Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Kanpai hotsa aditu zen.
es
Sonó el gong.
fr
Le gong annonça la reprise.
en
The gong was tapped.
eu
Kid Cooper presarik gabe atera zen txokotik galtzak goratuz.
es
Kid Cooper se levantó y caminó como un pato.
fr
Kid Cooper s'amenait sans hâte en remontant sa culotte.
en
Kid Cooper paddled out hitching up his trunks.
eu
Bushek alproja ring erdira iritsi arte itxaron zuen eta orduan hurbildu zitzaion, azkar.
es
Bush esperó al pobre hombre en el centro del ring, y le entró enérgico.
fr
Bush attendit que le tocard fût au centre du ring et fonça.
en
Bush waited until the bum was in the center of the ring, and then came to him, fast.
eu
Bushen ezker ukabila behean geratu zen ia bistatik kanpo Cooperren zorroan.
es
Golpeó y el guante casi desapareció en el estómago de Cooper.
fr
Le gant gauche de Bush descendit en vitesse et disparut littéralement dans le buffet de Cooper.
en
Bush's left glove went down, out-practically out of sight in Cooper's belly.
eu
Cooperren ahotik 'Uf' bat atera zen eta atzera egin zuen gorputza tolestuz.
es
Cooper dijo "¡Ugg!" y se separó inclinado.
fr
Cooper hoqueta, fit un pas en arrière et se plia en deux.
en
Cooper said, "Ugh," and hacked away, folding up.
eu
Bushek eskuinkada bat ahoan emanez zuzendu zuen eta berriro ezkerra sartu zion.
es
Bush le endosó un directo de la derecha en la boca y clavó la izquierda otra vez.
fr
Bush le redressa d'une petite droite à la bouche et lança de nouveau sa gauche.
en
Bush straightened him with a right-hand poke in the mouth, and sank the left again.
eu
Cooperrek berriro ere 'Uf!' egin zuen eta belaunak irmo edukitzen izan zituen nahiko lanak.
es
Cooper repitió "¡Ugg!" y se le volvieron a doblar las rodillas.
fr
Cooper eut un nouveau hoquet et ses genoux flanchèrent.
en
Cooper said, "Ugh," again and had trouble with his knees.
eu
Bushek buruaren bi aldeetan kankateko bana eman, eskuina prestatu, Cooperren aurpegia ezkerkada luze batez leku egokian paratu, eta eskuina gorantz bota zuen bere kokospetik Cooperren kokotsera zuzen-zuzen.
es
Bush le alcanzó a uno y otro lado de la cabeza, preparó la derecha, puso la cara de Cooper en posición con un golpe largo de la izquierda y subió el brazo derecho formando una curva para dar en la mandíbula de Cooper desde abajo.
fr
Bush lui administra un léger une-deux à la tête, prépara tranquillement sa droite, mit la face de Cooper en position avec une longue gauche et projeta sa droite exactement à la portée du menton de celui-ci.
en
Bush cuffed him once on each side of the head, cocked his right, carefully pushed Cooper's face into position with a long left, and threw his right hand straight from under his jaw to Cooper's.
eu
Ikusle guztiek muturrekoa sentitu zuten.
es
Todo el público experimentó el golpe.
fr
Tout le monde sentit le choc.
en
Everybody in the house felt the punch.
eu
Cooperrek lurra jo zuen eta beste bote bat eman ondoren hantxe geratu zen seko.
es
Cooper fue a la lona, botó y se acurrucó.
fr
Cooper s'effondra sur le ring, rebondit et s'étala.
en
Cooper hit the floor, bounced, and settled there.
eu
Epaileak minutu erdi bat behar izan zuen hamar segundu kontatzeko.
es
El arbitro tardó medio minuto en contar diez segundos.
fr
L'arbitre ne mit pas moins d'une minute à compter les dix secondes.
en
It took the referee half a minute to count ten seconds.
eu
Berdin zen ordu erdi bat behar izan balu ere.
es
Podía haber tardado media hora.
fr
Mais il aurait pu mettre une demi-heure.
en
It would have been just the same if he had taken half an hour.
eu
Kid Cooper konorterik gabe zegoen.
es
Kid Cooper estaba ya fuera de combate.
fr
Kid Cooper était rétamé.
en
Kid Cooper was out.
eu
Epaileak ederki kostata ere kontaketa bukatu zuenean Bushen eskua altxatu zuen.
es
Al acabar el arbitro su lento contar, levantó el brazo de Bush.
fr
Quand l'arbitre eut enfin fini de compter, il leva le bras de Rush.
en
When the referee had finally stalled through the count, he raised Bush's hand.
eu
Ez batak, ez besteak ez zuen poz handirik agertzen.
es
Ninguno de los dos parecía feliz.
fr
Ni l'un ni l'autre n'avaient l'air content.
en
Neither of them looked happy.
eu
Argi zirtada batek begirada ernetu zidan.
es
Un imprevisto rayo de luz me sorprendió.
fr
Une brève étincelle frappa mon regard.
en
A high twinkle of light caught my eye.
eu
Balkoi txikietako batetik zilarrezko arrasto bat marraztu zen beheko alderantz.
es
Un fugaz reflejo, acompañado por un ruido sordo y seco, salió de uno de los graderíos.
fr
Un mince projectile argenté venait de jaillir du balcon.
en
A short silvery streak slanted down from one of the small balconies.
eu
Emakume batek garrasi egin zuen.
es
Una mujer gritó.
fr
Une femme hurla.
en
A woman screamed.
eu
Zilarrezko arrastoaren marra distiratsua ringean bukatu zen, zanbatekoa eta zaplastekoaren arteko hots batekin.
es
 
fr
Le projectile termina sa trajectoire dans le ring avec une espèce de claquement assourdi.
en
The silvery streak ended its flashing slant in the ring, with a sound that was partly a thud, partly a snap.
eu
Ike Bushek bere besoa epailearenetik askatu zuen eta Kid Cooperren gainera erori zen.
es
Ike Bush dejó caer el brazo sostenido por la mano del arbitro y cayó fulminado sobre el cuerpo de Kid Cooper.
fr
Le bras d'Ike Bush échappa à la main de l'arbitre et il s'abattit sur le corps de Kid Cooper.
en
Ike Bush took his arm out of the referee's hand and pitched down on top of Kid Cooper.
eu
Labana-kirten beltz bat ageri zen Bushen lepagainean.
es
Bush tenía metido en la nuca un cuchillo con un mango negro.
fr
Le manche noir d'un couteau dépassait de sa nuque.
en
A black knife-handle stuck out of the nape of Bush's neck.
eu
10. Hilketa premia larria:
es
10. Se busca un criminal, hombre o mujer
fr
CHAPITRE X. ON DEMANDE DES CRIMES
en
X. Crime Wanted-Male or Female
eu
sexuak berdin dio Handik ordu erdi batera, eraikin hartatik irtetean, Dinah Brand Marrnon urdin argi baten bolantearen aurrean zegoen eserita Max Thalerrekin hizketan. Neskaren kokots koadratua gorantz okertuta zegoen.
es
Cuando salía del edificio, media hora después, vi a Dinah sentada al volante del pequeño Marmon color celeste, hablando con Max Thaler, inclinado en el camino. El mentón de la muchacha estaba alzado.
fr
Une demi-heure plus tard, en sortant de la salle, je trouvai Dinah Brand assise au volant d'une petite Marmon bleu pâle, en train de discuter avec Max Thaler debout à la portière.
en
Half an hour later, when I left the building, Dinah Brand was sitting at the wheel of a pale blue little Marmon, talking to Max Thaler, who stood in the road. The girl's square chin was tilted up.
eu
Haren ezpain handi gorriak mintzatzean ikaragarri nabarmentzen ziren, eta ertzetako zehar-marrak sakonak ziren, gogorrak.
es
Su gran boca roja daba una expresión brutal a las palabras que pronunciaba y las líneas que la cruzaban eran profundas, duras.
fr
Le menton agressif, elle scandait brutalement ses mots et elle avait aux commissures des lèvres un pli méprisant.
en
Her big red mouth was brutal around the words it shaped, and the lines crossing its ends were deep, hard.
eu
Jokalariak Dinah bezain itxura desatsegina zeukan.
es
El garitero tampoco ofrecía un buen aspecto.
fr
Thaler paraissait tout aussi furibard.
en
The gambler looked as unpleasant as she.
eu
Maxen aurpegi ederra horitua zegoen, eta haritza bezain gogor. Mintzatzean haren ezpainak papera bezain mehe bihurtzen ziren.
es
Su rostro bien modelado se había tornado amarillento y tenía una expresión dura como un roble. Las palabras que le resbalaban entre los labios no eran más gruesas que un papel.
fr
Sa jolie petite gueule était blafarde, son visage de bois et ses lèvres minces comme une cicatrice.
en
His pretty face was yellow and tough as oak. When he talked his lips were paper-thin.
eu
Familiako elkarrizketa prestua zirudien.
es
Parecía ser una reunión familiar.
fr
Cela ressemblait beaucoup à un lavage de linge sale en famille.
en
It seemed to be a nice family party.
eu
Ni ez nintzen haiekin bilduko neskak ni ikusi eta oihu egin ez balit:
es
No me hubiese acercado de no haberme llamado Dinah.
fr
Je me serais éclipsé si la fille ne m'avait aperçu et appelé.
en
I wouldn't have joined it if the girl hadn't seen me and called:
eu
-Jainkoa! Sekula ez zinela etorriko uste nuen.
es
-¡Dios mío! Estaba inquieta esperándote.
fr
je pensais que vous n'arriveriez jamais !
en
"My God, I thought you were never coming."
eu
Automobilera hurbildu nintzen.
es
Me aproximé al automóvil.
fr
Je m'approchai de la voiture.
en
I went over to the car.
eu
Thalerrek beste aldetik begiratu zidan batere adiskide tankerarik gabe.
es
Thaler me dirigió una mirada desapacible desde el otro lado del capó.
fr
Par-dessus le capot, Thaler me jeta un regard dénué d'amitié.
en
Thaler looked across the hood at me with no friendliness at all.
eu
-Atzo gauean Friskora itzultzeko aholkua eman nizun. -Haren xurrumurruak edozein oihu baino garratzagoa zen-.
es
-Anoche te pedí que te fueras a San Francisco-el susurro fue más destemplado que un grito-.
fr
-La nuit dernière, j't'ai conseillé de te barrer à Frisco. -Son murmure contenu était plus menaçant que n'importe quel coup de gueule.
en
"Last night I advised you to go back to Frisco." His whisper was harsher than anybody's shout could have been.
eu
Oraingo hau agindua da.
es
Ahora te digo que se acabó el plazo.
fr
-Aujourd'hui, j'te dis :
en
"Now I'm telling you."
eu
-Eskerrik asko honengatik ere-esan nion neskaren aldamenera sartzean.
es
-Gracias por avisarme-dije, y me senté junto a la chica.
fr
Barre-toi.
en
"Thanks just the same," I said as I got in beside the girl.
eu
Kotxea martxan jartzen ari zen bitartean Maxek esan zion:
es
Mientras ella calentaba el motor, Thaler le dijo:
fr
-Merci quand même, dis-je en m'asseyant à côté de la fille.
en
While she was stirring the engine up he said to her:
eu
-Ez da saltzen nauzun lehenbiziko aldia, Baina bai azkenekoa.
es
-Esta es la primera y la última vez que me vendes.
fr
-C'est pas la première fois que tu me vends, dit-il, pendant qu'elle mettait le moteur en marche, mais c'est la dernière.
en
"This isn't the first time you've sold me out.
eu
Kotxea abiarazi eta sorbalda gainetik atzerantz lelo baten antzera bota zion:
es
Dinah arrancó, volvió la cabeza sobre el hombro y le indico:
fr
Elle fit démarrer la voiture et tourna la tête pour crier d'un ton dérisoire :
en
She put the car in motion, turned her head back over her shoulder, and sang to him:
eu
-Hoa, maitea, pikutara!
es
-Vete al infierno, cariño.
fr
-Va te faire foutre, mon loup !
en
"To hell, my love, with you!"
eu
Hirira ziztu bizian sartu ginen.
es
En un momento llegamos a la ciudad.
fr
Nous rentrâmes en ville à bonne allure.
en
We rode into town rapidly.
eu
-Bush hila al da?
es
-¿Murió Bush?
fr
- Bush est mort ?
en
 
eu
-galdetu zuen Dinahk Broadway alderantz hartuz.
es
-me preguntó al tomar una curva y entrar en Broadway.
fr
demanda-t-elle, tandis que nous tournions dans Broadway.
en
"Is Bush dead?" she asked as she twisted the car into Broadway.
eu
-Dudarik gabe.
es
-Sin remedio.
fr
-Tout ce qu'il y a de plus.
en
"Decidedly.
eu
Jiratu zutenean labanaren punta aurrealdetik ateratzen zitzaion.
es
Cuando lo pusieron boca arriba, la punta del cuchillo le había atravesado la garganta.
fr
Quand ils l'ont retourné, ils se sont aperçus que la pointe du couteau dépassait de l'autre côté.
en
When they turned him over the point of the knife was sticking out in front."
eu
-Jakin behar zuen, ba, horiekin ez dagoela berriketan ibiltzerik.
es
-Supongo que lo pensó dos veces antes de traicionarlos.
fr
-Il aurait mieux fait de ne pas essayer de les rouler.
en
"He ought to have known better than to double-cross them.
eu
Goazen jateko zerbait erostera.
es
Anda, vamos a comer algo.
fr
Allons manger un morceau.
en
Let's get something to eat.
eu
Gaueko negozioari milatik gorako aurrea hartu diot. Beraz, nire mutilari ez bazaio ongi iruditzen, hor konpon.
es
He ganado mil de los grandes. No está mal.
fr
J'ai ramassé près de onze cents dollars ce soir et si mon copain n'est pas satisfait, c'est bien dommage.
en
I'm almost eleven hundred ahead on the night's doings, so if the boy friend doesn't like it, it's just too bad.
eu
Zuri nola atera zaizu gaua?
es
¿Cómo te fue a ti?
fr
Combien avez-vous ramassé ?
en
How'd you come out?"
eu
-Ez dut apusturik egin.
es
-No aposté.
fr
 
en
 
eu
Maxi ez zaio gustatu, beraz.
es
Y entonces...
fr
-Je n'ai pas joué.
en
"Didn't bet.
aurrekoa | 122 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus