Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Udako txabola haietara jaisten ikusi nuenean, atzetik joan nintzaion.
es
Al verlo ir a los cenadores, le seguí.
fr
Quand j'l'ai vu descendre vers les tonnelles, j'y ai couru après.
en
When I saw him go down to them summer houses I went after him.
eu
Kontuak garbitzeko leku aproposa ematen zuen.
es
Parecía un sitio apropiado para charlar.
fr
L'endroit m'avait l'air peinard pour régler notre petit compte.
en
That looked like a good quiet place to have it out.
eu
"Biok pixka bat edanak ginela uste dut.
es
-Supongo que los dos estábamos un poco bebidos.
fr
" On devait être pleins tous les deux.
en
"I guess we'd both had a little something to drink.
eu
Dena den istilu gogorra izan zen gurea.
es
El caso es que la armamos buena.
fr
En tout cas, ça s'est mis à chauffer dur.
en
Anyway, we had it hot and heavy.
eu
Harentzako gauzak gehiegi berotu zirenean, pistola bat atera zuen.
es
Cuando la cosa se le puso fea, echó mano de la pistola.
fr
Quand il a trouvé que ça bardait trop, il a tiré un pétard.
en
When it got too hot for him, he pulled the gun.
eu
Koldar hutsa zen.
es
Era un pelele.
fr
Il les avait à zéro.
en
He was yellow.
eu
Atzaparra bota nion eta borrokan disparatu egin zen.
es
Le cogí la pistola, y en el forcejeo, se disparó.
fr
J'ai sauté dessus et dans la bagarre le coup est parti.
en
I grabbed it, and in the tussle it went off.
eu
Biok pistolari heltzen genion bitartean disparatu zen.
es
Yo no le maté, fue eso lo que pasó.
fr
J'te jure que j'l'ai pas descendu autrement.
en
I swear to God I didn't shoot him except like that.
eu
Jainkoaren aurrean zin egiten dut ez niola tiro egin.
es
Se disparó al tenerla cogida entre los dos.
fr
On avait tous les deux la main dessus quand le coup est parti.
en
It went off while the both of us had our hands on it.
eu
Sasi batzuen atzean ezkutatu nintzen.
es
Me puse a correr y me escondí detrás de unos arbustos.
fr
Je me suis planqué dans les buissons ;
en
I beat it back in some bushes.
eu
Baina sasi atzetik aditu nion intzirika zerbait esaten.
es
Apenas lo dejé, oí que se quejaba y decía algo.
fr
je l'ai entendu qui causait et qui couinait ; y avait du monde qui s'amenait ;
en
But when I got in the bushes I could hear him moaning and talking.
eu
Jendea hurbiltzen ari zen: hoteletik neska bat zetorren, Myrtle Jennison.
es
Se acercaba alguien, era una chica que bajaba corriendo desde el hotel, la Myrtle Jennison esa.
fr
une poule qui descendait de l'hôtel en courant, c'était Myrtle Jennison.
en
There was people coming-a girl running down from the hotel, that Myrtle Jennison.
eu
"Itzuli eta Tim zer esaten ari zen aditu nahi nuen, nola gelditzen nintzen jakiteko, baina ez nuen izan nahi hara iristen zen lehenbizikoa.
es
-Intenté oír lo que decía Tim para ver qué pasaba, pero era peligroso ir el primero.
fr
J' voulais revenir pour entendre ce que Tim racontait et savoir où j'en étais. Mais ça m' chiffonnait d'arriver le premier.
en
"I wanted to go back and hear what Tim was saying, so I'd know where I stood, but I was leary of being the first one there.
eu
Beraz, neska Timengana iritsi arte zain egon behar izan nuen, haren intziriak aditzen denbora guztian, baina aditzeko urrunegi.
es
Esperé que llegara la chica, sin dejar de oír a Tim, pero desde donde estaba no le entendía.
fr
Alors j'ai attendu que la poule arrive en l'écoutant pleurnicher, mais j'étais trop loin pour comprendre.
en
So I had to wait till the girl got to him, listening all the time to his squawking, but too far away to make it out.
eu
Neska Timengana iritsi zenean, hurbildu nintzen eta juxtu-juxtu nire izena esateko ahaleginetan ari zela hil zen unean iritsi nintzen.
es
En el momento en que llegó la chica, me acerqué deprisa y llegué justo cuando moría tratando de pronunciar mi nombre.
fr
" Quand elle s'est amenée, je suis revenu en vitesse au moment où il clamçait en disant mon nom.
en
When she got to him, I ran over and got there just as he died trying to say my name.
eu
"Ez zitzaidan bururatu Whisperren izena izan zitekeela, neskak suizidio aitorpeneko gutuna, berrehun dolarrak eta eraztuna proposatu zizkidan arte.
es
-No pensé que creyera que se refería al Susurro hasta que me propuso lo de la carta sobre el suicidio, los doscientos y la piedra.
fr
" J'ai pensé au nom de Whisper seulement quand elle m'a fait sa proposition avec la lettre où Tim parlait de se suicider, les deux cents dollars et la bague.
en
"I didn't think about that being Whisper's name till she propositioned me with the suicide letter, the two hundred, and the rock.
eu
Inguruan denbora pasa zain egona nintzen, egin beharrekoa kontrolpean jartzeko itxurak egiten-polizian ari bainintzen garai hartan-eta nola gelditzen nintzen jakin nahian.
es
Yo me había quedado para investigar el caso, ya era del Cuerpo, y a saber si podría repercutir en mí.
fr
Je traînais dans le coin, sous prétexte de régler l'affaire... puisque j'étais flic...
en
I'd just been stalling around, pretending to get the job lined up-being on the force then-and trying to find out where I stood.
eu
Eta orduan hor hasten zait proposamen hori egiten: konponbide ezin hobea niretzat.
es
Pero al ver la resolución de ella, supe que estaba salvado.
fr
Là-dessus elle m'explique sa combine et je me rends compte que je suis peinard.
en
Then she makes the play and I know I'm sitting pretty.
eu
Eta horrelaxe geratu zen gauza zu bazterrak nahasten hasi arte.
es
Y así se quedó todo hasta que a usted le dio por curiosear.
fr
L'histoire s'est arrêtée là jusqu'à ce que vous veniez la déterrer.
en
And that's the way it went till you started digging it up again."
eu
Oinak arrastaka lokatzetan eramanez esan zuen:
es
Pateó el barro y añadió:
fr
Il se mit à traîner ses semelles dans la boue.
en
He slopped his feet up and down in the mud and added:
eu
-Hurrengo astean nire emaztea hil egin zen:
es
-A la semana siguiente, se mató mi mujer.
fr
-Ma femme a été tuée la semaine suivante...
en
"Next week my wife got killed-an accident.
eu
istripu bat.
es
Fue un accidente.
fr
un accident.
en
Uh-huh, an accident.
eu
Bai, bai, istripu bat.
es
Si, sí, un accidente.
fr
Drôle d'accident.
en
She drove the Ford square in front of No.
eu
Bere Fordarekin 6.
es
 
fr
 
en
 
eu
zenbakiaren aurretik zihoala Tannerretik jaisten den aldaparen parean eta hantxe geratu zen.
es
Chocó con el Ford en la número seis, al final de la pendiente que baja de Tanner, y allí se quedó.
fr
Elle a amené sa Ford en travers de la voie du tram no 6, juste en bas de la côte qui descend de Tanner et elle l'a arrêtée là.
en
6 where it comes down the long grade from Tanner and stopped it there."
eu
-Mock Lakc konterri honetan al dago?
es
-¿El lago Mock queda dentro de este distrito?
fr
questionnai-je. -Non.
en
"Is Mock Lake in this county?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez, Boulder konterrian.
es
-No, en el de Boulder.
fr
C'est dans Boulder County.
en
"No, Boulder County."
eu
-Noonanen esparrutik kanpora.
es
-Entonces, no está dentro de la jurisdicción de Noonan.
fr
-Ce n'est plus sous le contrôle de Noonan, alors.
en
"That's out of Noonan's territory.
eu
Eta nik hara eraman eta xerifaren eskuetan jarriko bazintut?
es
Te llevaré hasta Boulder y te dejaré con el comisario, ¿estás de acuerdo?
fr
Si je t'emmenais là-bas et que je te repassais au shérif ?
en
Suppose I take you over there and hand you to the sheriff?"
eu
-Ez.
es
-No;
fr
-Non !
en
"No.
eu
Keefer senadorearen suhia: Tom Cook.
es
es Tom Cook, el yerno del senador Keefer.
fr
C'est le beau-fils du sénateur Keefer, Tom Cook.
en
He's Senator Keefer's son-in-law-Tom Cook.
eu
Berdin dio hemen izatea.
es
No hay diferencia.
fr
Noonan m'aurait par Keefer.
en
I might as well be here.
eu
Noonanek Keeferren bitartez berdin egin ditzake nirekikoak.
es
Noonan me cazaría a través de Keefer.
fr
Autant rester ici.
en
Noonan could get to me through Keefer."
eu
-Zuk esaten duzuna gertatuz gero, epailearen aurrean salaketari aurre egiteko aukeraren bat izango zenuke.
es
-Si es verdad lo que dices, hay un cincuenta por ciento de probabilidades de que te absuelvan cuando se vea el caso.
fr
-Si tout s'est passé comme tu le racontes, tu as une bonne chance de t'en tirer. -Penses-tu !
en
"If it happened the way you say, you've got at least an even chance of beating the rap in court."
eu
-Ez didate aukerarik emango.
es
-No lo harán.
fr
Si je pensais que j'avais cette chance-là, j'aurais déjà risqué le coup.
en
"They won't give me a chance.
eu
Epaiketa zuzen bat izateko aukera arrastorik izan balitz, aurre egingo nion bere garaian...
es
Aquí no hay justicia.
fr
Mais avec eux, des clous !
en
I'd have stood it if there'd been a chance in the world of getting an even break-but not with them."
eu
baina horiekin alferrik da.
es
¡Ellos son unos...!
fr
-On va retourner au city-hall.
en
"We're going back to the Hall," I said.
eu
-Udaletxera itzultzera goaz-esan nuen-.
es
-Vamos a la Jefatura y mantente callado-dije.
fr
Et boucle-la.
en
"Keep your mouth shut."
eu
Ez esan hitzik ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Noonan batera eta bestera zebilen, inguruan zituen dozena erdi bat polizia madarikatzen, eta hauek, berriz, nahiago zuten beste nonbait baleude.
es
Noonan paseaba patosamente a lo largo y ancho de su despacho, maldecía a la media docena de gorilas que lo acompañaban a regañadientes.
fr
Noonan arpentait son cabinet d'un air furieux, agonissant d'injures cinq ou six de ses hommes qui auraient nettement préféré se trouver ailleurs.
en
Noonan was waddling up and down the floor, cursing the half a dozen bulls who stood around wishing they were somewhere else.
eu
-Horra zer aurkitu dudan hortik barrena paseatzen-esan nuen, MacSwain aurrera bultzatuz.
es
-Aquí le traigo a uno que me he encontrado por ahí-dije, y le di un empujón a MacSwain para que entrara.
fr
-Voilà un objet perdu que je vous rapporte, dis-je en poussant Mac Swain devant moi.
en
"Here's something I found roaming around," I said, pushing MacSwain forward.
eu
Noonanek polizia-ohia muturrean jo eta eraitsi zuen, ostikoz jo, eta polizietako bati handik eramateko agindu zion.
es
A Noonan le bastó un puñetazo para derribar al ex policía, le dio un puntapié y ordenó a un guardia que se lo llevaran de aquel lugar.
fr
D'un coup de poing, Noonan expédia l'ex-flic au plancher, lui décocha un coup de tatane et ordonna à l'un de ses hommes de l'emmener.
en
Noonan knocked the ex-detective down, kicked him, and told one of the coppers to take him away.
eu
Noonani telefonoz deitu zioten. Gabon esan gabe isil-ostuka atera nintzen kanpora eta hotelera itzuli nintzen.
es
Sonó el teléfono. Desaparecí sin decirle "Buenas noches" y caminé hasta el hotel.
fr
Quelqu'un ayant appelé Noonan au téléphone, j'en profitai pour filer en douce.
en
Somebody called Noonan on the phone. I slipped out without saying, "Good-night," and walked back to the hotel.
eu
Iparraldean urrun samar tiro hotsa zen.
es
Oí disparos en dirección al norte.
fr
Dans la direction du nord, quelques flingues pétaradaient.
en
Off to the north some guns popped.
eu
Hiru gizonez osatutako talde batek aurreratu ninduen, zazpi begiz begiratuz eta oin-puntetan ibiliz.
es
Pasó a mi lado un grupo de tres hombres con gesto torvo, que andaban con los pies enfrentados.
fr
Je croisai un groupe de trois bonshommes qui s'avançaient à pas de loup, l'?il aux aguets.
en
A group of three men passed me, shifty-eyed, walking pigeon-toed.
eu
Urrutixeago beste gizon bat espaloian erabat baztertu zen niri pasatzeko aski leku uzteko.
es
Más adelante, un hombre se pegó al bordillo de la acera para dejarme más espacio.
fr
Un peu plus loin, un autre traversa la rue pour me laisser le passage.
en
A little farther along, another man moved all the way over to the curb to give me plenty of room to pass.
eu
Ez nuen ezagutzen eta ez nuen pentsatu hark ni ezagutzen ninduenik.
es
No sabia quién era, y supongo que él tampoco sabia quién era yo.
fr
Je ne le connaissais pas plus qu'il ne devait me connaître.
en
I didn't know him and didn't suppose he knew me.
aurrekoa | 122 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus