Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Bera...
es
El...
fr
-Tu l'as vu ?
en
"They might try to put you out the way.
eu
lagun batekin egon behar dut hor kalean behera-eta hantxe utzi ninduen.
es
bien, he quedado con uno aquí al lado-me dejó.
fr
demanda-t-il.
en
He-I got to see a fellow down the street," and he deserted me.
eu
Poisonvilleko boxeo saioak zurezko kasino-ohi handi batean egiten ziren, garai batean hiri ertzean zegoen jolas parke izandako batean.
es
En Poisonville los combates de boxeo se hacían en un barracón de madera, que fue casino de un parque de atracciones de las afueras de la ciudad.
fr
-Oui, c'est réglé.
en
Poisonville's prize fighting was done in a big wooden ex-casino in what had once been an amusement park on the edge of town.
eu
Zortzi eta erdietan hara iritsi nintzenean, ikusle gehienak beren lekuetan zeuden, aulki tolesgarriz osatutako ilaratan estu-estu eserita erdigunean, eta oraindik estuago bankuetan jarrita bi balkoi eskegitan.
es
A las ocho, cuando llegué, estaba repleto de gente; se apiñaban en las estrechas filas de sillas plegables de la parte baja y aún más en los bancos colocados en las pequeñas tribunas.
fr
À moins qu'il ne se taille, ou qu'il ne prévienne ses copains, qu'il ne s'en foute ou que... Mac Swain ne tenait pas en place :
en
When I got there at eight-thirty, most of the population seemed to be on hand, packed tight in close rows of folding chairs on the main floor, packed tighter on benches in two dinky balconies.
eu
Kea.
es
Humo.
fr
-Tu ferais bien de faire drôlement gaffe, conseilla-t-il.
en
Smoke.
eu
Kiratsa.
es
Mal olor.
fr
Il pourrait bien essayer de te liquider, il faut que j'aille voir un type dans le coin.
en
Stink.
eu
Beroa.
es
Calor.
fr
Et il me laissa tomber.
en
Heat.
eu
Zalaparta.
es
Ruido.
fr
L'atmosphère était étouffante, pleine de fumée, de puanteur et de bruit.
en
Noise.
eu
Nire aulkia hirugarren ilaran zegoen, ringaren ondoan.
es
Tenia asiento de tercera fila de ring.
fr
J'avais un fauteuil de ring au troisième rang.
en
My seat was in the third row, ringside.
eu
Haruntz nindoala Dan Rolff ikusi nuen pasilu ondoko aulki batean niretik hurbil Dinah Brand aldamenean zuela.
es
Cuando me encaminaba a ella vi a Dan Rolff en una silla de pasillo cerca de la mía. Estaba con Dinah.
fr
En m'y rendant j'aperçus Dan Rolff assis à côté de Dinah Brand, à proximité.
en
Moving down to it, I discovered Dan Rolff in an aisle seat not far away, with Dinah Brand beside him.
eu
Azkenean ilea txukundua zuen, permanentea egina, eta larruzko beroki handi gris batean bildutako haundi-maundi baten itxura zeukan.
es
Se había cortado y rizado el cabello, y con su abrigo de piel gris parecía un objeto de lujo.
fr
Elle s'était décidée à s'offrir une permanente et, dans son somptueux manteau de fourrure grise, elle avait tout d'une poule de grand luxe.
en
She had had her hair trimmed at last, and marcelled, and looked like a lot of money in a big gray fur coat.
eu
-Cooperren alde jokatu duzu? -galdetu zidan agurren kontua azkar garbitu ondoren.
es
-¿Has apostado por Cooper? -me preguntó tras saludarnos.
fr
me demanda-t-elle lorsque nous eûmes échangé un salut.
en
"Get down on Cooper?" she asked after we had swapped hellos.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Asko jokatu al duzu horren alde?
es
¿Te has gastado mucho?
fr
Vous avez joué gros sur lui ?
en
You playing him heavy?"
eu
-Ez nahi adina.
es
-Menos de lo que quisiera.
fr
-Pas aussi gros que j'aurais voulu.
en
"Not as heavy as I'd like.
eu
Zain gelditu gara, aukera hobeak izango zirelakoan, baina bai zera, okerragora egin dute.
es
Esperamos que se recuperaría el flaco, pero las apuestas decayeron.
fr
On attendait que la cote monte, mais elle n'a fait que dégringoler.
en
We held off, thinking the odds would get better, but they went to hell."
eu
-Badirudi mundu guztiak dakiela Bush igerilekura salto egiteko asmotan dela-esan nion-.
es
-Da la impresión de que todo el mundo sabe que Bush se va a dejar pegar-dije-.
fr
-On dirait que tout le monde dans la ville sait que Bush doit se laisser tomber pour le compte, dis-je.
en
"Everybody in town seems to know Bush is going to dive," I said.
eu
Ehun lagun ikusi ditut lau bati apustu egiten Cooperren alde orain dela bost minutu.
es
Hace un rato he visto que alguien apostaba cien dólares a cuatro contra uno a favor de Cooper.
fr
J'ai vu un type placer cent dollars à quatre contre un sur Kid Cooper, il y a une minute.
en
"I saw a hundred put on Cooper at four to one a few minutes ago."
eu
-Rolffengandik urrunduz makurtu eta neskaren belarria larruzko lepokoak estaltzen zuen parera hurbilduz xuxurlatu nion-:
es
-Inclinado sobre Rolff llegué al lugar del cuello de piel gris, donde estaba escondida la oreja de la chica y le dije-:
fr
Je me penchai au-delà de Rolff et, le nez dans la fourrure du col, lui murmurai à l'oreille :
en
I leaned past Rolff and put my mouth close to where the gray fur collar hid the girl's ear, whispering:
eu
tongoa pikutara joan da.
es
No habrá tongo.
fr
-La combine ne tient plus.
en
"The dive is off.
eu
Hobe duzu berandu baino lehen kubritu.
es
Cúbrete cuanto antes.
fr
Couvrez vos paris en vitesse pendant qu'il est encore temps.
en
Better copper your bets while there's time."
eu
Haren begi handi puztuak zabaldu eta ilundu egin ziren urduritasunak, diru-goseak, jakinminak eta susmo txarrak eraginik.
es
Abrió los grandes ojos surcados de venitas rojas y se ensombrecieron, preocupados, codiciosos, asombrados e incrédulos.
fr
L'anxiété, l'avidité, la défiance et la curiosité élargirent et assombrirent ses grands yeux légèrement injectés.
en
Her big bloodshot eyes went wide and dark with anxiety, greed, Curiosity, suspicion.
eu
-Benetan?
es
-¿Es verdad?
fr
- C'est sérieux ?
en
 
eu
-galdetu zuen ahapetik.
es
-preguntó en voz baja.
fr
questionna-t-elle d'une voix rauque.
en
"You mean it?" she asked huskily.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Et comment, dis-je.
en
"Yeah."
eu
Bere ezpain pintatuak hozkatu, bekosko iluna jarri, eta galdetu zidan:
es
Clavó los dientes en el labio inferior.
fr
Elle mordit ses lèvres pourpres et fronça les sourcils :
en
She chewed her reddened lips, frowned, asked:
eu
-Non jakin duzu?
es
-¿Cómo lo sabes?
fr
-D'où tenez-vous ça ?
en
"Where'd you get it?"
eu
Ez nion esan nahi izan.
es
No le contesté.
fr
demanda-t-elle.
en
I wouldn't say.
eu
Berriro ezpainak hozkatu zituen eta galdetu zidan:
es
Continuó mordiéndose los labios y dijo:
fr
Elle recommença à se mordre les lèvres :
en
She chewed her mouth some more and asked:
eu
-Maxek badaki?
es
-¿Lo sabe Max?
fr
-Max est au courant ?
en
"Is Max on?"
eu
-Ez dut ikusi.
es
-No lo he visto.
fr
-Je ne l'ai pas vu.
en
"I haven't seen him.
eu
Hemen al da?
es
¿Ha venido?
fr
Il est ici ?
en
Is he here?"
eu
-Seguruena-esan zuen distraituta, begirada galduta zuela.
es
-Me imagino que si-dijo distraídamente, y su mirada vagó.
fr
-Je pense que oui, répondit-elle distraitement, le regard lointain.
en
"I suppose so," she said absent-mindedly, a distant look in her eyes.
eu
Buruz kontuak egiten ari balitz bezala mugitu zitzaizkion ezpainak.
es
Movía los labios como si contara algo.
fr
Ses lèvres remuaient comme si elle était en train de compter mentalement.
en
Her lips moved as if she were counting to herself.
eu
-Hartu ala utzi, baina gauza egina da.
es
-Hazme caso, es el momento-dije.
fr
-Croyez-le ou non, insistai-je, mais c'est couru.
en
"Take it or leave it, but it's a gut."
eu
Bekoz beko niri begiratzeko makurtu zen, hortzak estutu, poltsa zabaldu, eta kafe-poto baten tamainako diru-paper mordoa atera zuen.
es
Se inclinó hacia delante para mirarme a los ojos, cerró cuidadosamente los dientes y sacó del bolso un fajo de billetes tan alto como una cafetera.
fr
Elle se pencha en avant, fixa dans mes yeux un regard scrutateur, serra brutalement les mâchoires, ouvrit son sac et en tira un rouleau de billets du diamètre de mon bras.
en
She leaned forward to look sharply into my eyes, clicked her teeth together, opened her bag, and dragged out a roll of bills the size of a coffee can.
eu
Erroiluaren parte bat Rolffi eman zion.
es
Separó uno y se lo dio a Rolff.
fr
Elle en passa une partie à Rolff.
en
Part of the roll she pushed at Rolff.
eu
-Tira, Dan, Bushen alde joka ezazu.
es
-Toma, Dan, apuéstalo por Bush.
fr
-Tiens, Dan, va mettre ça sur Bush.
en
"Here, Dan, get it down on Bush.
eu
Ordu bete edo duzu apustuak aukeratzeko.
es
Fíjate de todas formas, en esta hora que falta, por quién apuestan los corredores.
fr
T'as encore au moins une heure pour surveiller la cote.
en
You've got an hour anyway to look over the odds."
eu
Rolffek dirua hartu zuen eta mandatua egitera joan zen.
es
Rolff cogió el dinero y se fue a cumplir la orden.
fr
Rolff prit l'argent et partit s'acquitter de sa mission.
en
Rolff took the money and went off on his errand.
eu
Haren aulkian jarri nintzen.
es
Me senté en su silla.
fr
Je m'installai à sa place.
en
I took his seat.
eu
Dinahk besotik heldu eta esan zidan:
es
Dinah colocó una mano en mi brazo y dijo:
fr
Elle posa une main sur mon bras et dit :
en
She put a hand on my forearm and said:
eu
-Jainkoak goarda, diru hori galarazten badidazu.
es
-¡Como me hagas perder ese dinero, prepárate!
fr
-Vous pourrez faire vos prières si vous m'avez fait paumer tout ce fric.
en
"Christ help you if you've made me drop that dough."
eu
Ideia burugabea zelako itxurak egin nituen.
es
Le dije que no temiera.
fr
Je lui affirmai qu'elle se faisait des idées grotesques.
en
I pretended the idea was ridiculous.
eu
Hasierako saioak aurrera joan ziren, lau roundeko aferak, txanboi sailkatuen artekoak.
es
Empezaron los combates, a cuatro asaltos, entre una serie de pelagatos.
fr
Les combats préliminaires commencèrent ; quatre rounds de deux minutes entre balèzes locaux.
en
The preliminary bouts got going, four-round affairs between assorted hams.
eu
Thalerren bila jarraitu nuen batera eta bestera begira, baina ez nuen ikusi.
es
No veía a Thaler.
fr
Thaler restait invisible.
en
I kept looking for Thaler, but couldn't see him.
aurrekoa | 122 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus