Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Elihu zaharrak ere badu erruaren zati bat, baina erru osoa ez du berak, agian.
es
El viejo Elihu también echó leña al fuego, pero no toda.
fr
Le vieil Elihu est aussi dans le bain, mais il se peut que tout ne soit pas de sa faute.
en
Old Elihu comes in for his share of the blame, too, but it's not all his fault, maybe.
eu
Horrez gain, nire bezeroa da, nahiz eta ez duen izan nahi, eta horregatik poliki ibili nahi nuke berarekin.
es
Quién sabe. Además le disculpo mejor, es mi cliente.
fr
De plus, c'est mon client, même si ça ne lui dit rien, et j'aimerais y aller mollo avec lui.
en
Besides, he's my client, even if he doesn't want to be, so I'd like to go easy on him.
eu
"Ideiari gehien hurbiltzen zaiona, nik buruan dudanetik, hau da: besteak tarteko egite orduko azio pare bat aurkitzea".
es
-Mi idea es sacar a la luz los trapos sucios, todos los que pueden acusar a los demás para utilizarlos. Tal vez ponga un anuncio:
fr
" Ce que j'ai trouvé de mieux comme idée, ce serait de ramasser toutes les saloperies qui pourraient incriminer les autres et leur faire une publicité monstre.
en
"The closest I've got to an idea is to dig up any and all the dirty work I can that might implicate the others, and run it out.
eu
-Boxeo saioko tongoari buelta eman diozunean hori al zen zure asmoa?
es
"Se busca un criminal, hombre o mujer."
fr
Je ferai peut-être passer une annonce :
en
Maybe I'll advertise-Crime Wanted-Male or Female.
eu
-Esperimentu bat besterik ez zen...
es
Si son tan tramposos supongo que podré acusarlos de haber llevado a cabo un par de chanchullos.
fr
S'ils sont aussi crapules que je le crois, je ne devrais pas avoir de mal à déterrer une ou deux histoires pour les leur flanquer dans les pattes.
en
If they're as crooked as I think they are I shouldn't have a lot of trouble finding a job or two that I can hang on them."
eu
Zer gertatzen zen ikusteko besterik ez.
es
-¿Esa era tu intención al estropear el tongo del combate?
fr
-C'était ça que vous aviez derrière la tête en démolissant leur combine de ce soir ?
en
"Is that what you were up to when you uncooked the fight?"
eu
-Beraz, horrela egiten duzue lan ikertzaile zientifikoek.
es
-Era un experimento, a ver qué pasaba.
fr
-Ce n'était qu'une expérience, juste pour voir ce que ça donnerait.
en
"That was only an experiment-just to see what would happen."
eu
Jainko maitea!
es
-Bonito método científico usáis los detectives.
fr
-C'est comme ça que les détectives travaillent scientifiquement.
en
"So that's the way you scientific detectives work.
eu
Adinean sartutako tipo potolo, gogor, kaskagogorra izateko sekula aditu dudan jokaerarik zehaztugabeena da zurea.
es
Teniendo en cuenta que eres un cuarentón, solterón y cabezota, tienes una manera de trabajar totalmente incoherente.
fr
Bon Dieu ! Pour un vieux dur à cuire, une tête de cochon, vous avez des méthodes plutôt vagues !
en
for a fat, middle-aged, hard-boiled, pig-headed guy, you've got the vaguest way of doing things I ever heard of."
eu
-Planak batzuetan ondo etortzen dira-esan nion-.
es
-Hay veces que se debe tener un método-dije-.
fr
-La méthode peut avoir du bon, dis-je.
en
"Plans are all right sometimes," I said.
eu
Eta beste batzuetan eltzearen azpikoari eragitea komeni izaten da:
es
Pero otras, basta con remover las cosas ocultas.
fr
 
en
 
eu
bizirik jarraitzeko bezain gogorra izanez gero eta ikusi nahi duzuna hondotik azalera igotzen denean ikusteko begiak zabalik edukitzeko gauza baldin bazara.
es
Es un buen sistema... si eres fuerte para poder mantenerte vivo y tienes los ojos abiertos para ver lo que has estado buscando cuando por fin aparece.
fr
Mais d'autres fois, il vaut mieux se contenter de mettre les choses en branle, à condition qu'on soit assez costaud pour tenir le coup et qu'on sache toujours voir venir.
en
"And sometimes just stirring things up is all right-if you're tough enough to survive, and keep your eyes open so you'll see what you want when it comes to the top."
eu
-Beste trago bat egiteko aitzakia polita, esan du zun hori.
es
-Brindemos por tu plan-dijo ella.
fr
-Cette petite sortie mérite un arrosage supplémentaire, dit-elle.
en
"That ought to be good for another drink," she said.
eu
11. Goilare bikaina
es
11. La cuchara adecuada
fr
CHAPITRE XI. UN PAVÉ DANS LA MARE
en
XI. The Swell Spoon
eu
Beste trago bana edan genuen.
es
Bebimos de nuevo.
fr
Nous vidâmes nos verres une fois de plus.
en
We had another drink.
eu
Berak edalontzia mahaian utzi, ezpainak miaztu, eta esan zuen:
es
Dinah dejó el vaso, se lamió los labios y dijo:
fr
Elle reposa le sien, se lécha les babines et dit :
en
She put her glass down, licked her lips, and said:
eu
-Zure sistema eltzearen hondokoari eragitea baldin bada, goilare bikaina daukat zuretzat.
es
-Si tu plan va a ser remover las cosas, tengo la cuchara adecuada para hacerlo.
fr
-Si votre système est simplement de mettre les choses en branle, je pourrais vous fournir un joli pavé à jeter dans la mare.
en
"If stirring things up is your system, I've got a swell spoon for you.
eu
Noonanen anaiaz, Tim izeneko batez, sekula ezer aditu duzu? Duela bi urte Mock Laken bere burua hil zuen.
es
¿Te han hablado de Tim, el hermano de Noonan que se suicidó en el lago Mock hace un par de años?
fr
On ne vous a jamais parlé du frère de Noonan, Tim, celui qui s'est suicidé à Mock Lake, il y a deux ans ?
en
Did you ever hear of Noonan's brother Tim, the one who committed suicide out at Mock Lake a couple of years ago?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Gauza on askorik ez zenuen adituko.
es
-No te hubieran dicho nada bueno de él.
fr
-On n'aurait toujours pas pu vous en dire beaucoup de bien.
en
"You wouldn't have heard much good.
eu
Dena den, ez zuen bere burua hil.
es
El caso es que no se suicidó.
fr
Mais ce qu'il y a de sûr, c'est qu'il ne s'est pas suicidé.
en
Anyway, he didn't commit suicide.
eu
Maxek hil zuen.
es
Lo mató Max.
fr
C'est Max qui l'a descendu.
en
Max killed him."
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-Sans blague ?
en
"Yeah?"
eu
-Jainkoaren izenean, esna zaitez.
es
-¡Dios mío!
fr
-Bon Dieu, réveillez-vous !
en
"For God's sake wake up.
eu
Esaten ari naizena egia da.
es
Date cuenta de que te estoy dando una pista.
fr
C'est de la réalité que je vous sers.
en
This I'm giving you is real.
eu
Noonan aita bat bezala zen Timentzat.
es
Noonan era como un padre para Tim.
fr
Noonan était un père pour Tim.
en
Noonan was like a father to Tim.
eu
Froga eramaiozu Noonani eta Maxen bila joango da ero moduan.
es
Llévale pruebas y agarrará a Max con todas sus fuerzas.
fr
Fournissez-lui la preuve de ce que je viens de vous dire et il va se mettre après Max comme un dogue après un os.
en
Take the proof to him and he'll be after Max like nobody's business.
eu
Hori nahi duzu, ez?
es
¿No van por ahí sus intenciones?
fr
C'est bien ça que vous voulez, non ?
en
That's what you want, isn't it?"
eu
-Eta frogarik badugu?
es
-¿Hay pruebas?
fr
-Et cette preuve ?
en
"We've got proof?"
eu
-Bi pertsona iritsi ziren Timengana hil baino lehen, eta hark esan zien Maxek hil zuela.
es
-Dos personas oyeron de boca de Tim, antes de morir, la acusación.
fr
-Avant de mourir, Tim a pu parler à deux personnes et il leur a dit que c'était Max qui avait fait le coup.
en
"Two people got to Tim before he died, and he told them Max had done it.
eu
Biak oraindik hemen dira, nahiz eta bat ez den luzaro biziko.
es
Las dos viven en la ciudad, aunque una no va a durar mucho.
fr
Elles habitent encore la ville, bien que l'une des deux n'en ait plus pour longtemps.
en
They're both still in town, though one won't live a lot longer.
eu
Zer iruditzen zaizu?
es
¿Qué opinas?
fr
Qu'est-ce que vous en dites ?
en
How's that?"
eu
Egia esaten zuela ematen zuen, nahiz eta emakumeekin, bereziki begi urdinak dituztenekin, horrek ez duen sekula ezer esan nahi.
es
Parecía decir la verdad, aunque esto no significaba nada hablando de mujeres, y menos de mujeres de ojos azules.
fr
Elle avait l'air sincère, mais avec les femmes et spécialement les femmes aux yeux bleus, il faut toujours se méfier.
en
She looked as if she were telling the truth, though with women, especially blue-eyed women, that doesn't always mean anything.
eu
-Entzun dezagun falta dena-esan nion-.
es
-Cuéntame el resto-dije-.
fr
-Envoyez la suite, dis-je.
en
"Let's listen to the rest of it," I said.
eu
Niri xehetasunak eta horrelakoak gustatzen zaizkit.
es
Quiero detalles.
fr
J'ai un faible pour les détails.
en
"I like details and things."
eu
-Izango dituzu.
es
-Te los daré.
fr
-Je vais vous en donner.
en
"You'll get them.
eu
Sekula izan zara Mock Laken?
es
¿Conoces el lago Mock?
fr
Vous êtes déjà allé à Mock Lake ?
en
You ever been out to Mock Lake?
eu
Ba, gure udako oporlekua da, kanoiko errepidetik joanda 30 miliatara dago.
es
Vamos allí en verano, está a treinta millas por la carretera del cañón.
fr
À une trentaine de miles sur la route qui suit le canon.
en
Well, it's our summer resort, thirty miles up the canyon road.
eu
Zulo ziztrin bat da, baina udan fresko egiten du han, beraz, leku ona.
es
No vale nada, pero es fresco en verano, por lo que va mucha gente.
fr
C'est un trou, mais il y fait frais en été et on y joue dur.
en
It's a dump, but it's cool in summer, so it gets a good play.
eu
Duela urtebete gertatu zen, abuztuko azken asteburuan.
es
Me refiero al verano de hace un año, al último fin de semana de agosto.
fr
C'était l'été passé, à la fin de la dernière semaine d'août.
en
This was summer a year ago, the last week-end in August.
eu
Ni han nintzen Holly izeneko lagun batekin.
es
Yo fui con un tipo, Holly.
fr
J'étais allée là-bas avec un nommé Holly.
en
I was out there with a fellow named Holly.
eu
Orain Ingalaterrara itzulia da, baina zuretzat horrek berdin dio, ez baitu zerikusirik honekin.
es
Volvió a Inglaterra, pero no importa, él no tiene que ver en esto.
fr
Il est retourné en Angleterre, mais ça vous est bien égal.
en
He's back in England now, but you don't care anything about that, because he's got nothing to do with it.
eu
Gizon hori atso moduko bat zen...
es
 
fr
 
en
 
eu
zetazko galtzerdi zuriak alderantzira jazten zituen, askatutako hariek oinetan minik ez emateko.
es
Parecía una vieja, se ponía los calcetines blancos de seda al revés para que los hilos sueltos no le dañaran la piel.
fr
Il n'a rien à voir dans l'affaire. C'était un drôle de type avec des manies de vieille fille.
en
He was a funny sort of old woman-used to wear white silk socks turned inside out so the loose threads wouldn't hurt his feet.
eu
Joan den astean jaso nuen haren gutun bat.
es
Me escribió la semana pasada.
fr
J'ai reçu une lettre de lui la semaine dernière.
en
I got a letter from him last week.
eu
Hemen dabil nonbait, baina horrek ez du axola.
es
Seguirá por ahí, qué más da.
fr
Elle doit être quelque part par là... Mais c'est sans importance.
en
It's around here somewhere, but that doesn't make any difference.
eu
-Gu han ginen eta Max ere bai garai hartan berarekin ibiltzen zen neska batekin: Myrtle Jennison.
es
"Estábamos allí, y allí estaba Max con una chica con la que iba entonces, Myrtle Jennison.
fr
" Nous étions donc là-bas et Max s'y trouvait avec une de ses régulières, Myrtle Jennison.
en
"We were up there, and Max was up there with a girl he used to play around with-Myrtle Jennison.
aurrekoa | 122 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus