Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Thalerren bila jarraitu nuen batera eta bestera begira, baina ez nuen ikusi.
es
No veía a Thaler.
fr
Thaler restait invisible.
en
I kept looking for Thaler, but couldn't see him.
eu
Neska nire ondoan sosegatu ezinik zegoen, ez zien boxeolariei kasu egiten, denboraren erdia informazioa nondik atera nuen galdetzen eman zuen eta beste erdia, berriz, huts eginez gero infernuko suaz eta madarikazioaz niri mehatxuka.
es
La chica estaba inquieta y no prestaba atención, me preguntaba insistentemente cómo sabía la noticia y me amenazaba con las llamas de la hoguera si estaba equivocado.
fr
À côté de moi, Dinah continuait à se trémousser sans faire attention au combat, passant son temps à me demander d'où je tenais mes tuyaux et à me menacer des pires tortures au cas où ces tuyaux crèveraient.
en
The girl squirmed beside me, paying little attention to the fighting, dividing her time between asking me where I had got my information and threatening me with hell-fire and damnation if it turned out to be a bust.
eu
Azken aurrekoa hasia zen Rolff itzuli eta neskari txartel pila bat eman zionerako.
es
Durante el último combate volvió Rolff y le dio a la chica un taco de boletos de apuestas.
fr
Le deuxième grand combat avait commencé lorsque Rolff revint et remit à la jeune femme une poignée de tickets.
en
The semi-final was on when Rolff came back and gave the girl a handful of tickets.
eu
Haiek aztertzen bazeukan begiak nekatu arteko lana.
es
Estaba Dinah comprobándolos cuando me alejé para ir a mi asiento.
fr
Elle s'efforçait de les déchiffrer lorsque je rendis son siège au tubard pour regagner le mien.
en
She was straining her eyes over them when I left for my own seat.
eu
Beraz, neure eserlekura joan nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gora begiratu gabe oihu egin zidan:
es
Me dijo, sin levantar la vista:
fr
Elle me cria sans lever la tête :
en
Without looking up she called to me:
eu
-Bukatzen denean itxaron kanpoan.
es
-Nos vemos a la salida.
fr
-Attendez-nous dehors quand ce sera fini !
en
"Wait outside for us when it's over."
eu
Kid Cooper ringera igo zenean oraindik neure jarlekurako bidean jende artean estutuz nenbilen.
es
Kid Cooper subió al ring mientras yo intentaba llegar a mi silla.
fr
Kid Cooper escaladait le ring comme je me recasais à ma place.
en
Kid Cooper climbed into the ring while I was squeezing through to my seat.
eu
Mutiko ile-hori musugorri sendo bat zen, aurpegi zurratukoa eta galtza-motz moreen gainaldean haragi gehiegi zuena.
es
Era un chico coloradote, pelo trigueño, cuerpo algo pesado, cara con señales de golpes. Por encima de sus calzones morados sobresalía un poco de grasa.
fr
C'était un gros garçon rougeaud, solidement bâti, avec des cheveux paille, une bouille déjà cabossée et trop de viande au niveau de la taille.
en
He was a ruddy straw-haired solid-built boy with a dented face and too much meat around the top of his lavender trunks.
eu
Ike Bush, alias Al Kennedy soka artetik sartu zen kontrako txokora.
es
Ike Bush, alias Al Kennedy, se coló entre las cuerdas y se puso en la otra esquina.
fr
Ike Bush-alias Al Kennedy-se glissait entre les cordes dans le coin opposé.
en
Ike Bush, alias Al Kennedy, came through the ropes in the opposite corner.
eu
Itxura hobeko gorputza zeukan-liraina, gihartsua, arina-, baina zurbil zegoen, kezkaturik.
es
Su cuerpo era más saludable, magro, proporcionado, flexible, pero tenia una expresión pálida, preocupada.
fr
Mince, bien balancé, agile, il me fit meilleure impression, mais son visage était pâle et tendu.
en
His body looked better-slim, nicely ridged, snaky-but his face was pale, worried.
eu
Aurkezpenak egin zituzten, ohiko jarraibideak aditzera erdira hurbildu ziren, bakoitza bere txokora joan zen, gong hotsa aditu zen, eta lehen saioari ekin zioten.
es
Se presentaron los púgiles, escucharon en el centro del ring las advertencias de rigor, volvieron a sus esquinas, dejaron las batas, estiraron los músculos en las cuerdas, sonó el gong y empezó el combate.
fr
Une fois présentés au public, les deux adversaires gagnèrent le centre du ring pour les recommandations d'usage. Puis ils retournèrent dans leurs coins respectifs où ils se dépouillèrent de leurs peignoirs et firent quelques flexions.
en
They were introduced, went to the center of the ring for the usual instructions, returned to their corners, shed bathrobes, stretched on the ropes, the gong rang, and the scrap was on.
eu
Cooper alproja trakets hutsa zen.
es
Cooper no era hábil.
fr
Le gong résonna.
en
Cooper was a clumsy bum.
eu
Swing zabal pare bat emateko gauza zen, inor harrapatuz gero min emango zutenak, baina bi zango zituen edonork haiei aise egingo zien iskintxo. Bushek bazuen klasea:
es
Sus ganchos abiertos podían hacer daño, pero cualquiera con buenas piernas podía salir de su control. Bush tenía estilo:
fr
La danse avait commencé. Cooper était visiblement balourd.
en
He had a pair of wide swings that might have hurt when they landed, but anybody with two feet could have kept away from them.
eu
zango-joko polita, ezker arin eta sotila, eta azkar mugitzen zuen eskuina.
es
piernas ágiles, izquierda rápida y dúctil, y derecha rauda como un proyectil.
fr
Bush avait de la classe, un bon jeu de jambes, une gauche rapide et soudaine et une droite qui arrivait bien.
en
Bush had class-nimble legs, a smooth fast left hand, and a right that got away quick.
eu
Cooper ringean jartzea, mutiko lerdena benetan aritzekotan izan balitz, hiltegira bidaltzea bezalaxe zen.
es
Sería un crimen poner a Cooper frente a aquel flexible joven, de estar animado.
fr
Mettre Cooper dans le même ring que Bush aurait été un assassinat si ce dernier avait voulu s'y mettre.
en
It would have been murder to put Cooper in the ring with the slim boy if he had been trying.
eu
Baina ez zuen benetan aritzeko asmorik.
es
Pero no era así.
fr
Mais il n'en avait aucune envie.
en
But he wasn't.
eu
Ez zen irabazteko asmotan ari, alegia.
es
No procuraba vencer, sino no ganar.
fr
C'est-à-dire qu'il n'essayait pas de gagner.
en
That is, he wasn't trying to win.
eu
Ez irabazten saiatzen ari zen, eta benetan gainera.
es
Le costaba trabajo.
fr
Il avait plutôt l'air de chercher le contraire et il avait tout le mal possible à s'en empêcher.
en
He was trying not to, and had his hands full doing it.
eu
Cooper zanpla-zanpla zebilen batetik bestera ring gainean, bere swing zabalak argien eta txokoetako posteen artean aurkitzen zuen edozeri botatzen.
es
Cooper daba vueltas al ring lanzando puñetazos a voleo, incluso contra las luces y los postes.
fr
Cooper se traînait autour du ring, les pieds plats, en lançant ses grands swings un peu dans toutes les directions, des réflecteurs aux poteaux d'angle.
en
Cooper waddled flat-footed around the ring, throwing his wide swings at everything from the lights to the corner posts.
eu
Haren sistema zen kolpeak horrela botatzea eta ea zerbaitekin topo egiten zuten.
es
Su táctica era esperar que a fuerza de prodigarse algún golpe alcanzara su objetivo.
fr
Sa méthode consistait tout bonnement à faucher l'air de ses poings en comptant sur le hasard.
en
His system was simply to turn them loose and let them take their chances.
eu
Bush kanpo eta barrurantz mugitzen zen, musu-gorria nahi zuen guztietan eskularruarekin ukituz, baina laztan eginez bezala.
es
Bush se acercaba a la media distancia y se retiraba sin problemas, y llegaba a la compungida cara de su oponente cuando quería, pero daba sin fuerza.
fr
Bush faisait ce qu'il voulait, touchait l'autre quand il en avait envie, mais n'appuyait jamais ses coups.
en
Bush moved in and out, putting a glove on the ruddy boy whenever he wanted to, but not putting anything in the glove.
eu
Ikusleak lehenbiziko round-a bukatu baino lehen builaka hasi ziren.
es
Antes de acabar el primer asalto empezaron a oírse protestas del público.
fr
Avant même la fin du premier round, les amateurs avaient commencé à brailler.
en
The customers were booing before the first round was over.
eu
Bigarrena lehenbizikoa bezain kaxkarra izan zen.
es
El segundo asalto fue idénticamente malo. Yo estaba preocupado.
fr
Le deuxième round fut aussi minable. Je commençai à serrer les fesses.
en
The second round was just as sour. I didn't feel so good.
eu
Ez zuen ematen Bushi gure artean izandako elkarrizketa laburrak meila handirik egin zionik.
es
Parecía que había hablado en balde con Bush. Vi a Dinah por el rabillo del ojo.
fr
Bush n'avait pas l'air de se souvenir de notre petite conversation.
en
Bush didn't seem to have been much influenced by our little conversation.
eu
Begi ertzetik ikusten nuen Dinah Brand nire arreta erakarri nahian.
es
Trataba de comunicarse conmigo.
fr
Du coin de l'?il, je pouvais voir Dinah Brand qui cherchait à attirer mon attention.
en
Out of the corner of my eye I could see Dinah Brand trying to catch my attention.
eu
Haserre zirudien.
es
Parecía sudar.
fr
Elle semblait l'avoir sec.
en
She looked hot.
eu
Ahalegin berezia egin nuen ez ikusiarena egiteko.
es
Traté de que no se notara mi atención.
fr
Je pris soin de ne pas regarder dans sa direction.
en
I took care not to have my attention caught.
eu
Ring barruko lagunarteko saioak berdin jarraitu zuen hirugarren round-ean 'Kanpora!
es
La demostración de camaradería continuó en el tercer asalto, y detrás se oía gritar al público:
fr
" Sortez-les ! -Embrassez-vous donc ! -Faites-les battre ! " vociférés par le public.
en
The room-mate act in the ring was continued in the third round to the tune of yelled Throw-em-outs, Why-don't-you-kiss-hims and Makeem-fights from the seats.
eu
Musu emaiok!
es
-¡Vete a Philly, Al!
fr
-Retourne à Philie, Al !
en
"Back to Philly, Al."
eu
Hasi borrokan!' eta gisa horretako oihuen artean.
es
Bush estaba de espaldas a mí.
fr
Bush me tournait le dos.
en
Bush's back was to me.
eu
Protesta-oihuak isildu ziren tarte batean, boxeolarien dantzak nire ondoko txokorantz ekarri zituen biak.
es
Obligó a Cooper a dar la vuelta echándolo contra las cuerdas y quedó frente a mi.
fr
Il fit pivoter Cooper, le poussa dans les cordes et se retrouva face à moi.
en
He wrestled Cooper around, shoving him into the ropes, so he-Bush-faced my way.
eu
Eskuak megafono gisa erabiliz oihu egin nuen:
es
Desde una fila trasera en un lugar de la sala se oyó ladrar:
fr
Quelque part dans la salle, une autre voix hurla :
en
From somewhere far back in another part of the house another yelling voice came:
eu
-Philadelphiara berriz, Al!
es
-¡Vete a Philly, Al!
fr
-Retourne à Philie, Al !
en
"Back to Philly, Al."
eu
Bushek bizkarra ematen zidan une horretan.
es
Imaginé que era MacSwain.
fr
Mac Swain probablement.
en
MacSwain, I supposed.
eu
Cooperri eraso egiten zion inguratuz, soken kontra bultzatuz, zain, pentsatu nuen.
es
Un borracho, desde un lateral, levantó la cara pesada y dio igual grito, riéndose después como si hubiera hecho un chiste muy gracioso.
fr
Un ivrogne, placé dans l'une des ailes, haussa son visage congestionné et fit l'écho d'un air hilare, comme s'il la trouvait bien bonne.
en
A drunk off to one side lifted his puffy face and bawled the same thing, laughing as if it were a swell joke.
eu
Alde batean zegoen mozkor batek bere aurpegi handitua goratu eta gauza bera oihukatu zuen, sekulako ateraldia balitz bezala barrez lehertuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste batzuek oihua ikasi zuten eta arrazoirik gabe errepikatzen zuten, Bush aztoratzen zuela oharturik nonbait.
es
Otros repitieron el grito, al ver que esas palabras incomprensibles, molestaban a Bush.
fr
D'autres reprirent cette scie simplement parce que ça avait l'air d'emmerder Bush.
en
Others took up the cry for no reason at all except that it seemed to disturb Bush.
eu
Begiak batera eta bestera mugitzen zituen bere bekain zuzenen marraren azpian.
es
Sus ojos saltaban debajo de la línea de las cejas.
fr
Sous la barre noire de ses sourcils, ses yeux jetaient des regards de bête traquée.
en
His eyes jerked from side to side under the black bar of his eyebrows.
eu
Cooperren kolpe ero haietako batek matrail-hezurrean jo zuen mutil lerdena.
es
Uno de los ganchos gratuitos de Cooper dio en la mandíbula del joven flexible.
fr
Un des swings en moulin à vent de Cooper s'écrasa sur la mâchoire de son adversaire.
en
One of Cooper's wild mitts clouted the slim boy on the side of the jaw.
eu
Ike Bush epailearen oinetan tropoilo bat eginik geratu zen lurrean.
es
Ike Bush se derrumbó a los pies del arbitro.
fr
Ike Bush s'effondra au pied de l'arbitre.
en
Ike Bush piled down at the referee's feet.
eu
Epaileak bosteraino kontatu zuen bi segundutan, baina kanpaiak eten zion kontaketa.
es
El arbitro contó cinco en dos segundos, pero el gong lo separó.
fr
 
en
The referee counted five in two seconds, but the gong cut him off.
eu
Dinah Brandi begiratu eta barrez hasi nintzen.
es
Miré a Dinah y le sonreí.
fr
Je regardai Dinah Brand et éclatai de rire.
en
I looked over at Dinah Brand and laughed.
eu
Zer egin behar nuen, bada?
es
¡Qué podía hacer!
fr
Il n'y avait rien d'autre à faire.
en
There wasn't anything else to do.
eu
Berak niri begiratu zidan baina ez zuen barre egin.
es
Ella también me miró, sin reír.
fr
Elle me regarda aussi, avec une expression féroce.
en
She looked at me and didn't laugh.
eu
Zuri-zuri zegoen, Dan Rolff bezalaxe, baina amorrazio handiagoarekin.
es
Tenía tan mala cara como Dan Rolff, pero más airada.
fr
Le gong résonna.
en
Her face was sick as Dan Rolff's, but angrier.
eu
Bushen prestatzaileek bere txokora eraman zuten eta igurtzi batzuk eman zizkioten, baina gehiegi saiatu gabe.
es
Los segundos de Bush le llevaron al rincón y le reanimaron rutinariamente. El chico abrió los ojos en dirección a los pies.
fr
Les soigneurs de Bush le traînèrent dans son coin et le frictionnèrent, mais sans y mettre trop d'énergie. Il ouvrit les yeux et demeura le regard fixé sur ses pieds.
en
Bush's handlers dragged him into his corner and rubbed him up, not working very hard at it. He opened his eyes and watched his feet.
eu
Kanpai hotsa aditu zen.
es
Sonó el gong.
fr
Le gong annonça la reprise.
en
The gong was tapped.
aurrekoa | 122 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus