Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Berehalaxe itzuliko naiz eta ixtorio osoa kontatuko dizut.
es
Vuelvo dentro de un rato y se lo cuento todo.
fr
J'en ai pour une minute et je reviens te servir toute l'histoire.
en
"I'll be back in a little while and give you the whole story."
eu
Barre egin eta esan nion:
es
Reí y le dije:
fr
Je me mis à rire.
en
I laughed and told him:
eu
-Ez izan ergela.
es
-No sea inocente.
fr
-Fais pas l'andouille.
en
"Don't be silly.
eu
Ongi aski dakizu ez dizudala alde egiten utziko.
es
Sabe mejor que yo que no le voy a dejar escapar.
fr
Tu sais très bien que je ne vais pas te laisser filer comme ça.
en
"I don't know that."
eu
-Hori ez dago hain garbi niretzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Buruari eragin zion, lehen adinako punpeziarekin-.
es
-No, no lo sé-y movió la cabeza, todavía solemne-.
fr
-J'en suis pas si sûr.
en
He shook his head, still solemn.
eu
Eta zuretzat ere ez.
es
Y usted tampoco.
fr
(Il secoua la tête, toujours solennel.) Et toi non plus...
en
"Neither do you.
eu
Zuk garbi dakizun gauza bakarra da ea ni gelditzen saiatuko zaren ala ez.
es
Sólo sabe que tendrá que retenerme a la fuerza.
fr
Tu te demandes même encore si tu vas essayer de m'en empêcher ou non.
en
All you know is whether you're going to try to stop me."
eu
-Erantzuna baiezkoa da-esan nuen bera aski sendoa, gogorra eta ni baino sei edo zazpi urte gazteagoa zela eta hamar edo hamabosten bat kilo gutxiago zituela ohartuz.
es
-Así es-dije, al tiempo que pensaba que el tipo parecía duro y fuerte, tener de seis a siete años menos que yo y pesar veinte o treinta libras menos.
fr
-C'est oui, dis-je tout en jaugeant sa vigueur apparente ainsi que les cinq ou six ans et les trente livres qu'il pouvait avoir de moins que moi.
en
"The answer's yeah," I said while I considered that he was fairly hard and strong, six or seven years younger than I, and twenty or thirty pounds lighter.
eu
Ohearen ondoan zegoen zutik eta harro begiratzen zidan. Ni ohearen ertzean nengoen eserita eta une hartan auskalo zer nolako begiekin begiratzen nion.
es
Estaba al pie de la cama y me miraba con majestuosidad. Yo estaba sentado al borde de la cama y le miraba sin ningún interés.
fr
Debout au pied du lit, il me fixait d'un air grave, tandis que, toujours assis sur le lit, je soutenais paisiblement son regard.
en
He stood at the foot of the bed and looked at me with solemn eyes. I sat on the side of the bed and looked at him with whatever kind of eyes I had at the time.
eu
Hiru minutu egin genituen horrela.
es
Estuvimos así cerca de tres minutos.
fr
Ce numéro dura au moins trois minutes.
en
We did this for nearly three minutes.
eu
Denbora horretatik zati bat bion arteko tartea neurtzeko erabili nuen, kalkulatzen gorputza atzera bota eta alde batera gerrialdearen gainera jiratuz gero takoiekin muturrean emateko aukera izango nuela gainera botatzen bazitzaidan.
es
En este tiempo estuve calculando cuánta distancia había entre nosotros, pensando que si me echaba en la cama y me daba la vuelta sobre una cadera, tal vez podría pararle la cara con los tacones de los zapatos, si me saltaba encima.
fr
J'en utilisai une partie à mesurer de l'?il la distance qui nous séparait avec l'idée, en cas d'attaque de sa part, de lui envoyer mes semelles dans la figure en me rejetant en arrière sur le lit et en pivotant sur la hanche.
en
I used part of the time measuring the distance between us, figuring out how, by throwing my body back on the bed and turning on my hip, I could get my heels in his face if he jumped me.
eu
Hurbilegi zegoen nik pistola atera ahal izateko.
es
Estaba muy cerca para ponerle la pistola enfrente.
fr
Il était trop près de moi pour que je puisse tirer mon pétard.
en
He was too close for me to pull the gun.
eu
Buruz neurri horiek hartzeko lana bukatu nuen une berean mintzatu zen bera:
es
Al tiempo que terminaba mis estudios cartográficos, abrió la boca:
fr
Je venais d'achever cette revue de la situation lorsqu'il prit la parole.
en
I had just finished this mental map-making when he spoke:
eu
-Eraztun ustel hark ez zuen mila dolar balio.
es
-Esa maldita sortija no valía mil dólares.
fr
-Cette saloperie de bagouse valait même pas un sac.
en
"That lousy ring wasn't worth no grand.
eu
Berrehun lortzea ere ez zen suerte makala izan.
es
Me doy por satisfecho habiendo sacado mil por ella.
fr
J'ai déjà été verni d'en tirer deux cents dollars.
en
I did swell to get two centuries for it."
eu
-Eseri eta kontatu zer gertatu zen.
es
-Por favor, siéntese, y explíqueme.
fr
-Pose tes fesses et raconte-moi tout ça.
en
"Sit down and tell me about it."
eu
Berriro buruari eragin eta esan zuen:
es
Movió la cabeza y dijo:
fr
Il secoua la tête de nouveau et dit :
en
He shook his head again and said:
eu
-Lehenbizi zer asmo duzun jakin beharra daukat.
es
-Dígame primero a dónde quiere ir a parar.
fr
-J' veux d'abord savoir c' que tu fabriqueras avec c' que je pourrai te servir.
en
"First I want to know what you're meaning to do about it."
eu
-Whisper itzalera sartu.
es
-Al Susurro.
fr
-Je flanquerai Whisper en taule.
en
"Cop Whisper."
eu
-Ez naiz horretaz ari.
es
-No hablo de eso.
fr
-J' parle pas de ça.
en
"I don't mean that.
eu
Nirekin zer asmo duzun jakin nahi dut.
es
Me refiero a qué va a hacer conmigo.
fr
avec mes os.
en
I mean with me."
eu
-Nirekin Polizia bisitatzera etorri beharko duzu.
es
-Me acompañará usted a la comisaría.
fr
-Tu m'accompagneras au city-hall.
en
"You'll have to go over to the Hall with me."
eu
-Ez naiz joango.
es
-Ni lo sueñe.
fr
-Des clous.
en
"I won't."
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ça ?
en
"Why not?
eu
Lekuko bat besterik ez zara.
es
Sólo es un testigo.
fr
-J' suis qu'un témoin ;
en
You're only a witness."
eu
-Lekukoa, bai. Baina Noonanek ustelkeria edo gertaera ondoko konplizea edo biak lepora diezazkiokeena.
es
-De lo único que soy testigo es de que Noonan puede liarme por soborno, o por complicidad, o las dos cosas, Y estoy seguro de que le gustaría.
fr
n'empêche que Noonan peut m'agrafer pour corruption, ou complicité, ou les deux. Et il me ratera sûrement pas au tournant.
en
"I'm only a witness that Noonan can hang a bribe-taking, or an accomplice after the act rap on, or both.
eu
Eta mauka ederra irudituko zaio aukera hori izate hutsa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tartarrean hala aritzeak ez zuen ezertarako balio.
es
Esa charla no nos conducía a ninguna parte, así que dije:
fr
Ces salades ne nous menaient à rien ; je brusquai :
en
And he'd be tickled simple to have the chance."
eu
-Zer egingo dugu ba?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-Lo siento, pero va a venir.
fr
-C'est dommage, mais ça ne se passera pas autrement.
en
This jaw-wagging didn't seem to be leading anywhere.
eu
Baina hura ikustera etorri beharko duzu.
es
 
fr
 
en
I said:
eu
-Saiatu ni harrapatzen.
es
-Intente llevarme.
fr
-Essaye voir un peu de m'y forcer.
en
"That's too bad.
eu
Zuzenago eseri nintzen eta eskuina gerrira eraman nuen.
es
Me erguí y puse la mano derecha detrás de la cadera.
fr
Je me redressai et laissai ma main droite glisser vers ma hanche.
en
I sat up straighter and slid my right hand back to my hip.
eu
Niri heltzen saiatu zen.
es
Se lanzó sobre mi.
fr
Il bondit.
en
He grabbed for me.
eu
Gorputza ohean atzerantz bota nuen, gerria alde batera jiratu, eta ostikoa bota nion. Amarru polita zen, baina ez zidan balio izan.
es
Estiré el cuerpo a lo largo de la cama, me di la vuelta sobre la cadera e intenté darle en la cara con los pies, pero no resultó.
fr
Je me rejetai violemment en arrière, pivotai sur le côté et lançai mes pieds en avant.
en
I threw my body back on the bed, did the hipspin, swung my feet at him. It was a good trick, only it didn't work.
eu
Nigana itsumustuan etortzean ohea bultzatu zuen ni lurrera irristarazteko adina.
es
Deseoso de cogerme chocó con la cama y la movió tanto que caí al suelo.
fr
Mais dans son élan, il avait cogné le lit assez fort pour m'envoyer valdinguer sur le plancher.
en
In his hurry to get at me he bumped the bed aside just enough to spill me off on the floor.
eu
Ahoz gora zanbla erori nintzen lurrera.
es
Caí boca arriba indefenso.
fr
J'atterris en boule sur le dos.
en
I landed all sprawled out on my back.
eu
Eskuaz pistola ateratzen saiatu nintzen ohe azpira sartzeko ahaleginak egiten nituen bitartean.
es
Procuraba rodar para meterme debajo de la cama y sacar la pistola.
fr
Tout en roulant sur moi-même pour essayer de me planquer sous le lit, je m'efforçai de tirer mon flingue.
en
I kept dragging at my gun while I tried to roll under the bed.
eu
Huts eginez, jauziak ohe-barreneko beheko oholaz haruntzago eraman zuen, ohearen ertzaz bestaldetik.
es
Al fallar el salto sobre mí, fue más allá de los pies de la cama y se cayó encima.
fr
L'assaut manqué de Mac Swain l'avait fait basculer par-dessus le pied du lit.
en
Missing me, his lunge carried him over the low footboard, over the side of the bed.
eu
Nire ondora erori zen, zilipurdi eginez, eta lepondoa eskueran utzi zidan.
es
Rodó a tierra de cabeza sobre mí, dio la voltereta.
fr
Il vint s'étaler sur le dos à côté de moi, décrivant une culbute complète.
en
He came down beside me, on the back of his neck, his body somersaulting over.
eu
Pistolaren muturra ezkerreko begian ezarri eta esan nion:
es
Le apunté a un ojo con el cañón de la pistola y dije:
fr
Je lui posai le canon de mon arme sur l'?il gauche :
en
I put the muzzle of my gun in his left eye and said:
eu
-Pailazo pare ederra bihurtuko gaituzu.
es
-Está consiguiendo que parezcamos un par de payasos.
fr
-Tu nous fais faire un joli numéro de cirque, grognai-je.
en
"You're making a fine pair of clowns of us.
eu
Geldi egon ni jeiki bitartean, edo bestela buruan egingo dizudan zulotik muinak kabituko dira.
es
No se mueva mientras me pongo en pie o le hago un boquete en la cabeza, a ver si por ahí le pueden meter un cerebro.
fr
Tiens-toi peinard ou je te fais exploser le caisson.
en
Be still while I get up or I'll make an opening in your head for brains to leak in."
eu
Jeiki, nire agiria aurkitu, patrikan gorde, eta altxatzen utzi nion.
es
Me levanté, vi mi documento y lo guardé;
fr
Je me levai, retrouvai et empochai mon document et autorisai Mac Swain à se relever.
en
I got up, found and pocketed my document, and let him get up.
eu
-Kapela txukundu eta korbata aurreko aldean paratu, bestela kaleetan zehar zurekin ikusten banaute fama txarra hartuko dut eta-agindu nion eskuaz haren jantziak haztatu eta arma itxurako ezer ez zeramala egiaztatu ondoren-.
es
le dejé levantarse a su vez.-Arréglese el sombrero y póngase la corbata bien para que no me ponga en evidencia por la calle-le ordené tras haberle cacheado por si iba armado-.
fr
-Rafistole un peu ton galure et remets ta cravate droite que je ne rougisse pas de toi dans les rues, ordonnai-je après l'avoir palpé sur tout le corps sans rien découvrir qui ressemblât à une arme.
en
"Knock the dents out of your hat and put your necktie in front, so you won't disgrace me going through the streets," I ordered after I had run a hand over his clothes and found nothing that felt like a weapon.
eu
Hobe duzu gogoan izan traste hau neure berokiaren patrikan izango dudala, eskuan gainera.
es
Usted haga lo que quiera, pero no olvide que voy a llevar en el bolsillo del abrigo, bien cogida, una pistola.
fr
Tu auras un gros intérêt à te souvenir que ce pétard sera dans la poche de mon pardosse avec ma main dessus.
en
"You can suit yourself about remembering that this gat is going to be in my overcoat pocket, with a hand on it."
aurrekoa | 122 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus