Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nuen ezagutzen eta ez nuen pentsatu hark ni ezagutzen ninduenik.
es
No sabia quién era, y supongo que él tampoco sabia quién era yo.
fr
Je ne le connaissais pas plus qu'il ne devait me connaître.
en
I didn't know him and didn't suppose he knew me.
eu
Tiro bakar bat entzun zen urrutira gabe.
es
Se escuchó un balazo solitario a corta distancia.
fr
Un coup de feu isolé claqua, tout proche.
en
A lone shot sounded not far away.
eu
Hotelera iristen ari nintzen unean automobil estaligabe bat etorri zen kalean behera, sekulako abiadan, gizonez leporaino beteta.
es
Cerca del hotel vi pasar un coche muy usado, a una velocidad de más de cincuenta millas por hora, abarrotado totalmente de hombres.
fr
Comme j'atteignais l'hôtel, une vieille guimbarde noire, surchargée d'hommes, passa à toute allure.
en
As I reached the hotel, a battered black touring car went down the street, hitting fifty at least, crammed to the curtains with men.
eu
Pasa zenean irribarre egin nuen.
es
Sonreí burlonamente después.
fr
Je la suivis des yeux en souriant.
en
I grinned after it.
eu
Poisonville eltze bat bezala bal-bal-bal hasia zen irakiten, eta ni sentitzen nintzen irakinaldi hartan parte zikin samarra zuen herritar bat bezala. Baina hori pentsatzeak ez zidan galaraziko hamabi orduz segidan lo seko egitea.
es
Poisonville empezaba a hervir bajo la tapadera, y yo me sentía ligado a la ciudad hasta el punto de olvidar los dudosos métodos que había empleado para encender la mecha; esos recuerdos no me quitaron el sueño y pude dormir doce horas seguidas.
fr
Poisonville commençait à bouillonner sous son couvercle et je me sentais moi-même si proche des indigènes que la pensée de ma très lourde part de responsabilité dans ce bouillonnement ne m'empêcha pas d'en écraser pendant douze bonnes heures.
en
Poisonville was beginning to boil out under the lid, and I felt so much like a native that even the memory of my very un-nice part in the boiling didn't keep me from getting twelve solid end-to-end hours of sleep.
eu
15. Cedar Hill Inn
es
15. El Refugio de Cedar Hill
fr
CHAPITRE XV. CEDAR HILL
en
XV. Cedar Hill Inn
eu
Mickey Linehanek eguerdia baino geroxeago ni esnatzeko erabili zuen telefonoa.
es
Me despertó el teléfono pasado el mediodía; era Mickey Linehan.
fr
Un peu après midi, un coup de téléphone de Mickey Linehan me réveilla.
en
Mickey Linehan used the telephone to wake me a little after noon.
eu
-Hemen gara-esan zidan-.
es
-Hemos llegado-me dijo-.
fr
-Nous sommes là, dit-il.
en
"We're here," he told me.
eu
Non da harrera batzordea?
es
¿No va a recibirnos nadie?
fr
Où est le comité de réception ?
en
"Where's the reception committee?"
eu
-Seguruena soka baten bila geldituko ziren.
es
-Se habrán retrasado tratando de conseguir una soga.
fr
-Ils se sont probablement arrêtés en route pour se procurer une corde.
en
"Probably stopped to get a rope.
eu
Ekipajea zainpean utzi eta etorri hotelera. 537.
es
Dejad las maletas en consigna y venid al hotel.
fr
Mettez vos valises à la consigne et venez ici.
en
Check your bags and come up to the hotel.
eu
gela. Ez eman inori zuen bisitaren berri.
es
Habitación 537. Subid directamente.
fr
Chambre 537. Tâchez de vous amener en douce.
en
Room 537. Don't advertise your visit."
eu
Iritsi zirenean jantzia nintzen.
es
Estaba ya vestido cuando llegaron.
fr
J'étais habillé quand ils arrivèrent.
en
I was dressed when they arrived.
eu
Mickey Linehan bizkar eroriak eta hezur-giltzetatik banatzen zelako itxura ematen zuen gorputz eragabeko kankailu ergel bat zen.
es
Mickey Linehan era un hombre corpulento, tosco, de hombros bajos y cuerpo tan inconsistente que daba la impresión de estar a punto de descoyuntarse.
fr
Mickey Linehan était une grande asperge aux épaules tombantes, dont les abattis dégingandés paraissaient toujours sur le point de se disloquer.
en
Mickey Linehan was a big slob with sagging shoulders and a shapeless body that seemed to be coming apart at all its joints.
eu
Belarriak hegal gorriak bezala atereak zituen eta haren aurpegi borobilak atzeratu baten irribarre zentzugabea erakusten zuen gehienetan.
es
Las orejas eran alitas rojas separadas de la cabeza, y en el rostro tenia la mueca de los retrasados mentales.
fr
Ses oreilles rouges débordaient comme des sémaphores et sa face de lune s'éclairait généralement d'un sourire vague d'idiot de village.
en
His ears stood out like red wings, and his round red face usually wore the meaningless smirk of a half-wit.
eu
Pailazo bat ematen zuen, eta izan ere pailazoa zen.
es
Tenia todo el aspecto de un actor cómico, y lo era.
fr
Il avait tout d'un clown et en était bien un.
en
He looked like a comedian and was.
eu
Dick Foley mutiko itxurako kanadiar bat zen, haserre aurpegi zorrotzekoa.
es
Dick Foley era un canadiense no más alto que un niño y parecía inquieto y nervioso.
fr
Dick Foley était un Canadien de carrure frêle, avec une binette rétrécie et râleuse, portait des talons surélevés pour se grandir, parfumait ses mouchoirs et se montrait aussi avare de paroles que possible.
en
Dick Foley was a boy-sized Canadian with a sharp irritable face.
eu
Zen baino altuagoa emateko takoidun zapatak erabiltzen zituen, bere paineluei perfumea ematen zien, eta ahal bezain hitz gutxi esaten zituen.
es
Usaba zapatos de suela alta para elevar su tamaño, tenía un pañuelo perfumado y hablaba sólo lo imprescindible.
fr
Ils étaient tous deux d'excellents collaborateurs.
en
He wore high heels to increase his height, perfumed his handkerchiefs and saved all the words he could.
eu
Biak ekintzarako onak ziren oso.
es
Eran unos buenos agentes.
fr
-Qu'est-ce que vous a dit le Vieux au sujet de l'affaire ?
en
They were both good operatives.
eu
-Zer esan dizue Agureak egin beharreko lanaz? -galdetu nien eserlekuetan jarri zirenean.
es
-¿Os ha explicado el Abuelo el asunto? -pregunté una vez nos habíamos sentado.
fr
demandai-je, lorsque nous fûmes tous les trois assis.
en
"What did the Old Man tell you about the job?" I asked when we had settled into seats.
eu
Agurea Continentaleko San Frantziskoko adarreko zuzendaria zen.
es
Llamábamos el Abuelo al director de la filial de la agencia en San Francisco.
fr
Le Vieux était le directeur de la succursale de San Francisco.
en
The Old Man was the manager of the Continental's San Francisco branch.
eu
Pontzio Pilato izenaz ere ezaguna zen, lan suizidetara bidaltzen gintuenean irribarre atsegina egin ohi zuelako.
es
También le aplicábamos el sobrenombre de Poncio Pilatos, porque se mostraba satisfecho cuando nos enviaba a ser crucificados en una tarea suicida.
fr
Nous l'appelions également Ponce-Pilate pour l'aimable sourire avec lequel il nous envoyait risquer la crucifixion dans de véritables courses au suicide.
en
He was also known as Pontius Pilate, because he smiled pleasantly when he sent us out to be crucified on suicidal jobs.
eu
Adineko gizon atsegin, gizabidetsua zen, urkatzailearen soka baino hotzagoa.
es
Era una persona delicada, amable, de edad madura, y tan cortante como las cuchillas del cadalso.
fr
C'était un vieillard courtois, majestueux et poli, avec autant de c?ur qu'un serpent à sonnette.
en
He was a gentle, polite, elderly person with no more warmth in him than a hangman's rope.
eu
Agentziako buruek esaten zuten uztailean ixtuka egitean izotz-kozkorrak botatzeko gauza zela.
es
Los bromistas de la agencia decían que podía escupir hielo en pleno mes de julio.
fr
Les fortiches de l'agence prétendaient qu'il crachait des glaçons en pleine canicule.
en
The Agency wits said he could spit icicles in July.
eu
-Ez zuen ematen saltsa hau guztia zer den oso ondo zekienik-esan zuen Mickeyk-, zuk laguntza eskatzeko deitu zenuela besterik.
es
-No estaba muy enterado-dijo Mickey-, a excepción de que pusiste un telegrama pidiendo ayuda.
fr
-Il n'avait pas trop l'air de savoir de quoi il s'agissait, dit Mickey, excepté que t'avais télégraphié pour demander du renfort.
en
"He didn't seem to know much what it was all about," Mickey said, "except that you had wired for help.
eu
Egun batzuk bai omen dira ez duela zure berririk izan.
es
Nos dijo que hacia varios días que no sabía nada de ti.
fr
Il nous a dit qu'il n'avait reçu aucun rapport de toi depuis deux jours.
en
He said he hadn't got any reports from you for a couple of days."
eu
-Beste batzuk ere egingo ditu zain, bai, horrek.
es
-Pues tendrá que esperar un poco más.
fr
-Et il y a des chances pour qu'il attende encore deux de plus.
en
"The chances are he'll wait a couple more.
eu
Poisonville honetaz ezer badakizue?
es
¿Os ha contado algo de Personville?
fr
Qu'est-ce que vous savez de Personville ?
en
Know anything about this Personville?"
eu
Dickek burua astindu zuen.
es
Dick negó con la cabeza.
fr
Dick secoua la tête et Mickey répondit :
en
Dick shook his head.
eu
Mickeyk esan zuen: -Jendeak Poisonville deitzen diola, izen hori propio emanez.
es
Mickey respondió: -La he oído llamar Poisonville muy adrede.
fr
-Rien, sauf que j'ai entendu des gars l'appeler Poisonville avec un petit air entendu.
en
Mickey said: "Only that I've heard parties call it Poisonville like they meant it."
eu
Nekiena eta ordurarte egindakoa kontatu nien.
es
Le conté lo que sabía y lo que había hecho.
fr
Je leur racontai alors ce que je savais et ce que j'avais fait.
en
I told them what I knew and what I had done.
eu
Telefono hotsak eten zidan kontakizuna azken laurdena bukatu baino lehen.
es
No había acabado del todo la narración cuando se oyó el teléfono.
fr
Le téléphone m'interrompit vers la fin de mon exposé.
en
The telephone bell interrupted my tale in the last quarter.
eu
Dinah Branden ahots geldoak esan zuen:
es
Era la voz renqueante de Dinah:
fr
C'était la voix traînante de Dinah Brand :
en
Dinah Brand's lazy voice:
eu
-Kaixo!
es
-¡Hola!
fr
-Allô !
en
"Hello!
eu
Zer moduz eskumuturra?
es
¿Qué tal tienes la muñeca?
fr
Comment va le poignet ?
en
How's the wrist?"
eu
-Arramaska besterik ez da izan.
es
-Un simple rasguño.
fr
-Ce n'est qu'une écorchure.
en
"Only a burn.
eu
Zer iruditzen zaizu ihes egiteko eztanda horrena?
es
¿Qué opinas de la fuga?
fr
Qu'est-ce que vous dites de la cavalcade nocturne ?
en
What do you think of the crush-out?"
eu
-Ez da nire errua-esan zuen-.
es
-Yo no tengo la culpa.
fr
-Je n'y suis pour rien, répondit-elle.
en
"It's not my fault," she said.
eu
Nik neure partea bete nuen. Noonan han edukitzeko gauza ez bada izan, berarentzat okerrago.
es
Me limité a cumplir con mi deber. Si Noonan no tiene celdas seguras, allá él.
fr
J'ai fait ce que je pouvais et si Noonan n'a pas été foutu de le garder en boîte, tant pis pour lui.
en
"I did my part. If Noonan couldn't hold him, that's just too bad.
eu
Arratsaldean erdi-aldera kapela bat erostera joateko asmotan naiz.
es
Escucha, tengo que ir esta tarde al centro a comprarme un sombrero.
fr
Je descends en ville cet après-midi pour acheter un galurin.
en
I'm coming downtown to buy a hat this afternoon.
eu
Zuri bisita bat egitera azaltzeko asmoa nuen, hor egotekoa bazara behintzat.
es
¿Qué te parece si paso un momento a verte?
fr
Je compte faire un saut chez vous, si vous êtes là.
en
I thought I'd drop in and see you for a couple of minutes if you're going to be there."
eu
-Zer ordutan?
es
-¿A qué hora?
fr
-À quelle heure ?
en
"What time?"
eu
-Ba, hirurak aldera.
es
-De acuerdo.
fr
-Vers trois heures.
en
"Oh, around three."
eu
-Ederki, hemen izango naiz eta zor dizkizudan berrehun dolar eta hamar zentaboak prest izango ditut.
es
Te espero con los doscientos dólares y diez centavos que te debo.
fr
-Parfait, je vous attends avec les deux cents dollars dix cents que je vous dois.
en
"Right, I'll expect you, and I'll have that two hundred and a dime I owe you."
eu
-Eduki prest-esan zuen-.
es
-Justamente para eso quería verte.
fr
-Entendu, dit-elle.
en
"Do," she said.
eu
Horretaraxe joango naiz eta.
es
Hasta luego.
fr
C'est justement pour ça que je venais.
en
"That's what I'm coming in for.
eu
Nire eserlekura eta kontakizunera itzuli nintzen.
es
Me volví a sentar y seguí el relato.
fr
Je revins à mon siège et à mon histoire.
en
I went back to my seat and my story.
eu
Bukatu nuenean Mickey Linehanek txistu egin eta esan zuen:
es
Al acabar, Mickey silbó y dijo:
fr
Lorsque j'eus fini, Mickey Linehan poussa un sifflement et commenta :
en
When I had finished, Mickey Linehan whistled and said:
eu
-Ez naiz harritzen txostenak bidaltzeko ikaratua egoteaz.
es
-No me extraña que no quieras enviar informes.
fr
-Pas étonnant que tu ne sois pas pressé de faire de rapports.
en
"No wonder you're scared to send in any reports.
aurrekoa | 122 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus