Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Maxwell izeneko hotela Union Streeten bata bestearen segidan zeuden dozenako bat zen, denda artean sarrerako ate estuak eta bigarren solairuko bulegoetara ematen zuten eskailera zarpailak zituztenetakoa.
es
El Maxwell era un hotel más de los doce que había en Union Street, hoteles empotrados entre dos tiendas, con escaleras sucias que subían a la conserjería de la primera planta.
fr
Le Maxwell faisait partie d'une rangée d'hôtels s'alignant dans Union Street, dont les portes étroites s'ouvraient entre des boutiques sur des escaliers crasseux qui menaient à des bureaux situés au second étage.
en
You promised." The Maxwell was one of a dozen hotels along Union Street with narrow front doors between stores, and shabby stairs leading up to second-story offices.
eu
Maxwelleko bulegoa pasiluko zabalgune bat besterik ez zen, zurezko harrera-mahai baten atzean giltzak eta gutunak jasotzeko orrazi gisako bat zuena, pintura-esku bat gustura hartuko zukeena hau ere.
es
La conserjería del Maxwell era un simple ensanche del rellano, un llavero, un casillero para la correspondencia y un despintado mostrador de madera.
fr
Le bureau du Maxwell n'était d'ailleurs qu'un élargissement du hall avec un casier pour les clés et le courrier derrière un comptoir, à la peinture salement écaillée.
en
The Maxwell's office was simply a wide place in the hall, with a key-and mail-rack behind a wooden counter that needed paint just as badly.
eu
Latoizko txilin bat eta erregistro liburu zikin bat zeuden harrera-mahaiaren gainean.
es
Sobre él, un timbre de metal blanco y un libraco de registro de viajeros.
fr
Une clochette de cuivre et un registre dégueulasse étaient posés sur le comptoir.
en
A brass bell and a dirty day-book register were on the counter.
eu
Inor ez zegoen han.
es
No había nadie.
fr
Il n'y avait personne.
en
Nobody was there.
eu
Zortzi orri atzerantz pasa behar izan nituen Ike Bush Salt Lake City, 214 aurkitu nuenerako liburu hartan idatzirik.
es
En la novena página del registro di con "Ike Bush, Salt Lake City, 214".
fr
Ike Bush, Salt Lake, 214. Le casier portant ce numéro était vide.
en
I had to run back eight pages before I found Ike Bush, Salt Lake City, 214, written in the book.
eu
Zenbaki hura zeukan orrazi-zuloa hutsik zegoen.
es
La casilla que le correspondía estaba vacía.
fr
Je grimpai un étage et frappai au 214. Pas de réponse.
en
The pigeon-hole that had that number was empty.
eu
Eskailera gehiago igo eta zenbaki hori zeukan ate bat jo nuen.
es
Subí más escaleras y llamé a la puerta número 214. Volví a llamar un par de veces y regresé sobre mis pasos.
fr
Je fis encore deux ou trois essais et fis demi-tour.
en
I climbed more steps and knocked on a door that had it.
eu
Erantzunik ez.
es
Alguien subía.
fr
Quelqu'un montait.
en
Nothing came of that.
eu
Beste bi edo hiru aldiz saiatu eta eskaileretara itzuli nintzen.
es
 
fr
 
en
I tried it two or three times more and then turned back to the stairs.
eu
Norbait zetorren gora.
es
Lo esperé arriba para verlo.
fr
J'attendis sur le palier pour lui jeter un coup d'?il.
en
Somebody was coming up.
eu
Goian geratu nintzen nor zen ikusteko.
es
Había muy poca luz.
fr
Il y avait juste assez de lumière pour se faire une idée.
en
There was just light enough to see by.
eu
Argiak juxtu-juxtu ematen zuen haraino ikusteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gazte lirain sendo bat zen, soinean alkandora kakia, traje urdina, boneta grisa zituena.
es
Era un chico delgado, pero con músculos, con camisa militar, traje azul y gorra gris.
fr
C'était un gars athlétique vêtu d'une chemise kaki, d'un costume bleu et d'une casquette grise.
en
He was a slim muscular lad in army shirt, blue suit, gray cap.
eu
Bekain beltzek kopetan marra zuzena egiten zioten.
es
Las cejas le atravesaban la cara como una línea negra.
fr
Il avait une barre de sourcils noirs au-dessus de ses yeux.
en
Black eyebrows made a straight line above his eyes.
eu
-Kaixo-esan nion.
es
-Hola-saludé.
fr
-Salut !
en
I said:
eu
-Gaur irabaztekotan?
es
-¿Ganará esta noche?
fr
dis-je.
en
"Hello."
eu
-Hala espero dut-esan zuen aurrera jarraituz.
es
-Haré lo posible-dijo sin más explicaciones, y continuó andando.
fr
Il répondit d'un signe de tête sans s'arrêter ni parler.
en
He nodded without stopping or saying anything.
eu
Bere gelarantz lau pauso ematen utzi nion eta beste hau bota nion hurrena:
es
Di cuatro pasos en dirección a su habitación.
fr
questionnai-je.
en
"Win tonight?" I asked.
eu
-Nik ere bai.
es
-Esperemos.
fr
-J'espère, répondit-il d'un ton bref en me dépassant.
en
"Hope so," he said shortly, passing me.
eu
Philadelphiara itzularaztea ez litzaidake batere gustatuko, Al.
es
No me gustaría que tuvieras que volver a Philly, Al.
fr
Ça m'embêterait de te renvoyer à Philadelphie, Al.
en
"So do I. I'd hate to have to ship you back to Philly, Al."
eu
Beste pauso bat eman zuen, poliki-poliki jiratu, sorbalda bat hormaren kontra bermatu, begiak erdi itxi, eta zaunkaz esan zidan:
es
Dio otro paso, se volvió despacio y, con un hombro apoyado en la pared, entornó los ojos y farfulló:
fr
Il fit encore un pas, se retourna très lentement, s'appuya au mur de l'épaule, me fixa d'un ?il éteint et grogna :
en
He took another step, turned around very slowly, rested a shoulder against the wall, let his eyes get sleepy, and grunted:
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Hein ?
en
"Huh?"
eu
-Seigarrenean edo beste edozein round-etan Kid Cooper bezalako haragi-puska batek eraisten bazaitu, botaka hasiko nintzateke-esan nion-.
es
-Si te tumban en el sexto, o en otro asalto, un idiota como Kid Cooper, no me gustaría nada-dije-.
fr
-Ça me foutrait le cafard de te voir descendre au sixième ou après par un tocard comme Kid Cooper.
en
"If you were smacked down in the sixth or any other round by a palooka like Kid Cooper, it'd make me peevish," I said.
eu
Ez egin horrelakorik, Al.
es
No lo hagas, Al.
fr
Ne fais pas ça, Al.
en
"Don't do it, Al.
eu
Ez duzu Philadelphiara itzultzeko gogorik izango, ez da?
es
Tú no quieres volver a Philly.
fr
T'as pas envie de retourner à Philadelphie ?
en
You don't want to go back to Philly."
eu
Gazteak burua makurtu zuen eta nigana hurbildu zen.
es
El jovencito hundió el mentón en el cuello y se acercó.
fr
Il ramassa ses épaules et revint vers moi.
en
The youngster put his chin down in his neck and came back to me.
eu
Beso-kolpearen irispidean geratu egin zen, bere ezkerreko aldea aurreratuz pixka bat.
es
Con un puño extendido hacia mi, se paró y adelantó un poco el brazo izquierdo.
fr
Les miennes restèrent dans les poches de mon pardessus. -Hein ?
en
His hands were hanging loose. Mine were in my overcoat pockets.
eu
Es-Muturra txikitu beharko nizuke, txantajista zikina.
es
Tenia las manos separadas del cuerpo.
fr
répéta-t-il.
en
He said, "Huh?" again.
eu
-Orain duzu garaia-aholku eman nion-.
es
-Recuérdalo bien-le dije-:
fr
Je repris :
en
I said:
eu
Gaur gauean irabazten baduzu, ez nauzu seguru aski gehiago ikusiko.
es
si Ike Bush se deja vencer, Al Kennedy se va de viaje mañana, al Este.
fr
-Rappelle-toi bien : si Ike Bush n'est pas vainqueur ce soir, Al Kennedy partira demain faire un petit voyage dans l'Est.
en
"Try to remember that-if Ike Bush doesn't turn in a win tonight, Al Kennedy will be riding east in the morning."
eu
Galtzen baduzu, ikusiko nauzu, baina eskuak ez dituzu libre izango.
es
Levantó el hombro izquierdo una media pulgada.
fr
Son épaule gauche se gonfla légèrement, j'agitai un peu mon pétard au fond de ma poche.
en
He lifted his left shoulder an inch.
eu
MacSwain Murry'sen aurkitu nuen, Broadwayko bilar-areto batean.
es
Moví la pistola dentro del bolsillo; lo justo.
fr
Juste assez.
en
I moved the gun around in my pocket, enough.
eu
-Izan zara berarekin?
es
-¿Cómo puede suponer que no voy a ganar?
fr
-Où est-ce que t'as été prendre que je gagnerais pas ?
en
"Where do you get that stuff about me not winning?"
eu
-galdetu zidan.
es
-Bueno, lo he oído por ahí.
fr
grogna-t-il.
en
"Just something I heard.
eu
-Bai.
es
-Le partiría la cara, gordo sinvergüenza.
fr
Pour moi, ça ne veut rien dire...
en
"I oughta bust your jaw, you fat crook."
eu
Dena konponduta dago...
es
-Si, asunto concluido...;
fr
-J' devrais te foutre sur la gueule, saleté !
en
If you lose, you'll see me, but your hands won't be loose."
eu
ez badu hiritik ospa egiten, edo bere babesleei zerbait esaten ez badie, edo niri kasurik ez egitea erabaki, edo...
es
o le da por ahí y se larga, o le cuenta lo ocurrido a sus patrocinadores, o no hace caso de mis palabras, o...
fr
-Alors, c'est le moment, lui conseillai-je.
en
I found MacSwain in Murry's, a Broadway pool room.
eu
MacSwain urduri jartzen hasi zen.
es
MacSwain se inquietó extremadamente.
fr
Si tu gagnes, probable que tu ne me reverras jamais.
en
"Did you get to him?" he asked.
eu
-Hobe duzu kontuz arraio ibili-esan zidan-.
es
-Vaya con los ojos bien abiertos-me aconsejó-.
fr
Si tu perds, tu me reverras, mais t'auras pas les mains libres.
en
"Yeah. It's all fixed-if he doesn't blow town, or say something to his backers, or just pay no attention to me, or-"
eu
Zu paretik kentzen saia daitezke.
es
Podrían querer librarse de usted.
fr
Je retrouvai Mac Swain chez Murry, une salle de billard de Broadway.
en
MacSwain developed a lot of nervousness.
aurrekoa | 122 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus