Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni talde haietako batekin nahastu naiz. Gero bereizi egin gara eta ni lasterbide bat hartzeko asmotan nintzen muinoetaraino iristeko.
es
Salí por atrás con varios evadidos. Nos separamos y había pensado huir, irme al monte.
fr
J'en ai profité comme tout le monde, et quand on s'est séparés, j'ai décidé de filer en douce et de prendre le large.
en
I made the back-trotters with one bunch. Then we split, and I was figuring on cutting over and making the hills.
eu
Ez dut honekin batere zerikusirik izan.
es
Yo no intervine en nada.
fr
J'étais pas dans le coup.
en
I didn't have nothing to do with it.
eu
Leherketak zuloa ireki duenean alde egin besterik ez dut egin.
es
Lo único que hice fue salir por el agujero en cuanto lo vi abierto.
fr
J' me suis contenté d'me tailler.
en
I just went along when she blew open."
eu
-Whisper gaur arratsean eraman dute barrura-esan nion.
es
-Detuvieron al Susurro esta tarde-le dije.
fr
-Whisper avait été fait ce soir, l'informai-je.
en
"Whisper was pinched this evening," I told him.
eu
-Arraioa!
es
-¡Demonios!
fr
-Bon Dieu !
en
"Hell!
eu
Orduan hor dago koxka.
es
Es ahora cuando lo entiendo todo.
fr
Alors, c'est ça ?
en
Then that's it.
eu
Noonanek jakin beharra zeukan ez zuela sekula tipo hori izorratzea lortuko... hiri honetan ez behintzat.
es
Noonan creyó que podría tener entre rejas a ese tipo; aquí, desde luego, no.
fr
Noonan devait bien savoir qu'il ne pourrait jamais garder ce gars-là en taule.
en
Noonan had ought to know he'd never keep that guy screwed up-not in this burg."
eu
MacSwainek korrika egiteari utzi zion zeharkalean geunden oraindik.
es
Permanecíamos en el callejón donde MacSwain se había parado.
fr
Nous étions toujours à l'endroit où j'avais rejoint Mac Swain.
en
We were standing still in the alley where MacSwain had stopped running.
eu
-Badakizu zergatik eraman duten barrura? -galdetu nion.
es
-¿Sabes por qué lo detuvieron? -pregunté.
fr
-Tu sais pourquoi on l'a cueilli ? demandai-je.
en
"You know what he was pinched for?" I asked.
eu
-Noski, Tim hiltzeagatik.
es
-Claro.
fr
Parce qu'il a descendu Tim.
en
"Uh-huh, for killing Tim."
eu
-Tim nork hil zuen badakizu?
es
Por matar a Tim.
fr
-Tu sais qui a tué Tim ?
en
"You know who killed Tim?"
eu
-Zer?
es
-¿Tú sabes quién mató a Tim?
fr
-Comment ?
en
"Huh?
eu
Seguru berak hil zuela.
es
-El, ¿quién si no?
fr
C'est lui bien sûr !
en
Sure, he did."
eu
-Zuk hil zenuen.
es
-Le mataste tú.
fr
-C'est toi.
en
"You did."
eu
-Zer?
es
-¿Cómo dice?
fr
-Hein ?
en
"Huh?
eu
Zer gertatzen da?
es
 
fr
 
en
 
eu
Burutik eginda zaude?
es
¿Se ha vuelto loco?
fr
Qu'est-ce qui te prend ?
en
What's the matter?
eu
-Ezkerreko eskuan pistola daukat-abisatu nion.
es
-Tengo una pistola en la mano izquierda-le informé.
fr
-N'oublie pas que j'ai un feu dans la main gauche, lui rappelai-je.
en
"There's a gun in my left hand," I warned him.
eu
-Baina, aizu... ez al zuen berak esan Whisperrek hil zuela?
es
-Oiga-, ¿no declaró la mujer esa que fue el Susurro?
fr
-Mais, écoute voir, il a pourtant bien dit à la poule que c'était Whisper qui avait fait le coup ?
en
"But look here-didn't he tell the broad that Whisper done it?
eu
Zer arraio gertatzen da zurekin?
es
¿Qué carajo le pasa ahora?
fr
Qu'est-ce qui te prend ?
en
What's the matter with you?"
eu
-Hark ez zuen Whisper esan.
es
-No dijo "el Susurro".
fr
-Il n'a pas dit : Whisper.
en
"He didn't say Whisper.
eu
Emakumeei entzun diet Whisperri Max deitzen, baina ez diot sekula gizon bakar bati ere aditu Whisper ez den beste izen batez deitzen. Timek ez zuen esan Max.
es
He oído que algunas mujeres le llaman a Thaler "Max", pero los hombres sólo le llaman Susurro.
fr
Max, mais je n'ai jamais entendu un homme l'appeler autrement que Whisper.
en
I've heard women call Thaler Max, but I've never heard a man here call him anything but Whisper.
eu
Hark Macs esan zuen-MacSwainen lehenbiziko zatia-eta bukatu baino lehen hil egin zen.
es
Tim no dijo "Max", dijo "MacS...", no pudo acabar de pronunciar el nombre completo, MacSwain.
fr
Tim n'a pas dit Max.
en
Tim didn't say Max.
eu
Ez ahaztu pistola hemen dudala.
es
Piensa en mi pistola.
fr
Il a dit Mac S... le premier bout de Mac Swain et il a clamcé avant de finir.
en
He said MacS-the first part of MacSwain-and died before he could finish it.
eu
-Zertarako hil behar nuen?
es
-Y yo, ¿qué motivo tenia para matarle?
fr
N'oublie surtout pas le pétard.
en
Don't forget about the gun."
eu
Whisperren neskaren atzetik zebilen...
es
El iba detrás del Susurro...
fr
-Pourquoi que je l'aurais buté ?
en
"What would I have killed him for?
eu
-Oraindik argitu gabe daukat hori-onartu nuen-, baina ea argitzen dugun.
es
-Vamos por pasos-ordené-:
fr
-Je ne me suis pas encore occupé de ça, mais ça viendra.
en
He was after Whisper's-"
eu
Zu eta emaztea bereizita zeundeten.
es
tú y tu mujer os habíais separado.
fr
Toi et ta bourgeoise vous étiez en pétard.
en
You and your wife had busted up.
eu
Tim gonazalea zen, ez da hala?
es
Tim era un conquistador, ¿no?
fr
Tim était coureur, oui ?
en
Tim was a ladies' man, wasn't he?
eu
Agian hor zerbait egon daiteke.
es
Quizá la cosa vaya por ahí.
fr
Il pourrait y avoir quelque chose là-dessous.
en
Maybe there's something there.
eu
Aztertu egin beharko dut.
es
Lo averigüé.
fr
Il faudra que je voie ça de près.
en
I'll have to look it up.
eu
Pentsarazi zidana izan zen zu neska horri sekula diru gehiago ateratzen saiatu ez izana.
es
Lo que me pareció sospechoso, es que a partir de entonces no trataste de volver a sacarle dinero a la muchacha.
fr
Ce qui m'a mis la puce à l'oreille, c'est que tu n'as jamais essayé de tirer davantage d'argent de la poule.
en
What started me thinking about you was that you never tried to get any more money out of the girl."
eu
-Aski dugu-erregutu zidan-.
es
-Ya está bien-rogó-.
fr
tais-toi donc, supplia-t-il.
en
"Cut it out," he begged.
eu
Badakizu honek ez duela zentzurik.
es
No se preocupe más.
fr
Tu sais bien que c'est du bidon.
en
"You know there ain't any sense to it.
eu
Zertan ibili beharra neukan gertatutakoaren ondoren han inguruan?
es
¿Para qué me iba a quedar allí?
fr
Pourquoi que je serais resté là-bas, après ?
en
What would I have hung around afterwards for?
eu
Koartada bat lortzera airoso aterako nintzen handik, Whisper bezala.
es
Habría ido a pensar en una coartada como el Susurro.
fr
Je me serais fricoté un alibi, comme Whisper.
en
I'd have been out getting an alibi, like Whisper."
eu
-Zergatik?
es
-¿Para qué?
fr
-Pour quoi faire ?
en
"Why?
eu
Orduan polizia zinen.
es
Eras policía.
fr
Tu avais toute facilité.
en
You were a dick then.
eu
Hantxe ondoan zegoen zuk ongi ateratzeko egon behar zenuen lekua:
es
 
fr
 
en
 
eu
aski zenuen ezeren okerrik ez zela gertatzen zaintzea.
es
Si te quedabas allí no pasaría nada, tú te harías cargo de la situación.
fr
Il fallait que tu restes sur place pour tout arranger comme tu voulais.
en
Close by was the spot for you-to see that everything went right-handle it yourself."
eu
-Badakizu horrek ez duela ez hanka eta ez buru, ez duela zentzurik.
es
-Usted sabe que eso no tiene por donde cogerse.
fr
-Tu sais très bien que ça ne tient pas debout.
en
"You know damned well it don't hang together, don't make sense.
eu
Utzi bertan behera, Jainkoaren izenean.
es
Por lo que más quiera, olvídese del asunto.
fr
Arrête les frais, bon Dieu !
en
Cut it out, for God's sake."
aurrekoa | 122 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus