Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Hobe duzu gogoan izan traste hau neure berokiaren patrikan izango dudala, eskuan gainera.
es
Usted haga lo que quiera, pero no olvide que voy a llevar en el bolsillo del abrigo, bien cogida, una pistola.
fr
Tu auras un gros intérêt à te souvenir que ce pétard sera dans la poche de mon pardosse avec ma main dessus.
en
"You can suit yourself about remembering that this gat is going to be in my overcoat pocket, with a hand on it."
eu
Kapela eta korbata txukundu eta esan zuen:
es
Dio otra vez forma al deteriorado sombrero, se reacomodó la corbata, y dijo:
fr
Il décabossa son chapeau et redressa sa cravate.
en
He straightened his hat and tie and said:
eu
-Tira, entzun:
es
-Escuche:
fr
-Écoute voir, dit-il.
en
"Hey, listen:
eu
harrapatuta naukazu, nik uste, eta horrela hasteak ez dit onik ekarriko.
es
 
fr
J' sais que j' suis fait et que c'est pas la peine de faire le méchant.
en
 
eu
Eman dezagun zintzo bihurtzen naizela.
es
estoy con el agua al cuello, y no puedo rebelarme.
fr
Suppose que je me tienne peinard.
en
I'm in this, I guess, and cutting up won't get me nothing.
eu
Borroka-saio hau ahaztuko duzu?
es
Si me porto bien, ¿podría ser más pacífico?
fr
Accepterais-tu de ne pas parler de la bagarre de tout à l'heure ? Tu comprends.
en
Suppose I be good. Could you forget about the tussle?
eu
Begira... agian eramangarriagoa izango litzateke niretzat neure borondatez noala eta ez arrastaka pentsatzen badute.
es
Será mejor que crean que voy por mi cuenta, sin ayuda de nadie.
fr
Ça vaudrait peut-être mieux pour moi s'ils croyaient que je suis venu sans y être forcé.
en
See-maybe it'd be smoother for me if they thought I come along without being dragged."
eu
-Ongi da.
es
-De acuerdo.
fr
-D'accord.
en
"O.K."
eu
-Eskerrik asko, aixkide.
es
-Gracias, amiguito.
fr
-Merci, mon pote.
en
"Thanks, brother."
eu
Noonan bazkaltzera aterea zen.
es
Noonan estaba comiendo fuera.
fr
Noonan était parti déjeuner.
en
Noonan was out eating.
eu
Haren bulegoaren kanpoko aldean itxaron behar izan genuen ordu erdi batez.
es
Le esperamos delante del despacho.
fr
Nous dûmes attendre une demi-heure dans son antichambre.
en
That certainly is fine...
eu
Etorri zenean bere betiko Zer moduz?... Benetan pozten naiz...
es
Al fin llegó y me saludó con el habitual qué hay de nuevo..., magnífico, etcétera, etcétera.
fr
Lorsqu'il fit son entrée, ce fut pour me prodiguer ses habituels salamalecs.
en
and the rest of it.
eu
eta gainerakoak erabili zituen diosaletarako.
es
No le dijo nada a MacSwain, aparte de echarle una ojeada hostil.
fr
Quant à Mac Swain, il ne lui adressa pas la parole et se contenta de lui lancer un regard noir.
en
He didn't say anything to MacSwain-simply eyed him sourly.
eu
MacSwaini ez zion ezer esan...
es
Entramos en el despacho del jefe.
fr
Nous suivîmes le chef dans son cabinet de travail.
en
We went into the chief's private office.
eu
begiratu makurra egin zion, besterik ez.
es
Me ofreció una silla junto a la mesa, tomó asiento en su sillón y se olvidó del antiguo poli.
fr
Après avoir tiré, pour moi, un siège près de son bureau, il s'assit dans son fauteuil, négligeant complètement son ex-subordonné.
en
He pulled a chair over to his desk for me and then sat in his own, ignoring the ex-dick.
eu
Poliziburuaren bulego pribatura sartu ginen.
es
Le extendí el documento de la joven enferma.
fr
Je tendis à Noonan la déclaration de Myrtle Jennison.
en
I gave Noonan the sick girl's document.
eu
Aulki bat hurbildu zuen bere idazmahaira niretzat eta ondoren berean eseri zen, polizia ohia ez balego bezalaxe jokatuz.
es
Lo miró, dio un salto del sillón y le plantó a MacSwain en la cara un puñetazo.
fr
Il y jeta un coup d'?il, jaillit de son fauteuil et écrasa un poing gros comme un cantaloup sur le visage de Mac Swain.
en
He gave it one glance, bounced out of his chair, and smashed a fist the size of a cantaloup into MacSwain's face.
eu
Noonani hilzorian zegoen neskaren agiria eman nion.
es
El impacto del puño lanzó a MacSwain contra una pared.
fr
Le coup fit valser Mac Swain à travers la pièce jusqu'au mur.
en
The punch carried MacSwain across the room until a wall stopped him.
eu
Begirada bat bota zion paperari, aulkitik salto batean jeiki, eta meloia adinako ukabilaz sekulako muturrekoa eman zion MacSwaini.
es
El muro crujió por el golpe, y una fotografía de Noonan y otros próceres de la ciudad con botines, dando la bienvenida a alguien, se desplomó al mismo tiempo que el apaleado.
fr
La cloison résonna sous le choc et une photo encadrée représentant Noonan et d'autres légumes locales recevant un type en guêtres blanches s'effondra sur le sol avec Mac Swain.
en
The wall creaked under the strain, and a framed photograph of Noonan and other city dignitaries welcoming somebody in spats dropped down to the floor with the hit man.
eu
Ukabilkadak MacSwain paretaren kontra bota zuen gela zeharkarazi ondoren.
es
El gordo fue con sus pasos de pato hasta la fotografía, la tomó del suelo y la rompió sobre la cabeza y la espalda de MacSwain.
fr
En trois enjambées, le gros chef se retrouva à côté de lui, ramassa le cadre et acheva de le fracasser sur le crâne et les épaules de Mac Swain.
en
The fat chief waddled over, picked up the picture and beat it to splinters on MacSwain's head and shoulders.
eu
Paretak kraska egin zuen zanbateko hura hartzean eta Noonan eta hiriko beste zenbait jaun prestu norbaiti agur egiten ageri ziren argazki markodun bat lurrera bota zuen eroritako gizonarekin batera. Nagusi potzoloa harenganaino alderoka joan zen, koadroa hartu, eta buru-sorbaldetan txikitu zion.
es
Regresó a la mesa exhalando aire, sonriendo y diciendo feliz: -Es una rata.
fr
Lorsqu'il revint à son bureau, essoufflé et radieux, ce fut pour me dire d'un ton triomphant :
en
Noonan came back to his desk, puffing, smiling, saying cheerfully to me:
eu
Noonan bere mahaira itzuli zen, ufaka, irribarrez, alaiki niri esanez:
es
No creo que haya nadie más rata que él.
fr
 
en
 
eu
-Tipo hau zerri bat da, zerririk baldin bada.
es
MacSwain se irguió y miró a su alrededor.
fr
-Ce gars-là est une crapule de la plus belle eau !
en
"That fellow's a rat if there ever was one."
eu
MacSwain lurrean eseri eta ingurura begiratu zuen, sudur, aho eta burutik odola zeriola. Noonanek orro egin zion:
es
Le sangraba la nariz, la boca y la cabeza. Noonan le rugió:
fr
Mac Swain s'était assis sur son séant et regardait autour de lui d'un air vague, le visage saignant.
en
MacSwain sat up and looked around, bleeding from nose, mouth and head. Noonan roared at him:
eu
-Hona, hi.
es
-¡Acércate!
fr
-Amène-toi ici !
en
"Come here, you."
eu
-Bai, nagusi-esan zuen MacSwainek, presaka lurretik jeiki eta mahaira hurbildu zen.
es
-Sí, jefe-dijo MacSwain. Se levantó vacilante y fue velozmente hacia la mesa.
fr
bleugla Noonan.
en
MacSwain said, "Yes, chief," scrambled up and ran over to the desk.
eu
Noonanek esan zion:
es
-¡Larga lo que sepas o te mato!
fr
-Oui, chef, dit Mac Swain en se ramassant péniblement.
en
Noonan said:
eu
-Kontatu dena edo hilko haut.
es
-dijo Noonan.
fr
-Amène-toi ou je t'étripe !
en
"Come through or I'll kill you."
eu
-Bai, nagusi-esan zuen MacSwainek-.
es
-Sí, jefe.
fr
répéta Noonan.
en
MacSwain said:
eu
Neska horrek esaten duen bezala gertatu zen, baina harribitxiak ez zuen mila dolar inondik ere balio.
es
Ella tiene razón, aunque ese culo de vaso no valía ni cinco.
fr
-Oui, chef, dit Mac Swain.
en
"Yes, chief.
eu
Hala ere, hura eta berrehun dolar eman zizkidan isilik egoteagatik, zeren hara iritsi nintzen unean neska galdetzen ari baitzitzaion:
es
Pero me lo dio, y doscientos pavos, para que no hablara, porque yo estaba delante cuando ella le preguntó:
fr
Ça s'est passé comme elle le dit. Mais le diam ne valait pas un sac.
en
It was like she said, only that rock wasn't worth no grand.
eu
'Nor izan da hau egin dizuna, Tim?' eta hark erantzun zion: 'Max!' Ozenki eta garbi mintzatuz esan zuen, hil baino lehen garbi utzi nahi balu bezala, berehalaxe hil baitzen, hori esatearekin batera ia.
es
"¿Quién fue, Tim?" y él le dijo: "¡Max!" Lo dijo en voz alta, como si quisiera cantarlo antes de diñarla, porque la diñó en seguida, casi antes de cantar.
fr
" Max ! " plutôt fort et comme s'il voulait que ça sorte avant de mourir... parce qu'il est passé presque tout de suite après.
en
But she give me it and the two hundred to keep my mouth shut, because I got there just when she asks him, 'Who did it, Tim?' and he 'says, 'Max!' He says it kind of loud and sharp, like he wanted to get it out before he died, because he died right then, almost before he'd got it out.
eu
Horrelaxe gertatu zen, nagusi, baina harribitxiak ez zuen balio...
es
Eso fue todo, jefe, pero el culo de vaso no valía...
fr
Voilà comment c'est arrivé, chef, mais la bague ne valait pas...
en
That's the way it was, chief, but the rock wasn't worth no-"
eu
-Harria bost pito niri-bota zion amorruz Noonanek-.
es
-¡Maldito culo de vaso!-tronó Noonan-.
fr
-Je me fous du diam ! hurla Noonan.
en
"Damn the rock," Noonan barked.
eu
Eta nire alfonbra odolez zikintzeari utzi.
es
Y para de sangrar sobre la alfombra.
fr
Et arrête-toi de saigner sur mon tapis.
en
"And stop bleeding on my rug."
eu
MacSwain patrikan painelu zikin baten bila hasi zen, aho-sudurrak harekin xukatu, eta jarraitu zuen:
es
MacSwain se hurgó el bolsillo y sacó un pañuelo nada limpio, se secó la nariz y la boca y prosiguió:
fr
Mac Swain fouilla dans sa poche et en sortit un mouchoir sale dont il se tamponna le nez et la bouche avant de continuer à jaboter.
en
MacSwain hunted in his pocket for a dirty handkerchief, mopped his nose and mouth with it, and jabbered on:
eu
-Horrelaxe gertatu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainerako guztia bere garaian esan nuen bezalaxe izan zen, Max izan zela esaten aditu niola ez aitortzea, hori izan zen alde bakarra.
es
-Así fue todo, jefe, y así lo dije en su momento, aunque me callé lo que dijo de Max.
fr
-C'est comme ça que ça s'est passé, chef.
en
"That's the way it was, chief.
eu
Badakit ez nukeela hori...
es
No debí hacerlo pero...
fr
Tout s'est bien passé comme je l'ai raconté à ce moment-là, sauf que j'ai pas dit que je l'avais entendu dire que Max avait fait le coup.
en
Everything else was like I said at the time, only I didn't say anything about hearing him say Max done it.
eu
-Ixo!
es
-¡Cierra el pico!
fr
Je sais que je l'aurais dû.
en
I know I hadn't ought to-"
eu
-esan zuen Noonanek eta bere idazmahai gaineko botoietako bat zapaldu zuen.
es
-dijo Noonan, y apretó un timbre colocado sobre la mesa.
fr
-Ta gueule, coupa Noonan en pressant un bouton sur son bureau.
en
"Shut up," Noonan said, and pressed one of the buttons on his desk.
eu
Polizia uniformedun bat etorri zen.
es
Entró un policía uniformado.
fr
Un flic en uniforme entra.
en
A uniformed copper came in.
eu
Nagusiak behatz lodiaz MacSwain seinalatuz esan zion:
es
El jefe señaló a MacSwain con el pulgar y dijo:
fr
Le chef indiqua Mac Swain du pouce et dit :
en
The chief jerked a thumb at MacSwain and said:
eu
-Eraman muttiko hau sotora eta txikizio taldeak igurtzi batzuk eman diezazkiola giltzapetu aurretik.
es
-Llévate a este pollo al sótano, y que los muchachos le den una buena sacudida antes de encerrarlo.
fr
-Emmenez-moi ce bébé dans la cave et laissez l'équipe lui caresser un peu les côtes avant de le boucler.
en
"Take this baby down cellar and let the wrecking crew work on him before you lock him up."
eu
MacSwain erreguka hasi zitzaion etsita: -Nagusi, arren-baina poliziak aurrera jarraitzeko denborarik eman gabe eraman zuen handik.
es
MacSwain empezó a defenderse alborotadamente: -¡No, jefe...!-pero el policía se lo llevó antes de acabar.
fr
-Oh ! chef !... Mais le flic en uniforme ne lui en laissa pas dire plus long.
en
MacSwain started a desperate plea, "Aw, chief!" but the copper took him away before he could get any farther.
eu
Noonanek puru bat luzatu zidan, agiriari beste batekin kolpetxo batzuk eman, eta galdetu zuen:
es
Noonan me ofreció un cigarro, dio unos golpecitos con otro sobre el certificado y me preguntó:
fr
Noonan me colloqua un cigare, tapota le document avec un autre et demanda :
en
Noonan stuck a cigar at me, tapped the document with another and asked:
eu
-Non da atso hori?
es
-¿Dónde está esa tipa?
fr
-Où est cette poule ?
en
"Where's this broad?"
aurrekoa | 122 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus