Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Maxi ez zaio gustatu, beraz.
es
Y entonces...
fr
-Je n'ai pas joué.
en
"Didn't bet.
eu
-Ez duzula apusturik egin?
es
-¿No has apostado?
fr
Alors, votre Max la trouve mauvaise ?
en
So your Max doesn't like it?"
eu
-oihu egin zuen-.
es
-gritó-.
fr
s'écria-t-elle.
en
"Didn't bet?" she cried.
eu
Zer ergel klase zara?
es
¡Pero hombre!
fr
Mais vous êtes un vrai cave !
en
"What kind of an ass are you?
eu
Horrelako gauza bat konpondua izanda nork ez du jokatzen?
es
¡Nunca he visto a nadie que no apueste seguro de ganar!
fr
On n'a jamais entendu parler d'un type qui n'ait pas parié sur un tuyau pareil !
en
Whoever heard of anybody not betting when they had a thing like that sewed up?"
eu
Ez dut horrelakorik sekula aditu.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez nekien seguru konpondua zegoen ala ez.
es
-No estaba tan seguro.
fr
-Je n'étais pas sûr que ça gazerait.
en
"I wasn't sure it was sewed up.
eu
Beraz, Maxi ez zaio gustatu gertatu dena?
es
¿O sea que Max está molesto?
fr
Alors, Max n'a pas trouvé le numéro de son goût ?
en
So Max didn't like the way things turned out?"
eu
-Asmatu duzu.
es
-Así es.
fr
-Vous parlez !
en
"You guessed it.
eu
Franko galdu du.
es
Ha perdido mucho dinero.
fr
Il a perdu tout ce qu'il a voulu.
en
He dropped plenty.
eu
Eta gainera nirekin haserretzen da, nik apustuak aldatu eta irabazlearen alde jokatzeko adinako zentzua izan dudalako.-Automobila kolpean gelditu zuen jatetxe txinatar baten aurrean-.
es
Y la ha tomado conmigo porque preví el resultado y aposté por el vencedor.-Paró el coche en seco delante de un restaurante chino y exclamó-:
fr
Et voilà qu'il se met à râler parce que j'ai eu le nez de changer mes paris et de jouer le gagnant. Elle stoppa brutalement devant un restaurant chinois.
en
And then he gets sore with me because I had sense enough to switch over and get in on the win." She stopped the car violently in front of a Chinese restaurant.
eu
Doala pikutara, ñaño ziztrina!
es
¡Que me deje en paz ese enano!
fr
-Qu'il aille se faire foutre, ce petit con !
en
"The hell with him, the little tin-horn runt!"
eu
Begiek distira egiten zioten, bustita baitzeuzkan.
es
Sus ojos acuosos brillaban.
fr
Elle avait les yeux brillants et humides.
en
Her eves were shiny because they were wet.
eu
Painelu batez igurtzi zituen autotik ateratzean.
es
Se secó con un pañuelo y nos apeamos.
fr
Elle les tamponna avec son mouchoir avant de descendre de voiture.
en
She jabbed a handkerchief into them as we got out of the car.
eu
-Gosetuta nago, alajaina! -esan zuen espaloia zeharkatzeko niri bultzada emanez-.
es
-¡Dios mío, estoy hambrienta! -dijo llevándome a la acera-.
fr
-Bon Dieu, j'ai la dent ! dit-elle en me faisant traverser le trottoir.
en
"My God, I'm hungry," she said, dragging me across the sidewalk.
eu
Chow mein tona bat erosiko didazu?
es
¿Me invitas a tomar una tonelada de chow mein?
fr
J'espère que vous allez m'offrir une tonne de chow-mein.
en
"Will you buy me a ton of chow mein?"
eu
Ez zuen tona bukatu, baina ez zen mixkinkerian ibili, bere platerkada osorik jan eta nirearen erdia garbitu baitzuen.
es
No se tomó una tonelada, pero casi, porque apuró su plato y la mitad del mío.
fr
Elle n'en mangea pas une tonne, mais il s'en fallut de peu, car elle expédia l'énorme assiettée qu'on lui avait apportée, plus la moitié de la mienne.
en
She didn't eat a ton of it, but she did pretty well, putting away a piled-up dish of her own and half of mine.
eu
Ondoren Marmonera berriro sartu eta haren etxera joan ginen.
es
Volvimos al Marmon y fuimos a su casa.
fr
Nous regrimpâmes ensuite dans la Marmon pour retourner chez elle.
en
Then we got back into the Marmon and rode out to her house.
eu
Dan Rolff jangelan zegoen.
es
Dan Rolff estaba en el comedor.
fr
Dan Rolff était dans la salle à manger.
en
Dan Rolff was in the dining room.
eu
Ur edalontzi bat eta etiketarik gabeko botila bat zeuzkan bere aurrean mahai gainean.
es
En la mesa, delante de él, había un vaso y un frasco de color caramelo oscuro, sin etiqueta.
fr
Un verre d'eau et une bouteille brune sans étiquette étaient posés devant lui sur la table.
en
A water glass and a brown bottle with no label stood on the table in front of him.
eu
Aulkian zuzen zegoen eserita, botilari begiratuz.
es
Estaba sentado muy erguido, concentrando la atención en el frasco.
fr
Il était assis, rigide, sur sa chaise, les yeux rivés à la bouteille.
en
He sat straight up in his chair, staring at the bottle.
eu
Gelan laudano usaina zegoen.
es
Olía a láudano.
fr
La pièce empestait le laudanum.
en
The room smelled of laudanum.
eu
Dinah Brandek bere larru-ilezko berokia erantzi zuen, erdia aulki batean eta beste erdia lurrean erortzen utziaz, eta behatz klaskada bat egin zion tisikoari aztoraturik esanez:
es
Dinah se salió del abrigo de pieles y éste cayó entre una silla y el suelo; chasqueó los dedos nerviosa en dirección al tuberculoso y dijo:
fr
Dinah Brand laissa glisser sa fourrure qui tomba, moitié sur une chaise, moitié sur le parquet. Puis elle fit claquer ses doigts sous le nez du tubard.
en
Dinah Brand slid her fur coat off, letting it fall half on a chair and half on the floor, and snapped her fingers at the lunger, saying impatiently:
eu
-Kobratu duzu?
es
-¿Has cobrado?
fr
-As-tu touché ?
en
"Did you collect?"
eu
Botilatik begirada altxa gabe, diru-paper sorta bat txaketaren patrikatik atera eta mahai gainean erortzen utzi zuen.
es
Sin apartar la vista del frasco, Dan sacó de un bolsillo escondido un taco de billetes y lo puso sobre la mesa.
fr
Sans lever les yeux de la bouteille, il prit un rouleau de billets dans la poche intérieure de son veston et le laissa tomber sur la table.
en
Without looking up from the bottle, he took a pad of paper money out of his inside coat pocket and dropped it on the table.
eu
Neskak hura hartu, bileteak bi aldiz kontatu, ezpainak klaskarazi, eta dirua bere poltsan sartu zuen..
es
La muchacha se abalanzó, los contó dos veces y se los guardó en el bolso.
fr
La fille l'empoigna, compta deux fois les billets et les fourra dans son sac avec un claquement de langue.
en
The girl grabbed it, counted the bills twice, smacked her lips, and stuffed the money in her bag.
eu
Sukaldera joan eta izotza xehetzen hasi zen.
es
La chica fue a la cocina y partió hielo.
fr
Elle sortit pour se rendre à la cuisine et se mit à casser de la glace.
en
She went out to the kitchen and began chopping ice.
eu
Eseri eta zigarro bat piztu nuen.
es
Me senté y encendí un cigarrillo.
fr
Je m'assis et allumai une cigarette.
en
I sat down and lit a cigarette.
eu
Rolffek bere botilari begira jarraitzen zuen.
es
Rolff seguía mirando el frasco.
fr
Rolff contemplait sa bouteille.
en
Rolff stared at his bottle.
eu
Zirudienez biok elkarri esateko ezer gutxi izaten genuen.
es
Nunca teníamos qué decirnos.
fr
Lui et moi paraissions rarement avoir quelque chose à nous dire.
en
He and I never seemed to have much to say to one another.
eu
Neskak ginebra, limoi zumua, seltz-ura eta izotza ekarri zituen hurrena.
es
En seguida, la chica trajo ginebra, zumo de limón, sifón y hielo.
fr
Puis, la fille réapparut avec du gin, du citron, de l'eau de Seltz et de la glace.
en
Presently the girl brought in some gin, lemon juice, seltzer and ice.
eu
Edan genuen eta Dinahk Rolffi esan zion:
es
Bebimos y la chica le informó a Rolff:
fr
Nous bûmes un verre, puis elle dit à Rolff :
en
We drank and she told Rolff:
eu
-Max erre-erre eginda dago.
es
-Max está que trina.
fr
-Max est fou de rage.
en
"Max is sore as hell.
eu
Aditu du zu azkeneko orduan Bushen alde jokatzen aritu zarela, eta tximu ziztrin horrek uste du nik ziria sartu diodala.
es
Sabe que apostaste en el último momento por Bush, y el muy cretino cree que le he tomado el pelo.
fr
Il a entendu dire que tu avais placé du fric sur Bush à la dernière minute, et ce petit macaque croit que je l'ai roulé. Je n'y suis pour rien.
en
He heard you'd been running around putting last-minute money on Bush, and the little monkey thinks I double-crossed him.
eu
Zer ikusteko daukat nik honetan?
es
¿Y qué he hecho?
fr
J'ai fait ce que toute personne sensée aurait fait à ma place :
en
What did I have to do with it?
eu
Buru pixka bat duen edozeinek egingo lukeena besterik ez dut egin: irabazlearen alde apustua aldatzea.
es
Tener sentido común: apostar por el ganador.
fr
profiter d'un tuyau.
en
All I did was what any sensible person would have done-get in on the win.
eu
Haur errugabeenak adinaxeko errua dut nik saltsa honetan, ez da hala? -galdetu zidan.
es
¿Tengo yo la culpa de lo que pasó con ese chico, la tengo? -No.
fr
Je suis aussi innocente qu'un enfant au berceau, conclut-elle en se tournant vers moi.
en
I didn't have any more to do with it than a baby, did I?" she asked me.
eu
-Horixe.
es
-Claro que no.
fr
-Absolument.
en
"Of course not.
eu
-Horixe baietz.
es
 
fr
- Mais voyons !
en
 
eu
Zer du orain Maxek? Orain besteek bera ere tartean zebilela pentsa dezaketela eta beldurtuta dabil.
es
Max tiene miedo de que la gente pueda creer que él estaba en el asunto, y que cuando tú metías mi dinero también metías el suyo.
fr
Ce qui emmerde Max, c'est l'idée que les autres pensent qu'il était aussi dans le coup et que Dan prenait ses paris en même temps que les miens.
en
What's the matter with Max is he's afraid the others will think he was in on it too, that Dan was putting his dough down as well as mine.
eu
Danek nire dirua eta Maxena jokatu zuela pentsa dezaketelako.
es
Pues, lo siento por él.
fr
S'il n'est pas content, il peut aller aux pelotes, le sale petit con.
en
Well, that's his hard luck.
eu
Hor konpon dadila bere suerte txarrarekin.
es
Me importa un bledo.
fr
Moi je m'en bats l'?il !
en
He can go climb trees for all I care, the lousy little runt.
eu
Niregatik badoake zuhaitzetara igotzera, ñaño ziztrina.
es
Que se pudra el imbécil.
fr
Si on s'envoyait une autre tournée ?
en
Another drink would go good."
eu
Beste trago bat ongi sartuko litzaidake.
es
Me tomaría otra copa.
fr
Elle remplit son verre, puis le mien.
en
She poured another for herself and for me.
eu
Biontzat bana prestatu zuen.
es
Se sirvió ginebra y me dio a mí también.
fr
Rolff n'avait pas touché le sien.
en
Rolff hadn't touched his first one.
eu
Rolffek lehenbizikoa ukitu ere ez zuen egin artean. Botila ilunari begirik kendu gabe esan zuen:
es
Rolff no se había bebido aún la primera copa y habló sin mover los ojos del frasco:
fr
Les yeux toujours fixés sur la bouteille brune, il observa :
en
He said, still staring at the brown bottle:
eu
-Barrez aritzea ez zenuen espero izango.
es
-¿Quieres que me ría?
fr
-Vous ne voudriez pas qu'il se tire-bouchonne ?
en
"You can hardly expect him to be hilarious about it."
aurrekoa | 122 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus