Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Utzi bertan behera, Jainkoaren izenean.
es
Por lo que más quiera, olvídese del asunto.
fr
Arrête les frais, bon Dieu !
en
Cut it out, for God's sake."
eu
-Ez zait axola sekulako ergelkeriaren itxura izatea-esan nuen-.
es
-No me importa que parezca inverosímil-dije-.
fr
-Je m'en fous, dis-je.
en
"I don't mind how goofy it is," I said.
eu
Hori Noonani itzulitakoan azaltzeko puntu bat da.
es
Eso lo dirá Noonan cuando volvamos.
fr
Il faudra mettre Noonan au courant quand on sera rentrés.
en
"It's something to put to Noonan when we get back.
eu
Seguru aski Whisperren ihesaldiagatik lur jota egongo da. Honek ahaztaraziko dio gertatua.
es
Estará descorazonado por la huida del Susurro. Esto le animará.
fr
Il doit être catastrophé par l'évasion de Whisper et ça lui changera toujours les idées.
en
He's likely all broken up over Whisper's crush-out. This will take his mind off it."
eu
MacSwain belauniko jarri zen zeharkale lohitsuan eta esan zuen:
es
MacSwain, de rodillas en el barro del callejón, gritó:
fr
Mac Swain tomba à genoux sur le sol boueux de l'allée et s'écria :
en
MacSwain got down on his knees in the muddy alley and cried:
eu
-Kristogatik, ez!
es
-¡Oh, Cristo!
fr
-Oh ! non !
en
"Oh, Christ, no!
eu
Lepoa bihurrituko dit bere eskuekin.
es
¡Me estrangulará con sus propias manos!
fr
s'écria-t-il.
en
He'd croak me with his hands."
eu
-Jeiki eta isil zaitez-esan nion karrazka eginez-.
es
-Levántate y no grites-rugí-.
fr
-Lève-toi et ferme-la, grommelai-je.
en
"Get up and stop yelling," I growled.
eu
Orain esango al didazu benetan zer gertatu zen?
es
¿Me vas a contar la verdad?
fr
Et maintenant, accouche.
en
"Now will you give it to me straight?"
eu
-Lepoa bihurrituko dit bere eskuekin-esan zuen ahots dardartiz.
es
-¡Me estrangulará con sus propias manos!-gimoteó de nuevo.
fr
-Il va me bousiller de ses propres mains !
en
He whined: "He'd croak me with his hands."
eu
-Zuk erabaki.
es
-Como quietas.
fr
gémit-il.
en
"Suit yourself.
eu
Hitz egin nahi ez baduzu, nik hitz egingo dut, Noonanekin.
es
O cantas o yo hablaré por ti a Noonan.
fr
Si tu veux pas cracher, moi je parlerai à Noonan.
en
If you won't talk, I will, to Noonan.
eu
Niri dena kontatzen badidazu, ahal dudana egingo dut zuregatik. -Zer egin dezakezu?
es
Si largas, prometo ayudarte. -¿En qué me puede ayudar?
fr
Si tu te mets à table, je ferai ce que je pourrai pour toi.
en
If you'll come through to me, I'll do what I can for you."
eu
-galdetu zuen itxaropenik gabe, eta berriro negar-muxinka hasi zen-.
es
-preguntó angustiado, y volvió a quejarse-:
fr
interrogea-t-il d'un ton désespéré en recommençant à geindre.
en
"What can you do?" he asked hopelessly, and started sniveling again.
eu
Nolaz jakin nezake zu zerbait egiten saiatuko zarela?
es
¿Cómo puedo confiar en su palabra?
fr
qu'est-ce que j'en sais que t'essaieras de faire quelque chose ?
en
"How do I know you'll try to do anything?"
eu
Arriskatu nintzen egiaren zantzuren bat berari ematera:
es
Decidí decirle un poco de la verdad:
fr
Je pris le risque de l'affranchir un peu.
en
I risked a little truth on him:
eu
-Esan zenuen bazenuela susmoren bat nik Poisonvillen nuen eginkizunaz.
es
-Me has dicho que sabes lo que estoy haciendo en Poisonville.
fr
-Tu m'as raconté que tu te doutais de ce que j'étais venu faire ici.
en
"You said you had a hunch what I'm up to here in Poisonville.
eu
Orduan, jakin beharko zenuke nire jokoa Noonan eta Whisper bata bestearen kontra jartzea dela.
es
Así que deberías saber que quiero mantener separados a Noonan y el Susurro.
fr
Tu dois donc savoir que mon petit jeu, c'est d'entretenir la bagarre entre Whisper et Noonan.
en
Then you ought to know that it's my play to keep Noonan and Whisper split.
eu
Noonani Whisperrek Tim hil zuela pentsaraziz lortuko dut elkarren kontra edukitzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina nire jokoan parte hartu nahi ez baduzu, tira, goazen Noonanekin jokatzera.
es
Pero si prefieres hablar con Noonan antes que conmigo, vayámonos de aquí.
fr
Je n'ai donc qu'à laisser Noonan croire que Whisper a descendu Tim.
en
Letting Noonan think Whisper killed Tim will keep them split.
eu
-Orduan, ez diozula esango esan nahi duzu?
es
-¿No le va a decir nada?
fr
Mais si tu ne veux pas marcher droit, allons-y, on mettra Noonan dans le coup.
en
But if you don't want to play with me, come on, we'll play with Noonan."
eu
-galdetu zuen irrikaz-.
es
-preguntó preocupado-.
fr
demanda-t-il anxieusement. Promis ?
en
"You mean you won't tell him?" he asked eagerly.
eu
Hitzematen didazu?
es
¿Me lo promete?
fr
-Je te promets la peau !
en
"You promise?"
eu
-Ez dizut ezer agintzen-esan nion-.
es
-No lo prometo-dije-.
fr
dis-je.
en
"I promise, you nothing," I said.
eu
Zerk behartzen nau horretara?
es
¿A santo de qué?
fr
Qu'est-ce que tu crois !
en
"Why should I?
eu
Galtzak jaitsita hor zaude nire mendean.
es
Te tengo en mis manos.
fr
Je t'ai dans ma poche.
en
I've got you with your pants down.
eu
Aukeratu nori kontatu dena, niri ala Noonani.
es
O me hablas a mí o a Noonan.
fr
Vide ton sac avec moi ou Noonan.
en
Talk to me or Noonan.
eu
Eta azkar gainera.
es
Decídete ya.
fr
Et décide-toi en vitesse.
en
And make up your mind quick.
eu
Ez naiz hemen gau osoan egoteko asmotan.
es
No quiero pasar aquí la noche.
fr
Je n'ai pas l'intention de coucher ici.
en
I'm not going to stand here all night."
eu
Niri kontatzea erabaki zuen.
es
Se decidió a hablarme a mí:
fr
Il décida donc de me choisir comme confident.
en
He made up his mind to talk to me.
eu
-Ez dakit zenbaterainoko zehaztasunak dituzun, baina zuk esan bezalaxe gertatu zen, nire andrea Timekin txoratuta zebilen.
es
-No sé cómo lo ha sabido pero lleva razón.
fr
-Je n' sais pas si t'en sais long, mais c'est comme tu l'as dit. Ma femme en pinçait pour Tim.
en
"I don't know how much you know, but it was like you said, my wife fell for Tim.
eu
Horrek jarri ninduen paretaren kontra.
es
Mi mujer se enamoró de Tim.
fr
J'étais un type fini.
en
That's what put me on the tramp.
eu
Galdetu edozeini ea lehenago ez al nintzen tipo zintzoa.
es
Comprendí que había sido engañado.
fr
Tu peux demander à tout le monde si j'étais pas régulier avant ça.
en
You can ask anybody if I wasn't a good guy before that.
eu
Honela zen gure bizimodua:
es
Pasó así:
fr
Moi, j'étais comme ça :
en
I was this way:
eu
emazteak zer nahi zuen, huraxe ematen saiatzen nintzen.
es
yo le complacía en todo a ella.
fr
Elle avait envie de quelque chose, je voulais qu'elle l'ait.
en
what she wanted I wanted her to have.
eu
Hark nahi zuena gogorra izan ohi zen niretzat. Baina ni ezin nintzen beste inola portatu.
es
Muchas veces, incluso con sacrificios. Era un mal asunto.
fr
" À tous les coups, je me laissais avoir, mais on ne se refait pas.
en
Mostly what she wanted was tough on me. But I couldn't be any other way.
eu
Ahal izan banu alde ederrean aterako ginen.
es
Debí ser más fuerte.
fr
On s'en serait bougrement mieux tirés si j'avais pu dire non.
en
We'd have been a damned sight better off if I could.
eu
Baina alde egiten utzi nion eta dibortziorako paperak aurkeztu nituen, emazteak harekin ezkontzeko aukera izan zezan, Timek hori nahi zuelakoan.
es
La dejé divorciarse para casarse con él porque creía que él se iba a casar.
fr
Alors je l'ai laissée se tailler et combiner le divorce pour qu'elle puisse l'épouser.
en
So I let her move out and put in divorce papers, so she could marry him, thinking he meant to.
eu
-Baina laster aditu nuen Myrtle Jennison horren atzetik zebilela.
es
-Al poco tiempo supe que rondaba a la tal Myrtle Jennison.
fr
 
en
"Pretty soon I begin to hear he's chasing this Myrtle Jennison.
eu
Hori ezin izan nuen eraman.
es
Eso era demasiado.
fr
Je pensais que c'était ça qu'il voulait.
en
I couldn't go that.
eu
Helenekin aukera eman nion, zintzo eta garbi. Eta orain Myrtle horrengatik bertan behera uzten zuen tipoak.
es
Le había facilitado el camino hacia Helen, honestamente. Y ahora quería dejarla por esa tipa, Myrtle.
fr
Là-dessus, je m' suis laissé dire qu'il cavalait après cette Myrtle Jennison :
en
I'd given him his chance with Helen, fair and square. Now he was giving her the air for this Myrtle.
eu
Hori jasan behar ote nuen? Helen ez zen purtzil bat.
es
No podía consentirlo. Helen no era una mujerzuela.
fr
cette fois, il attigeait, Helen n'était pas une traînée.
en
I wasn't going to stand for that. Helen wasn't no hanky-panky.
eu
Dena den, egokiera hutsa izan zen Timekin topo egitea lakuan gau hartan.
es
Lo encontré esa noche en el lago por casualidad.
fr
Pourtant, si je suis tombé dessus à Mock Lake cette nuit-là, c'est bien par hasard.
en
It was accidental, though, running into him at the Lake that night.
eu
Udako txabola haietara jaisten ikusi nuenean, atzetik joan nintzaion.
es
Al verlo ir a los cenadores, le seguí.
fr
Quand j'l'ai vu descendre vers les tonnelles, j'y ai couru après.
en
When I saw him go down to them summer houses I went after him.
aurrekoa | 122 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus