Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Jerryren ahots lasaia aditu zen:
es
La cortó Jerry con unas palabras sin modulación:
fr
La voix tranquille de Jerry se fit entendre :
en
Jerry's casual voice drawled:
eu
-Panpin horri euskarria kentzen badiot tiro eginez, eseriko da, eta agian isildu ere bai.
es
-Me va a obligar a darle un tiro en la patita para que se siente. Sin duda.
fr
-Si je lui fous un pruneau dans les fesses, elle va peut-être s'asseoir et la fermer, non ?
en
"If I shoot a pin from under her, she'll sure sit down, and maybe shut up.
eu
Bale? Ez nuen Whisper ikusten.
es
Y de camino, igual para de hablar, ¿estamos de acuerdo? No veía al Susurro.
fr
Je ne pouvais pas voir Whisper, la fille étant entre nous deux.
en
0. K.?" I couldn't see Whisper.
eu
Neska bion artean zegoen. -Oraindik ez.
es
La chica estaba parada entre los dos. -Ahora no;
fr
-Pas tout de suite, répondit-il.
en
The girl was between us. He said: "Not now.
eu
Non da Dan?
es
¿dónde está Dan?
fr
Où est Dan ?
en
Where's Dan?"
eu
Gazte ile-hori iharrak esan zuen:
es
El musculoso rubito dijo:
fr
Le gamin blond répondit :
en
The angular blond youngster said:
eu
-Goian, bainugela dagoen solairuan.
es
-En el suelo del cuarto de baño.
fr
-Là-haut, par terre, dans la salle de bains.
en
"Up on the bathroom floor.
eu
Kankarreko bat eman behar izan diot.
es
Tuve que darle un escarmiento.
fr
J'ai été obligé de le sonner.
en
I had to sap him."
eu
Dinah Brand Thalerri aurrea emateko jiratu zen.
es
Dinah se colocó frente a Thaler.
fr
Dinah Brand se tourna vers Thaler.
en
Dinah Brand turned around to face Thaler.
eu
Galtzerdien josturek s-ak egiten zituzten haren zangoen atzealde zabaletan.
es
Las costuras de las medias dibujaban eses en las pantorrillas.
fr
Des mailles de son bas avaient filé et traçaient des méandres sur chacun de ses vastes mollets.
en
Stocking seams made s's up the ample backs of her legs.
eu
-Max Thaler, nazkagarri ziztrin bat haiz...
es
Dijo:-Max, eres un sucio...
fr
-Max Thaler, dit-elle, tu es un sale petit...
en
"Max Thaler, you're a lousy little-"
eu
-esan zuen. -Isildu eta kendu paretik.
es
El susurró con calma: -Calla y apártate.
fr
-Boucle-la et tire-toi de là, murmura-t-il posément.
en
He whispered, very deliberately: "Shut up and get out of the way."
eu
Harritu egin ninduen bi aginduak betetzearekin, eta Max niri mintzatu bitartean isilik jarraitu zuen:
es
Ella me sorprendió por ambos hechos y estuvo en silencio mientras Max hablaba:
fr
À ma grande surprise, elle obéit et se tut.
en
She surprised me by doing both, and she kept quiet while he spoke to me:
eu
-Beraz, Noonan eta biok bere anaiaren heriotza niri erantsi nahian zabiltzate?
es
-Así que Noonan y tú queréis hacerme apechugar con la muerte de su hermano, ¿no es cierto?
fr
-Alors, Noonan et toi vous essayez de me foutre la mort de son frangin sur le dos ?
en
"So you and Noonan are trying to paste his brother's death on me?"
eu
-Ez dago erantsi beharrik. Gauza garbia da.
es
-No hay que obligarte a llevarla encima. Es tuya.
fr
-Il n'y a pas à essayer, c'est un fait acquis.
en
"It doesn't need pasting. It's a natural."
eu
Bere ezpain meheak okertuz esan zidan:
es
El me sonrió a través de sus labios, apretados a manera de dos finas líneas, y dijo:
fr
Les coins de ses lèvres minces s'abaissèrent et il déclara :
en
He curved his thin lips at me and said:
eu
-Bera bezain ustela zara.
es
-Sois igual de canallas el uno y el otro.
fr
-Tes aussi fumier que lui.
en
"You're as crooked as he is."
eu
Nik erantzun nion: -Zuk jakingo duzu.
es
Repuse: -Tú sabes que no.
fr
-Tu sais aussi bien que moi que je me suis mis de ton côté quand il a essayé de te coincer.
en
I said: "You know better.
eu
Zure alde jokatu nuen zu barrura sartzen saiatu zenean.
es
Cuando quería liarte con acusaciones falsas yo te ayudé.
fr
Cette fois-ci, il a de bonnes raisons de te mettre dedans.
en
I played your side when he tried to frame you.
eu
Oraingo honetan ondo harrapatu zaitu.
es
Pero ahora no miento.
fr
Dinah Brand se remit soudain à péter le feu.
en
This time he's got you copped to rights."
eu
Dinah Brand berriro lehertu zen, gelaren erdian besoak astinduz eta espantuka mintzatuz:
es
Dinah perdió la calma y, agitando los brazos como aspas de molino, gritó furiosa desde el centro de la habitación:
fr
Debout au milieu de la pièce, elle hurla en agitant les bras :
en
Dinah Brand flared up again, waving her arms in the center of the room, storming:
eu
-Alde hemendik, denok.
es
-¡Fuera todo el mundo de aquí!
fr
-Foutez-moi le camp tous autant que vous êtes !
en
"Get out of here, the whole lot of you.
eu
Zer arraio daukat nik zuen arazoetan nahastu beharrik? Ospa.
es
Yo no tengo que ver con vuestros asuntos.
fr
Vos histoires je m'en bats l'?il.
en
Why should I give a Goddamn about your troubles?
eu
Rolff eraitsi zuen ile-horia Jerryren ondotik pasatu zen isilka-misilka gela barrurantz.
es
¡Fuera!
fr
Foutez-moi le camp !
en
Get out."
eu
Neskari beso zabalduetako batetik heldu eta bizkarrean jarri zion bihurrituz.
es
El rubito que le pegó a Rolff pasó al lado de Jerry y entró en la habitación al tiempo que sonreía mostrando los dientes.
fr
Le blondin qui avait démoli Dan Rolff se glissa derrière Jerry et entra dans la pièce, le sourire aux lèvres.
en
The blond kid who had sapped Rolff squeezed past Jerry and came grinning into the room.
eu
Dinah berarengana jiratu eta beste ukabilarekin jo zuen tripa-zorroan.
es
Inmovilizo uno de los brazos de la chica y se lo puso a la espalda.
fr
Il empoigna la fille par un bras et le lui tordit derrière le dos.
en
He caught one of the girl's flourished arms and bent it behind her.
eu
Zartako polita izan zen...
es
Ella se dio la vuelta y le golpeó el abdomen con el puño del otro brazo.
fr
Elle pirouetta pour lui faire face et lui expédia son poing libre dans le buffet.
en
She twisted toward him, socked him in the belly with her other fist.
eu
gizonaren tamainakoa.
es
Fue un puñetazo con todas las de la ley, como el de un hombre.
fr
Elle avait un punch honnête tout ce qu'il y avait de viril.
en
It was a very respectable wallop-man-size.
eu
Beste besoa askarazi zion eta bi pauso haruntzago bidali.
es
El rubio tuvo que soltarla y retroceder.
fr
Le gamin lâcha prise et trébucha en arrière.
en
It broke his grip on her arm, sent him back a couple of steps.
eu
Mutikoak ahokada bat arnasa irentsi, gerritik porra bat atera, eta berriro pauso bat aurrera eman zuen.
es
El muchacho respiró hondo, cortó el aire con una porra de cuero que tenía colgada en la cintura y volvió a avanzar.
fr
Il souffla profondément, tira une matraque de sa poche revolver et revint à la charge. Il ne souriait plus.
en
The kid gulped a wide mouthful of air, whisked a blackjack from his hip, and stepped in again. His grin was gone.
eu
Irribarrea joana zuen.
es
Jerry se rió, cosa que hacía desaparecer su mínima barbilla.
fr
Cette fois le rire de Jerry avait complètement escamoté son menton.
en
Jerry laughed what little chin he had out of sight.
eu
Jerryri kokotsa erabat desagertu zitzaion barre egitean.
es
-¡Déjala!
fr
Thaler jeta de sa voix rauque :
en
Thaler whispered harshly:
eu
Thaler bere xurrumurru lakarrean mintzatu zen:
es
-susurró sin fuerza Thaler.
fr
-Bas les pattes !
en
"Lay off!"
eu
-Aski da!
es
El muchacho no le hizo caso.
fr
Le gamin n'entendit pas.
en
The kid didn't hear him.
eu
Mutikoak ez zion entzun.
es
Mugía descontrolado frente a la mujer.
fr
Il approchait de la fille, un rictus aux lèvres.
en
He was snarling at the girl.
eu
Neskarengana zakur amorratua bezala zihoan.
es
Dinah se mantenía en guardia con la cara endurecida como un dólar de plata.
fr
Son visage à elle semblait dur comme du marbre.
en
She watched him with a face hard as a silver dollar.
eu
Neskak zilarrezko dolarra bezain aurpegi gogorraz begiratzen zion.
es
Se apoyaba casi totalmente en el pie izquierdo.
fr
Presque tout le poids de son corps reposait sur son pied gauche.
en
She was standing with most of her weight on her left foot.
eu
Bere pisu gehiena ezkerreko zangoaren gainean zeukan.
es
Imaginé que cuando el rubio se acercara recibiría una patada.
fr
Je devinai que s'il avançait, le blondin allait encaisser un solide coup de pied.
en
I guessed blondy was going to stop a kick when he closed in.
eu
Bestea hurbiltzean ostiko bati aurre egiteko prestatzen ari zela iruditu zitzaidan.
es
El rubito amenazó con la mano izquierda libre y lanzó un buen golpe de porra a la cara de la chica.
fr
Il fit une feinte de la main gauche et projeta sa matraque vers le visage de la fille.
en
The kid feinted a grab with his empty left hand, started the blackjack at her face.
eu
-Aski da! -xuxurlatu zuen Whisperrek berriro, eta tiro egin zuen.
es
-¡Déjala! -insistió Thaler y disparó.
fr
" Bas les pattes ! ", et tira.
en
Thaler whispered, "Lay off," again, and fired.
eu
Balak ile-horia eskuineko begiaren azpian jo zuen, bira harrarazi, eta atzeraka bota zuen Dinah Branden besoetan.
es
La bala alcanzó al rubito justo debajo del ojo izquierdo, lo que le obligó a dar un giro para caer de espaldas en brazos de Dinah.
fr
La balle atteignit le blondin sous l'?il droit, le fit basculer et le jeta le dos en avant dans les bras de Dinah Brand.
en
The bullet smacked blondy under the right eye, spun him around, and dropped him backwards into Dinah Brand's arms.
eu
Garaia zela zirudien, inoiz izatekotan.
es
Pensé que había sonado la hora.
fr
C'était le moment ou jamais.
en
This looked like the time, if there was to be any.
eu
Istilua aprobetxatuz eskua gerrira eramana nuen.
es
Ahora o nunca.
fr
Dans la bagarre, j'avais laissé glisser ma main vers ma poche revolver.
en
In the excitement I had got my hand to my hip.
eu
Orain pistola atera eta Thalerri tiro egin nion, besagainean jotzeko asmoz.
es
Con el tumulto, yo había podido llevar la mano a la cintura.
fr
Je tirai rapidement mon automatique et visai Thaler à l'épaule, au jugé.
en
Now I yanked the gun out and snapped a cap at Thaler, trying for his shoulder.
eu
Hori gaizki egin nuen.
es
Desenfundé la pistola y disparé al hombro de Thaler.
fr
C'était une erreur.
en
That was wrong.
eu
Ongi apuntatu ahal izan banu joko nuen.
es
Erré el tiro.
fr
Si j'avais visé en plein, j'aurais fait mouche.
en
If I had tried for a bulls-eye I would have winged him.
eu
Baina Jerry ez zen barrez aritzean itsutu.
es
Si hubiera querido dar en el blanco, no habría fallado.
fr
Mais Jerry, tout en se marrant, m'avait à l'?il.
en
Chinless Jerry hadn't laughed himself blind.
eu
Nik tiro egiterako berak ni jo ninduen.
es
La risa no cegó a Jerry, el del mentón oculto.
fr
Son coup partit avant le mien.
en
He beat me to the shot.
eu
Hark sartu zidan tiroak eskumuturra erre zidan, tiroa desbideratuz.
es
Había disparado antes que yo, viniendo a darme en la muñeca, lo que desvió el tiro.
fr
La balle m'érafla le poignet et fit dévier mon flingue.
en
His shot burnt my wrist, throwing me off the target.
aurrekoa | 122 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus