeuden.
es
Dos de ellos estaban casi descuartizados.
fr
Les quatre types en question étaient des espèces de métèques en cottes d'ouvriers.
en
Two of them were practically shot to pieces.
eu
Noonanek esan zuen:
es
Noonan dijo:
fr
Deux d'entre eux étaient littéralement en bouillie.
en
Noonan said:
eu
-Utzi hemen eta atera kanpora.
es
-Déjalos ahí y ven conmigo.
fr
-Laissons-les ici et sortons, ordonna Noonan.
en
"Leave them here and get out."
eu
Ahots alaia zeukan, baina linternaren argitara begien inguruan izuak eragindako zurbiltasuna nabari zuen.
es
Su voz sonó alegre, en contraposición con sus ojos, de luces tan tenues como una linterna de bolsillo, y redondeados por unos círculos blancos a causa del miedo.
fr
Il avait toujours son ton jovial, mais à la lueur d'une torche électrique, je vis que ses yeux trahissaient une trouille verte.
en
His voice was cheerful, but in a flashlight's glow his eyes showed white-ringed with fear.
eu
Pozik atera ginen kanpora, nahiz eta ni Dewar etiketa zuen botila hautsigabe bat poltsikoan sartzeko dudatan denbora puska bat egon nintzen.
es
Salimos de allí de buena gana, pero yo me paré un momento para meterme en el bolsillo una botella intacta en la que se leía: "Dewar".
fr
Je ressortis de là-dedans avec un vif soulagement, après m'être décidé à empocher une bouteille intacte étiquetée Dewar.
en
We went out gladly, though I did hesitate long enough to pocket an unbroken bottle labeled Dewar.
eu
Kakiz jantzitako polizia bat moto batetik saltoan jaitsi zen ate ondoan.
es
Un policía uniformado de color caqui estaba en la puerta, bajando rápidamente de una moto.
fr
Un flic en kaki sauta de sa moto devant la porte.
en
A khaki-dressed copper was tumbling off a motorcycle at the gate. He yelled at us:
eu
-First National Banken lapurreta egin dute arestian.
es
-¡Han atracado el First National Bank!
fr
-On vient de dévaliser la First National !
en
"The First National's been stuck up."
eu
Noonan biraoka hasi eta oihu egin zuen:
es
Noonan maldijo a mansalva y ladró:
fr
Noonan se mit à jurer sauvagement.
en
Noonan cursed savagely, bawled:
eu
-Ederra sartu digu, zerria halakoa!
es
-¡Era una miserable trampa!
fr
-Il nous a baisés, le fumier !
en
"He's foxed us, damn him!
eu
Denok hirira!
es
¡Todo el mundo a la ciudad!
fr
Tout le monde en ville !
en
Back to town, everybody."
eu
Poliziburuarekin etorriak ginenak ez gainerako guztiak kotxeetara joan ziren lasterka.
es
Se lanzaron todos a los coches, a excepción de los que habíamos ido con el jefe.
fr
Ceux qui étaient venus avec Noonan exceptés, tous se précipitèrent vers les bagnoles.
en
Everybody except us who had ridden with the chief beat it for the machines.
eu
Biren artean hildako detektibearen gorpua eraman zuten.
es
Dos de los muchachos recogieron al policía muerto.
fr
Deux d'entre eux emportaient le flic descendu.
en
Two of them took the dead detective with them.
eu
Noonanek begi ertzetik begiratuz esan zidan:
es
Noonan me miró de soslayo y dijo:
fr
Noonan me regarda du coin de l'?il.
en
Noonan looked at me out of his eye-corners and said:
eu
-Hau gogorra izan da, berriketak alde batera utzita.
es
-Esto ya no es una broma.-Eso parece-dije.
fr
-Blague à part, le coup est drôlement vache.
en
"This is a tough one, no fooling."
eu
'Beno' esan, sorbaldak goratu eta poliki ibiliz haren automobilera hurbildu nintzen, non txoferra bolantearen aurrean baitzegoen jarrita.
es
Encogí los hombros y avancé a paso lento hasta el coche del jefe, en el que el conductor ya estaba al frente del volante.
fr
Je murmurai une réponse quelconque, haussai les épaules et m'approchai du tacot où le chauffeur attendait au volant.
en
I said, "Well," shrugged, and sauntered over to his car, where the driver was sitting at the wheel.
eu
Etxeari atzea emanez geratu nintzen zutik, Patekin hizketan.
es
De espaldas a la casa comenté algo con Pat.
fr
Je me mis à causer avec lui en tournant le dos à l'auberge.
en
I stood with my back to the house, talking to Pat.
eu
Ez dakit zertaz aritu ginen.
es
No recuerdo el qué.
fr
Noonan et ses limiers nous rejoignirent presque aussitôt.
en
I don't remember what we talked about.
eu
Hurrena Noonan eta beste detektibeak hurbildu zitzaizkigun.
es
Noonan y los muchachos llegaron en seguida.
fr
La bagnole s'engagea dans le virage.
en
Presently Noonan and the other sleuths joined us.
eu
Bide-ostatu irekiaren barruan su txiki bat besterik ez genuen ikusi pasatzean, errepideko bihurgunean ezkutatu arte.
es
A través de la puerta abierta del refugio podía verse un pequeño resplandor de fuego cuando desapareció detrás de una curva de la carretera.
fr
Au moment où l'auberge allait disparaître, j'aperçus une petite flamme qui vacillait dans l'encadrement de la porte.
en
Only a little flame showed through the open roadhouse door before we passed out of sight around the bend in the road.
eu
16. Jerryren heriotza
es
16. Jerry, fuera de juego
fr
CHAPITRE XVI. LA FIN DE JERRY
en
XVI. Exit Jerry
aurrekoa | 122 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus