Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996
)
eu
Hobe izango da altxatzen laguntzea.
es
Dejó el sifón y entre los dos le llevamos arriba, a la cama.
fr
Elle posa le siphon et je l'aidai à le porter dans sa chambre.
en
She put down the siphon and I helped her carry him up to his bedroom.
eu
Sifoi-botila utzi zuen eta nik lagundu nion Dan bere gelara eramaten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honen begiak mugitzen hasi zirenean, bere lana bukatzen utzi, eta jangelara itzuli nintzen.
es
Al ver que abría los ojos, la dejé que siguiera atendiéndolo y volví al comedor.
fr
Quand il commença à battre des paupières, je la laissai achever de le ranimer et redescendis dans la salle à manger.
en
When he began moving his eyes, I left her to finish the work and went down to the dining room again.
eu
Dinah nirekin elkartu zen handik ordu laurden batera.
es
Cinco minutos después llegaba Dinah.
fr
Elle m'y rejoignit un quart d'heure plus tard.
en
She joined me there fifteen minutes later.
eu
-Ondo dago-esan zuen-.
es
-De acuerdo-dijo-.
fr
-Ça va mieux, dit-elle.
en
"He's all right," she said.
eu
Baina hori gabe ere aise menderatuko zenuen.
es
No era preciso ser tan violento.
fr
Mais vous auriez pu vous en tirer autrement.
en
"But you could have handled him without that."
eu
-Bai, baina beragatik egin dut.
es
-Sí, es verdad.
fr
-Possible, mais je l'ai fait pour lui.
en
"Yeah, but I did that for him.
eu
Badakizu zergatik egin didan tiro?
es
¿Sabes por qué quería matarme?
fr
Savez-vous pourquoi il a tiré sur moi ?
en
Know why he took the shot at me?"
eu
-Nik Max nori saldu ez izateko.
es
-Para que yo no vendiera a Max.
fr
-Pour que je n'aie personne à qui vendre Max ?
en
"So I'd have nobody to sell Max out to?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Nik bera nola jipoitu duzun ikusi dudalako.
es
Porque vi cómo le pegabas.
fr
Parce que je vous avais vue lui taper dessus.
en
Because I'd seen you maul him around."
eu
-Ez zait batere zentzuzkoa iruditzen hori-esan zuen-.
es
-No comprendo-dijo-.
fr
-Je n'y pige rien, dit-elle.
en
"That doesn't make sense to me," she said.
eu
Jipoia nik eman diot.
es
Le pegué yo.
fr
C'est pourtant moi qui l'ai dérouillé.
en
"I was the one who did it."
eu
-Zurekin maiteminduta dago, eta ez da jotzen duzun lehenbiziko aldia.
es
-Te quiere, y lo has hecho otras veces.
fr
-Il vous a dans la peau et ce n'est pas la première fois que vous l'arrangez.
en
"He's in love with you, and this isn't the first time you've done it.
eu
Zurekin indarrak neurtzen hasteak zentzurik ez duela baleki bezala portatu da. Baina ez pentsa beste gizonen batek zaplastekoka nola darabilzun ikustea atsegin zaionik.
es
Ha reaccionado así porque sabe que tratándose de fuerza es inferior a ti. Y, como comprenderás, le ofende que otro hombre vea cómo le abofetean.
fr
Il a agi comme s'il savait par expérience qu'il n'était pas de force à résister, mais vous ne pensez tout de même pas que ça le ferait jouir de recevoir des leçons devant témoins !
en
He acted like he had learned there was no use matching muscle with you. But you can't expect him to enjoy having another man see you slap his face."
eu
-Gizonak ezagutzen nituela uste nuen-kexatu zen-, baina alajaina!
es
-En un tiempo creí entender a los hombres-se quejó-, pero no, no los conozco en absoluto.
fr
-Je croyais connaître les hommes, mais je me trompais.
en
"I used to think I knew men," she complained;
eu
Ez dakit mtik ere.
es
Están locos.
fr
Bon Dieu !
en
"but, by God!
eu
Erotuta daude, den-denak.
es
Todos.
fr
Ils sont tous cinglés !
en
I don't.
eu
-Beraz, bere buruarekiko duintasuna berreskuratzeko zirikatu dut.
es
-Por eso le pegué, para que recobrara su dignidad.
fr
-Si je l'ai sonné, c'était pour lui rendre un peu de fierté.
en
"So I poked him to give him back some of his self-respect.
eu
Ikusi duzu, gizonari bezalako tratua eman diot, ez neska batek zaflatu lezakeen ezdeus bati bezalakoa.
es
Lo traté como a un hombre, como un hombre y no un desgraciado a quien una chica puede zurrarlo.
fr
Vous y êtes ? Je l'ai traité comme un homme et non comme un malheureux crevé qui se laisse calotter par des filles.
en
You know, treated him as I would a man instead of a down-and-outer who could be slapped around by girls."
eu
-Hala izango da-esan zuen intziri eginez-.
es
-De acuerdo-emitió un suspiro-.
fr
-Vous avez peut-être raison, soupira-t-elle.
en
"Anything you say," she sighed.
eu
Amore ematen dut.
es
Tú ganas.
fr
J'abandonne.
en
"I give up.
eu
Edan dezagun zerbait.
es
Vamos a echar un trago.
fr
On devrait bien reprendre un verre.
en
We ought to have a drink."
eu
Halaxe egin genuen, eta ondoren esan nion:
es
Bebimos y dije:
fr
Une fois les verres vidés, je repris :
en
We had the drink, and I said:
eu
-Willssonen diruaren zati bat zuretzat izatekotan nirekin lan egiteko prest zarela ari zinen esaten.
es
-Decías que me ayudarías si te daba parte del dinero de Willsson.
fr
-Vous demandiez si vous auriez une part du gâteau de Willsson au cas où vous travailleriez avec moi ?
en
"You were saying you'd work with me if there was a cut of the Willsson money in it for you.
eu
Zurea izan daiteke.
es
Cuenta con ello.
fr
C'est le cas.
en
There is."
eu
-Zenbat?
es
-¿Cuánto?
fr
-Combien ?
en
"How much?"
eu
-Irabazten duzuna. Egiten duzuna kostatzen dena.
es
-Depende. Según el valor de tu trabajo.
fr
-Ce que vous mériterez, Ce que votre aide vaudra pour moi.
en
"Whatever you earn. Whatever what you do is worth."
eu
-Hori ez da oso zehatza.
es
-Eso es muy relativo.
fr
-C'est vague.
en
"That's uncertain."
eu
-Zure laguntza ere ez, nik dakidala.
es
No tiene ninguna garantía.
fr
-Votre aide aussi, que je sache.
en
"So's your help, so far as I know."
eu
-Ez?
es
-Como tu colaboración, ¿no?
fr
-Vraiment ?
en
"Is it?
eu
Nik badaukat zer emana, adiskide, gauza pila, eta ez pentsatu ezin dudala.
es
-Escucha, amiguito, yo puedo ayudarte, y mucho, conozco Poisonville palmo a palmo.
fr
Je pourrais vous en dire long, ma vieille-des kilomètres-ne vous faites pas d'illusions.
en
I can give you the stuff, brother, loads of it, and don't think I can't. I'm a girl who knows her Poisonville."
eu
Bere Poisonville ongi ezagutzen duen neska naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Belaunetan galtzerdi grisek zer itxura zuten begiratu, zango bat niganantz kulunkatu, eta amorrazioz oihu egin zuen-:
es
-Se miró las rodillas y las medias grises, extendió hacia mí una pierna y dijo de mal humor-:
fr
Je suis une poulette qui connaît bien son Poisonville.
en
She looked down at her gray-stockinged knees, waved one leg at me, and exclaimed indignantly:
eu
Begira, beste karrera bat.
es
¡Fíjate otra vez!
fr
 
en
 
eu
Hau baino okerragorik ikusi duzu?
es
¿Qué te parece?
fr
Son regard s'abaissa sur ses jambes gainées de gris.
en
"Look at that.
eu
Bene-benetan.
es
Estoy harta.
fr
-Regardez-moi ça !
en
Another run.
eu
Oinutsik ibiltzen hasi behar dut.
es
No me voy a volver a poner medias.
fr
Encore une échelle !
en
Honest to God!
eu
-Zango handiegiak dituzu-esan nion-.
es
-Es que tienes las piernas muy grandes.
fr
Je finirai par aller nu-pieds.
en
I'm going barefoot."
eu
Materiala lehertu egiten dute.
es
La malla no lo resiste.
fr
-Vos jambes sont trop fortes, lui dis-je.
en
"Your legs are too big," I told her.
eu
-Ez dizut iritzirik eskatu.
es
-Basta.
fr
Elles soumettent les bas à trop rude épreuve.
en
"That'll do out of you.
eu
Nola pentsatzen duzu egitea gure herri honetako garbiketa?
es
¿Y cómo vas a hacer para santificar nuestro pueblo?
fr
Comment comptez-vous vous y prendre pour épurer notre patelin ?
en
What's your idea of how to go about purifying our village?"
eu
-Egia esan badidate, Thaler, Pete finlandiarra, Lew Yard eta Noonan dira Poisonville gaur den zaborreria kiratsa bihurtu dutenak.
es
-Si no me han engañado, Thaler, Pete el Finlandés, Lew Yard y Noonan son los artífices de este apestoso estercolero que es Poisonville.
fr
-Si on ne m'a pas bourré le crâne, Thaler, Peter Le Finn, Lew Yard et Noonan sont les bonshommes qui ont transformé Poisonville en fumier.
en
"If I haven't been lied to, Thaler, Pete the Finn, Lew Yard and Noonan are the men who've made Poisonville the sweet-smelling mess it is.
eu
Elihu zaharrak ere badu erruaren zati bat, baina erru osoa ez du berak, agian.
es
El viejo Elihu también echó leña al fuego, pero no toda.
fr
Le vieil Elihu est aussi dans le bain, mais il se peut que tout ne soit pas de sa faute.
en
Old Elihu comes in for his share of the blame, too, but it's not all his fault, maybe.