Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eh, aizu!
es
-¡Espere, amigo!
fr
-Hé !
en
"Hey, you got a minute?"
eu
Minutu pare bat baduzu?
es
¡Sólo un momento!
fr
t'aurais pas une minute ?
en
"Yeah, just about."
eu
-Bai.
es
-Bueno, pero sea breve-dije, y me paré.
fr
-Oui, mais guère plus, dis-je en feignant l'indifférence.
en
I stopped, pretending indifference.
eu
Horrelakoren bat. Indeferentzi itxurak eginez geratu nintzen.
es
Fingiendo desinterés. -Aquí no.
fr
-Si on se camouflait, murmura-t-il avec anxiété.
en
"Let's get out of sight," he said nervously.
eu
-Goazen leku ezkuturen batera -esan zuen urduri.
es
Nos pueden oír -dijo inquieto.
fr
 
en
 
eu
Neure gelara eraman nuen.
es
Subimos a mi habitación.
fr
Je le fis monter dans ma chambre.
en
I took him up to my room.
eu
Aulki batean zangalatraka jarri eta ahoan poxpolu bat paratu zuen.
es
Se sentó en una silla con el respaldo por delante y se puso una cerilla en la boca.
fr
Il s'assit à califourchon sur une chaise et se fourra une allumette dans la bouche.
en
He straddled a chair and put a match in his mouth.
eu
Ohe ertzean eseri eta ea zerbait esaten hasten zen zain geratu nintzen.
es
Me senté en la cama y esperé.
fr
Je m'assis sur le bord de mon lit et attendis.
en
I sat on the side of the bed and waited for him to say something.
eu
Poxpoiua hozkatu zuen denbora puxka batean eta hasi zen:
es
Mordió un rato la cerilla y empezó así:
fr
Il commença à mordiller son allumette, pendant un moment, puis se décida :
en
He chewed his match a while and began:
eu
-Garbi jokatuko dut zurekin, aixkide.
es
-Le hablaré claro, muchacho.
fr
-Mon vieux, j' vais pas te bourrer la caisse.
en
"I'm going to come clean with you, brother.
eu
Nik...
es
Le diré...
fr
J' suis...
en
I'm-"
eu
-Zer esan nahi didazu, herenegun harrapatu ninduzunean ezagutzen ninduzula? -galdetu nion-.
es
-¿Me va a decir que ya sabía quién era cuando me abordó ayer? -le pregunté-.
fr
-Tu vas peut-être me dire que quand tu m'as harponné hier tu savais qui j'étais, interrompis-je.
en
"You mean you're going to tell me you knew me when you braced me yesterday?" I asked.
eu
Eta zer esan behar didazu, Bushek ez zizula esan bere alde apustu egiteko? Eta ez zenuela horixe egin honen berri izan arte?
es
¿Va a explicarme que Bush no le dijo que apostara por él? ¿Que no apostó nada por él hasta más tarde?
fr
Et tu vas me dire que Bush ne t'avait pas conseillé de miser sur lui et que tu n'as parié qu'après ?
en
"And you're going to tell me Bush hadn't told you to bet on him? And you didn't until afterwards?
eu
Eta haren fitxa ezagutzen zenuela garai batean txakurra izan zinelako?
es
¿Que conocía su filiación porque estuvo en la policía?
fr
Et que tu connaissais ces histoires parce que tu es un ancien flic ?
en
And you knew about his record because you used to be a bull?
eu
Eta pentsatu zenuela nire bitartez estu hartuz gero, haren bizkar diru pixka bat atera zenezakeela?
es
¿Y que pensó que si yo le hablaba usted podía ganarse unos cuantos billetes apostando por él?
fr
Et que tu avais pensé qu'en te servant de moi pour lui flanquer les foies, tu pourrais peut-être faire un peu de fric sur son dos ?
en
And you thought if you could get me to put it to him you could clean up a little dough playing him?"
eu
-Eta zer arraiogatik daukat nik hau guztia aditu beharra? -esan zuen-.
es
-Bueno..., no pensaba ir tan lejos-dijo-, pero usted lo ha dicho y yo lo corroboro.
fr
-Je veux bien être pendu si j'allais t'en dégoiser autant, répondit-il, mais puisque tu l'as dit j'te dirai pas non.
en
"I'll be damned if I was going to come through with that much," he said, "but since it's been said I'll put a yes to it."
eu
Baina esana dagoenez gero baietz erantzun beharko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hozka polita egin al zenuen?
es
-¿Ganó mucho?
fr
-Tu as gratté beaucoup ?
en
"Did you clean up?"
eu
-Seiehun dolar irabazi nituen. -Kapela atzerantz bultzatu eta kopeta arraskatu zuen poxpoloaren muturrarekin-.
es
-Seiscientos machacantes-dijo, echándose hacia atrás el sombrero y rascándose la frente con el mascado final de la cerilla-.
fr
-J'ai ramassé six cents dollars.
en
"I win myself six hundred iron men." He pushed his hat back and scratched his forehead with the chewed end of his match.
eu
Eta ondoren hori dena eta beste berrehundik gora, nireak, dado-partida batean galdu.
es
Y luego los perdí junto a doscientos de mi bolsillo, jugando a los dados.
fr
(Il repoussa son chapeau en arrière et se gratta le front avec le bout de l'allumette qu'il mâchait.) Et avec ça j'les ai paumés aux dés avec les deux cents que j'avais avant.
en
"And then I lose myself that and my own two hundred and some in a crap game.
eu
Zer iruditzen zaizu hori?
es
Una pena, ¿no?
fr
Tu te rends compte !
en
What do you think of that?
eu
Seiehun irabazi dinamitaz arraina harrapatzen den bezalaxe eta gosaltzeko nork konbidatu bilatzen ibili behar.
es
Consigo seiscientos pavos sin mover un dedo, y luego me veo obligado a pedir cuarenta centavos para el desayuno.
fr
Je récolte six cents dollars comme si y avait qu'à se baisser et faut encore que j'relance un copain pour m' payer le café !
en
I pick up six hundred berries like shooting fish, and have to bum four bits for breakfast."
eu
Kolpe latza zela esan nion, baina hori zela bizi ginen mundua.
es
Le dije que había tenido mala suerte, pero que la vida es así.
fr
Je répliquai que c'était un sale coup, mais qu'il fallait s'attendre à ça dans le monde où nous vivions.
en
I said it was a tough break but that was the kind of a world we lived in.
eu
-Zer egingo dugu ba?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen, poxpoloa hortz artean paratu, beste pixka bat hozkatu, eta erantsi zuen-:
es
Asintió con un estertor, volvió a chupar la cerilla, la masticó otro rato y añadió:
fr
Il répondit par un vague grognement, enfonça l'allumette dans sa bouche, se remit à la mâchouiller et ajouta :
en
He said, "Uh-huh," put the match back in his mouth, ground it some more, and added:
eu
horrexegatik pentsatu dut zugana etortzea.
es
-Por eso he venido a verlo.
fr
-Alors, comme ça, j' me suis dit que j'allais venir te voir.
en
"That's why I thought I'd come to see you.
eu
Garai batean neroni ere negozio horietan aritzen nintzen...
es
Yo estuve en la bofia, hace tiempo y...
fr
Comme j'étais aussi dans le métier, j'ai pensé...
en
I used to be in the racket myself and-"
eu
-Zergatik bota zintuen Noonanek?
es
-¿Por qué le despidió Noonan?
fr
-Pourquoi Noonan t'a-t-il éjecté ?
en
"What did Noonan put the skids under you for?"
eu
-Bota?
es
-¿Despedirme?
fr
-Éjecté ?
en
"Skids?
eu
Zer bota?
es
¿Qué es eso de despedirme?
fr
Comment ça, éjecté ?
en
What skids?
eu
Neronek alde egin nuen.
es
Me fui yo.
fr
C'est moi qu'ai tout plaqué.
en
I quit.
eu
Diru mordoxka bat eskuratu nuen emaztea auto istripu batean hil zenean-asegurua-eta alde egin nuen.
es
Saqué algún dinero cuando murió mi mujer en un accidente de coche. El seguro, ¿comprende?
fr
Ma bourgeoise a passé dans un accident d'bagnole. Ça m'a fait un peu de fric...
en
I come into a piece of change when the wife got killed in an automobile accident-insurance-and I quit."
eu
-Noonanen anaiak bere burua hil zuenean bota zintuela entzun dut.
es
-A mí me han dicho que lo dejó cuando su hermano se disparó.
fr
-Je me suis laissé dire qu'il t'avait vidé après le suicide de son frère.
en
"I heard he kicked you out the time his brother shot himself."
eu
-Orduan gaizki entzun duzu.
es
-Le han mentido.
fr
-Eh ben ! c'est des bobards.
en
"Well, then you heard wrong.
eu
Hori gertatu eta berehala izan zen, baina galdeiozu ea ez al nuen nik alde egin.
es
Fue más tarde. Si no se lo cree, pregúntele.
fr
Ça s'est passé tout de suite après, mais tu peux lui demander si c'est pas moi qui me suis barré.
en
It was just after that, but you can ask him if I didn't quit."
eu
-Ez zait horrenbeste axola.
es
-No me importa mucho.
fr
-Je ne vais pas me donner ce mal.
en
"It's not that much to me.
eu
Ni ikustera zertara etorri zaren kontatzen jarraitu.
es
¿Por qué ha venido a verme?
fr
Continue donc à me raconter pourquoi tu es venu me voir.
en
Go on telling me why you came to see me."
eu
-Txikituta nago, patrika hutsik.
es
-No tengo pasta.
fr
-J'suis sans un, rétamé.
en
"I'm busted, flat.
eu
Badakit Continentaleko agentea zarela, eta badut susmo polita hemen duzun egitekoaz.
es
Sé que trabaja para la Continental y el fregado en el que está metido.
fr
J' sais que t'es de la Continental et j'crois bien que j'sais c' que t'es venu faire ici.
en
I know you're a Continental op, and I got a pretty good hunch what you're up to here.
eu
Badut lur zerrenda bat hiri honetako gertaeren bi aldeekin mugante dena.
es
No se me escapa nada de lo que pasa por aquí.
fr
J'suis pas mal à la page dans c' patelin comme ancien flic, avec toutes les combines que j'y connais.
en
I'm close to a lot that's going on on both sides of things in this burg.
eu
Badira zuretzat egin ditzakedan lanak, polizia ohia izanik, bi aldeetako hariak ezagutzen baititut.
es
Podría ayudarle porque he sido polizonte y sé lo que hay que saber.
fr
J' pourrais peut-être faire des trucs pour toi.
en
There's things I could do for you, being an ex-dick, knowing the ropes both ways."
eu
-Niretzat txibato aritu nahi duzu?
es
-O sea que quiere servirme de confidente.
fr
-En somme tu te proposes comme mouchard ?
en
"You want to stool-pigeon for me?"
eu
Bekoz beko begiratu zidan eta ahots lauez esan zuen:
es
Me miró fijamente y dijo sin pausa:
fr
Il me regarda droit dans les yeux et répliqua tranquillement :
en
He looked me straight in the eye and said evenly:
eu
-Gizonak ez dauka zertan erabili beti gauzak izendatzeko hitzik zatarrena.
es
-Llámele así si usted quiere.
fr
-Je vais te donner du boulot, Mac Swain.
en
"I'll give you something to do, MacSwain."
eu
-Emango dizut eginkizun bat, MacSwain. -Myrtle Jennisonen agiria atera eta pasatu nion-. Kontatu honetaz zer dakizun.
es
-Le voy a pedir algo, MacSwain-dije, mostrándole el documento de Myrtle Jenninson-. ¿Qué me dice de esto?
fr
(Je tirai de ma poche le document signé par Myrtle Jennison.) Parle-moi un peu de ça.
en
I took out Myrtle Jennison's document and passed it to him. "Tell me about that."
eu
Goitik behera poliki irakurri zuen, hitzak ezpainen mugimenduez jarraituz, poxpolua ahoan gora eta behera zebilkiola.
es
Se lo leyó de cabo a rabo, tranquilamente, moviendo los labios en silencio, y desplazando la cerilla.
fr
Il le lut soigneusement d'un bout à l'autre, épelant silencieusement les mots. L'allumette oscillait entre ses dents.
en
He read it through carefully, his lips framing the words, the match wavering up and down in his mouth.
eu
Jeiki, papera ohe gainean nire aldamenean utzi, eta bekosko iluna jarriz begiratu zion.
es
Se levantó, puso el papel en la cama, junto a mí, y lo miró malhumoradamente.
fr
Puis il se leva, posa le papier à côté de moi, fronça les sourcils en le regardant :
en
He got up, put the paper on the bed beside me, and scowled down at it.
eu
-Lehenik bada gauza bat egiaztatu behar dudana-esan zuen punpezia handiz-.
es
-Antes tengo que saber algo-dijo solemnemente-.
fr
-Faut d'abord que je vérifie un truc, dit-il avec une grande solennité.
en
"There's something I'll have to find out about first," he said, very solemnly.
eu
Berehalaxe itzuliko naiz eta ixtorio osoa kontatuko dizut.
es
Vuelvo dentro de un rato y se lo cuento todo.
fr
J'en ai pour une minute et je reviens te servir toute l'histoire.
en
"I'll be back in a little while and give you the whole story."
aurrekoa | 122 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus