Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Hark sartu zidan tiroak eskumuturra erre zidan, tiroa desbideratuz.
es
Había disparado antes que yo, viniendo a darme en la muñeca, lo que desvió el tiro.
fr
La balle m'érafla le poignet et fit dévier mon flingue.
en
His shot burnt my wrist, throwing me off the target.
eu
Baina Thalerrekin kale egitean nire balak haren atzeko musu-gorria eraitsi zuen.
es
Afortunadamente mi bala errada del cuerpo de Thaler, alcanzó y tiró al suelo al hombre que tenía detrás.
fr
Mais si je manquai Thaler, je ne ratai pas le type rougeaud qui se tenait derrière lui.
en
But, missing Thaler, my slug crumpled the red-faced man behind him.
eu
Eskuineko eskumuturra zenbateraino izorratua nuen ez nekienez, pistola beste eskura aldatu nuen.
es
Como no sabía si mi lesión era grave, cambié de mano la pistola.
fr
Ignorant à quel point j'avais le poignet amoché, je fis passer mon pétard dans ma main gauche.
en
Not knowing how badly my wrist was nicked, I switched the gun to my left hand.
eu
Jerryk beste tiro bat egin zidan.
es
Jerry volvió a intentarlo.
fr
Jerry tira une seconde fois.
en
Jerry had another try at me.
eu
Neskak huts eginarazi zion gorpua gainera botaz.
es
Pero la chica aguó su propósito echándole encima el cadáver.
fr
Dinah gêna son tir en lui lançant le cadavre dans les pattes.
en
The girl spoiled it by heaving the corpse at him.
eu
Ile-hori hilak belaunetan jo zuen.
es
La amarilla cabeza exangüe le alcanzó las rodillas.
fr
La tête blonde du macchabée lui heurta les genoux.
en
The dead yellow head banged into his knees.
eu
Oreka galdua zuen unean salto egin nion gainera.
es
Me abalancé sobre él antes de que recuperara el equilibrio.
fr
Je lui sautai dessus avant qu'il eût retrouvé son équilibre.
en
I jumped for him while he was off-balance.
eu
Jauzi egiteak Thalerren tirabidetik baztertu ninduen.
es
Gracias al salto, salí de la trayectoria de la bala que disparó Thaler.
fr
En bondissant, j'évitai de justesse le pruneau de Thaler.
en
The jump took me out of the path of Thaler's bullet.
eu
Bultzadarekin Jerry eta biok pasilura joan ginen estropozoka, elkarri helduz.
es
Fui dando tumbos al vestíbulo, sin soltar a Jerry.
fr
Jerry n'était pas difficile à manier, mais il fallait faire vite ;
en
Jerry wasn't tough to handle, but I had to work quick.
eu
Jerry ez zen zaila menderatzen, baina azkar ibili beharra neukan. Thaler nire atzetik zetorren.
es
Jerry no era un hueso muy duro, pero tenia que actuar con rapidez para librarme de Thaler, que estaba detrás mío.
fr
Thaler me collait aux fesses.
en
There was Thaler behind me.
eu
Jerry bi aldiz ukabilaz jo nuen, ostiko bat bota nion, atzean behin gutxienez jo eta hozka egiteko leku baten bila nenbilen nire azpian zerraldo geratu zenean.
es
Le propiné dos puñetazos, una patada y al menos dos cabezazos, y antes de tener que morderle en alguna parte se desmoronó.
fr
Je lui assenai deux crochets, un bon coup de tatane, et l'assommai d'un coup de crosse sur la tête.
en
I socked Jerry twice, kicked him, butted him at least once, and was hunting for a place to bite when he went limp under me.
eu
Berriro kokotsa izan behar zuen parera kolpea bota nion-itxurak egiten ez nenbilela egiaztatze hutsagatik-eta lau hankatan baztertu nintzen, pasilu aldera pixka bat, atetik aldenduz.
es
Le di un puñetazo en la invisible barbilla por si estaba representando, y fui a gatas un trecho para apartarme de la puerta.
fr
Je lui collai un dernier swing où aurait dû se trouver son menton au cas où il aurait essayé de me refaire et me carapatai dans le hall pour m'y planquer.
en
I poked him again where his chin should have been-just to make sure he wasn't faking-and went away on hands and knees, down the hall a bit, out of line with the door.
eu
Pikotxetan paretaren kontra jarri nintzen, Thaler zegoen aldera apuntatu, eta zain geratu nintzen.
es
Me puse en cuclillas contra la pared y esperé cubriendo con la pistola la zona en la que estaba Thaler.
fr
Accroupi le long du mur, je braquai mon arme sur la pièce occupée par Thaler et attendis.
en
I sat on my heels against the wall, held my gun level at Thaler's part of the premises, and waited.
eu
Ez nuen ezer entzuten, taupadek buruan egiten zidaten musika-hotsa besterik.
es
No oía nada más que el bombeo de la sangre en las sienes.
fr
Pendant un moment, je n'entendis rien que le sang qui me battait aux tempes.
en
I couldn't hear anything for the moment except blood singing in my head.
eu
Dinah Brand ni estropozoka pasatako atetik atera zen eta Jerryri begiratu zion, eta gero niri.
es
Apareció Dinah por la puerta que había dejado, y miró primero a Jerry y luego a mí.
fr
Dinah Brand apparut à la porte, regarda successivement le corps de Jerry et moi, sourit d'un air amusé et me fit signe de venir.
en
Dinah Brand stepped out of the door I had tumbled through, looked at Jerry, then at me.
eu
Mingaina hortzen artean zuela irribarre egin zuen, buruaz keinu bat egin, eta egongelara itzuli zen.
es
Sonrió con la lengua fuera, me llamó con un gesto y volvió al cuarto de estar.
fr
 
en
She smiled with her tongue between her teeth, beckoned with a jerk of her head, and returned to the living room.
eu
Kontuz joan nintzen haren atzetik.
es
La seguí con cautela.
fr
Je la suivis, l'?il aux aguets.
en
I followed her cautiously.
eu
Whisper gelaren erdian zegoen zutik. Eskuak hutsik zeuzkan eta aurpegia zurbil.
es
El Susurro estaba plantado en el centro de la habitación. Estaba desarmado y sin expresión en el rostro.
fr
Whisper était planté au milieu de la pièce, les mains et le visage également vides.
en
Whisper stood in the center of the floor. His hands were empty and so was his face.
eu
Bere gaizto-aho estuarengatik ez balitz, jantzi dendaren bateko erakusleihoan jarritako jantzi-maistra bat emango zuen.
es
A excepción del rictus cruel de su boca parecía un maniquí en el escaparate de una tienda.
fr
Sans sa petite bouche mauvaise, on aurait pu le prendre pour un mannequin exposé dans une vitrine.
en
Except for his vicious little mouth he looked like something displaying suits in a clothing store window.
eu
Dan Rolff atzean zeukan, pistola baten muturra jokalari ziztrinaren ezkerreko giltzurrunerantz okertua zuela.
es
Dan Rolff estaba detrás, y el cañón de su pistola apuntaba al riñón izquierdo del dueño de las casas de juego.
fr
Dan Rolff se tenait derrière lui, le canon d'un automatique appuyé sur ses reins.
en
Dan Rolff stood behind him, with a gun-muzzle tilted to the little gambler's left kidney.
eu
Rolffen aurpegiak ia gorria ematen zuen.
es
El rostro de Rolff tenía mucha sangre.
fr
Il avait le visage en sang.
en
Rolff's face was mostly blood.
eu
Mutiko ile-horiak-Rolff eta bion artean orain hilda zetzana-egurtu ederra emana zion.
es
El rubio, ahora un cadáver entre Rolff y yo, le había dado fuerte.
fr
Feu le gamin blond, maintenant étalé entre Rolff et moi, l'avait salement arrangé.
en
The blond kid-now dead on the floor between Rolff and me-had sapped him plenty.
eu
Thalerri irribarre eginez esan nion:
es
Sonreí a Thaler y le dije:
fr
-Eh bien ! t'as bonne mine !
en
I grinned at Thaler and said, "Well, this is nice," before I saw that Rolff had another gun, centered on my chubby middle.
eu
-Ez dago batere gaizki-Rolffek nire tripazorroaren erdira beste pistola batekin apuntatzen zuela konturatu aurretik.
es
-Esto sí que es una alegría.
fr
dis-je à Thaler avec un petit sourire.
en
That wasn't so nice.
eu
Baina nire pistolak ere ez zuen zerura apuntatzen.
es
No me había dado cuenta al hablar que Rolff mantenía otro cañón dirigido a mi curvada barriga.
fr
Je constatai alors que Rolff tenait un autre automatique braqué sur ma bedaine, ce qui me défrisa.
en
But my gun was reasonably level in my hand.
eu
Okerrenean ere paretsuan geunden biok. Rolffek esan zuen:
es
Eso no me dio tanta alegría. En último caso, estábamos en igualdad de condiciones.
fr
Mais je tenais moi-même mon pétard en assez bonne position et, au total, les chances étaient à peu près égales.
en
I didn't have much worse than an even break. Rolff said:
eu
-Bota pistola hori!
es
-Deja la pistola-dijo Rolff.
fr
-Lâchez votre pistolet, dit Rolff.
en
"Put down your pistol."
eu
Dinahri begiratu nion, txunditurik, nik uste.
es
Miré a Dinah perplejo.
fr
Je regardai Dinah d'un air étonné, j'imagine.
en
I looked at Dinah, looked puzzled, I suppose.
eu
Sorbaldak goratu eta esan zidan:
es
Ella encogió los hombros y dijo:
fr
Elle haussa les épaules et déclara :
en
She shrugged and told me:
eu
-Danen txanda dela iruditzen zait.
es
-Aquí parece que el que manda es Dan.
fr
-Il paraît que c'est le tour de Dan maintenant.
en
"It seems to be Dan's party."
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
eh bien !
en
"Yeah?
eu
Baten batek esan beharko lioke horrelako jokoak ez zaizkidala gustatzen.
es
No me gusta este juego.
fr
on devrait bien lui dire que je ne marche pas dans la combine.
en
Somebody ought to tell him I don't like to play this way."
eu
Rolffek berriro. -Bota pistola hori.
es
Rolff repitió: -Deja la pistola.
fr
-Lâchez votre pistolet, répéta Rolff.
en
Rolff repeated: "Put down your pistol."
eu
Nazkaturik esan nion:
es
Yo repuse agriamente:
fr
-Mon ?il !
en
I said disagreeably:
eu
-Zakurraren biolina.
es
-Ni mucho menos.
fr
dis-je d'un ton aigre.
en
"I'm damned if I will.
eu
Hamar kilo galdu ditut atalaje hau harrapatu nahian eta beste horrenbeste ere galtzeko prest nago hori lortzeko.
es
He adelgazado veinte libras tratando de cazar a ese pichón, y puedo perder otras veinte en otra cacería.
fr
J'ai perdu vingt livres à cavaler après ce gars-là et je peux en perdre encore vingt pour y arriver.
en
I've shed twenty pounds trying to nab this bird, and I can spare twenty more for the same purpose."
eu
Rolffek esan zuen:
es
 
fr
 
en
Rolff said:
eu
-Ez zait axola zuen artean egon daitekeena. Eta ez dut asmorik ez batari, ez besteari...
es
-No me meto-dijo Rolff-en vuestra relación, pero no os voy a dar a ninguno de los dos...
fr
-Vos histoires ne m'intéressent pas, répondit-il. Je n'ai pas l'intention de prendre parti pour l'un ou l'autre...
en
"I'm not interested in what is between you two, and I have no intention of giving either of you-"
eu
Dinah Brand gelan batera eta bestera ibilia zen ordurarte.
es
Dinah había atravesado la habitación despacio.
fr
Dinah Brand s'était déplacée peu à peu.
en
Dinah Brand had wandered across the room.
eu
Rolffen atzera iritsi zenean, honen jarduna eten nuen tartera sartuz:
es
Cuando llegó a la espalda de Rolff le corté la palabra en seco dirigiéndome a ella:
fr
Quand je la vis derrière Rolff, j'interrompis son laïus pour m'adresser à elle :
en
When she was behind Rolff, I interrupted his speech by telling her:
eu
-Orain botatzen baduzu, bi lagun egingo dituzu seguru: Noonan eta ni.
es
-Si le haces pasar un mal trago, tendrás dos amigos: yo y Noonan.
fr
-Si vous le bousculiez maintenant, vous seriez sûre de vous faire deux potes : Noonan et moi.
en
"If you upset him now you're sure of making two friends-Noonan and me.
eu
Ezin zara Thalerrez fidatu hemendik aurrera, beraz, laguntzen saiatzea alferrikakoa da.
es
En Thaler ya no puedes confiar, así que no vale la pena que le ayudes.
fr
Plus question de compter sur Thaler, inutile donc de le tirer du pétrin.
en
You can't trust Thaler any more, so there's no use helping him."
eu
Dinahk algara eginez esan zuen:
es
Se rió y dijo:
fr
Elle se mit à rire.
en
She laughed and said:
eu
-Diruaz mintzatu, aixkide.
es
-¿Cuánto, cariño, cuánto?
fr
-Parlons finance, mon chou, dit-elle.
en
"Talk money, darling."
eu
-Dinah!
es
-¡Dinah!
fr
 
en
 
eu
-protestatu zuen Rolffek.
es
-le recriminó Rolff.
fr
-Dinah, protesta Rolff.
en
"Dinah!" Rolff protested.
eu
Harrapatuta zegoen.
es
Estaba indefenso.
fr
Il était fait.
en
He was caught.
eu
Dinah atzean zegoen eta bazen hura menderatzeko bezain indartsua.
es
Ella estaba detrás y podía hacerse con él fácilmente.
fr
Elle était derrière lui et assez forte pour l'immobiliser.
en
She was behind him and she was strong enough to handle him.
aurrekoa | 122 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus