Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez nuen hiltzeko asmorik-esan zuen gazteak-.
es
-Yo no quería matarlo-dijo el chico.
fr
je ne croix pas que j'en avais l'intention.
en
"I don't think I meant to."
eu
Ez dut uste asmo hori nuenik.
es
Le miré con un gesto que quería ser de una gran piedad.
fr
Je fis un signe de tête encourageant avec un air de compatir sincèrement.
en
I nodded encouragingly, trying to look solemnly sympathetic.
eu
Animoak emateko buruaz baietz egin nuen, nabarmenki bihotz oneko jarrera erakusten saiatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dut uste hiltzeko asmorik nuenik-errepikatu zuen-, pistola aldean eraman nuen arren.
es
-Llevé la pistola sin intención de matarle-insistió-.
fr
-Je ne pense pas que j'avais l'intention de le tuer, répéta-t-il, et pourtant j'avais pris le revolver avec moi.
en
"I don't think I meant to kill him," he repeated, "though I took the gun with me.
eu
Arrazoia duzu Dinahrekin txotxolotuta nenbilela esatean...
es
Estaba muy enamorado de Dinah, es verdad.
fr
Vous aviez raison de dire que Dinah m'avait mis la tête à l'envers.
en
You were right about my being cuckoo over Dinah-then.
eu
lehen.
es
Había días buenos y malos.
fr
Certains jours, c'était pire que d'autres.
en
It was worse some days than others.
eu
Egun batzuetan beste batzuetan baino okerragoa izaten zen.
es
El día que Willsson trajo el cheque fue malo.
fr
Quand Willsson m'a apporté le chèque, c'était justement un de mes mauvais jours.
en
The day Willsson brought the check in was one of the bad ones.
eu
Willssonek txekea ingresatu zuen eguna okerrenetako bat izan zen.
es
Sólo pensaba en que me había abandonado porque no tenía dinero y él le iba a entregar cinco mil dólares.
fr
Je m'étais mis dans la tête que je l'avais perdue parce que j'étais fauché. Et ce type les amenait...
en
All I could think about was that I had lost her because I had no more money, and he was taking five thousand dollars to her.
eu
Diru gehiago ez neukalako galdua nuela besterik ezin nuen pentsatu, eta bitartean Willsson bost mila dolar hari ematera zihoala.
es
La culpa fue del cheque, ¿lo comprende?
fr
C'est le chèque qui a tout fait.
en
It was the check.
eu
Txekea izan zen.
es
Yo estaba enterado de su...
fr
 
en
Can you understand that?
eu
Ulertzen al duzu?
es
relación con Thaler.
fr
Je savais qu'elle et Thaler...
en
I had known that she and Thaler were-you know.
eu
Thaler eta bera... zerak zirela jakin nuen.
es
Podría haber sido igual con Willsson... De no mediar el cheque.
fr
enfin, vous comprenez.
en
If I had learned that Willsson and she were too, without seeing the check, I wouldn't have done anything.
eu
Willsson eta bera ere bazebiltzala jakin banu, baina txekea ikusi gabe, orduan ez nukeen ezer egingo.
es
Sin el cheque no me habría importado. No lo dudo.
fr
Si j'avais appris que c'était la même chose entre Willsson et elle, mais sans voir le chèque, je crois que je n'aurais pas bougé, j'en suis même sûr.
en
I'm sure of it.
eu
Ziur nago. Txekea ikustea izan zen bultzatu ninduena, eta dirua bukatu zitzaidalako galdua nuela jakitea.
es
Pero cuando vi el cheque... recordé que la había perdido por no tener dinero.
fr
Mais de voir ce chèque et de penser que je l'avais perdue faute d'argent...
en
It was seeing the check-and knowing I'd lost her because my money was gone.
eu
"Dinahren etxea zelatatzen egon nintzen gau hartan eta Willsson hara sartzen ikusi nuen.
es
-Esperé frente a la casa esa noche y le vi llegar.
fr
" Cette nuit-là, j'ai surveillé la maison et je l'ai vu entrer.
en
"I watched her house that night and saw him go in.
eu
Egin nezakeenaz izututa nengoen, egun txarretako bat baitzen, eta pistola patrikan baineukan.
es
Tenía miedo de mí mismo, era un mal día, y traía la pistola en un bolsillo.
fr
J'avais peur de moi parce que c'était un de mes mauvais jours et que j'avais l'arme dans ma poche.
en
I was afraid of what I might do, because it was one of the bad days, and I had the gun in my pocket.
eu
Benetan, ez nuen ezer egin nahi.
es
No pensaba hacer nada, se lo juro.
fr
Franchement, je n'avais pas l'intention de faire quoi que ce soit.
en
Honestly I didn't want to do anything.
eu
Beldurtuta nengoen.
es
Estaba asustado.
fr
J'avais peur.
en
I was afraid.
eu
Txekea besterik ez neukan buruan, eta Dinah zergatik nuen galdua.
es
Estaba obsesionado con el cheque y la razón por la que me dejó.
fr
Je ne pouvais penser à rien d'autre qu'au chèque et que je l'avais perdue faute d'argent.
en
I couldn't think of anything but the check, and why I had lost her.
eu
Banekien Willssonen andrea jeloskorra dela.
es
No ignoraba que la mujer de Willsson era celosa.
fr
 
en
 
eu
Mundu guztiak daki hori.
es
Lo sabía todo el mundo.
fr
Je savais que la femme de Willsson était jalouse.
en
I knew Willsson's wife was jealous.
eu
Pentsatu nuen hari deitu eta esaten banion...
es
Pensé que la podía llamar y decirle...
fr
Je pensais que si je lui téléphonais...
en
Everybody knew that.
eu
beno, ez dakit zehazki zer pentsatu nuen, baina kale-kantoiko bueltan dagoen denda batera joan eta telefonoz deitu nion.
es
No me acuerdo bien, el caso es que fui a la tienda y llamé.
fr
Je ne sais pas exactement tout ce que je pensais, mais je suis entré dans une boutique pour lui téléphoner.
en
I thought if I called her up and told her-I don't know exactly what I thought, but I went to a store around the corner and phoned her.
eu
Eta ondoren Thalerri.
es
Después telefoneé a Thaler.
fr
Ensuite, j'ai appelé Thaler.
en
Then I phoned Thaler.
eu
Hantxe behar nituen.
es
Quería que fueran los dos.
fr
Je voulais qu'ils soient là.
en
I wanted them there.
eu
Dinahrekin edo Willssonekin zerikusia zuen beste inor bururatu izan balitzait, hari ere deituko nion.
es
Si se me hubiera ocurrido alguien más relacionado con Dinah o Willsson también le hubiera telefoneado.
fr
Si j'avais connu quelqu'un d'autre en rapport avec Dinah ou Willsson, je crois que je leur aurais téléphoné aussi.
en
If I could have thought of anyone else who had anything to do with either Dinah or Willsson I'd have called them too.
eu
"Ondoren itzuli eta Dinahren etxea zelatatzen geratu nintzen berriro. Mrs Willsson etorri zen, eta gero Thaler, eta biak hantxe geratu ziren etxeari begira.
es
-Volví y seguí espiando la casa de Dinah. Llegó primero mistress Willsson, y más tarde, Thaler.
fr
" Après ça, je suis revenu pour me remettre à surveiller la maison de Dinah.
en
"Then I went back and watched Dinah's house again. Mrs.
eu
Poztu nintzen horrekin.
es
Ambos observaban la casa.
fr
Mme Willsson est arrivée, puis Thaler, et tous les deux sont restés à surveiller la maison.
en
Willsson came, and then Thaler, and both of them stayed there, watching the house.
eu
Haiek han egonda egin nezakeenak ez zidan halako beldurrik ematen.
es
Me puse contento.
fr
J'étais content de les voir là.
en
I was glad of that.
eu
Handik pixka batera Willsson atera eta kalean behera abiatu zen.
es
Con ellos allí ya no tenia tanto miedo de mis posibles acciones.
fr
J'avais bien moins peur de faire des bêtises.
en
With them there I wasn't so afraid of what I might do.
eu
Mrs Willssonen autora eta Tahler zegoela banekien ate-txokora begiratu nuen.
es
Después salió mister Willsson y caminó por la calle.
fr
Au bout d'un moment, Willsson est sorti et a commencé à descendre la rue.
en
After a while Willsson came out and walked down the street.
eu
Ez batak, ez besteak ez zuten ezer egin, eta Willsson bazihoan.
es
Miré el coche de mistress Willsson y el portal donde se había escondido Thaler.
fr
J'ai jeté un coup d'?il vers l'automobile de Mme Willsson et vers l'entrée où je savais que Thaler se trouvait.
en
I looked up at Mrs. Willsson's car and at the doorway where I knew Thaler was.
eu
Orduan konturatu nintzen zertarako nahi nuen haiek han izatea.
es
Ninguno de los dos se movió, y Willsson se iba.
fr
Aucun d'eux ne bougeait et Willsson s'éloignait.
en
Neither of them did anything, and Willsson was walking away.
eu
Espero nuen haiek zerbait egitea...
es
Comprendí por qué quería que estuviesen allí:
fr
Alors j'ai compris pourquoi j'avais voulu qu'ils soient là.
en
I knew then why I had wanted them there.
eu
horrela nik egin beharrik ez izateko.
es
para que alguno hiciera por mi lo que yo no era capaz.
fr
J'avais espéré qu'ils feraient quelque chose à ma place.
en
I had hoped they would do something-and I wouldn't have to.
eu
Baina haiek ez zuten ezer egin, eta Willsson bazihoan.
es
No se movieron y Willsson se iba.
fr
Mais ils ne faisaient rien et il s'en allait.
en
But they didn't, and he was walking away.
eu
Haietako bat hurbildu eta zerbait esan izan balio, edo jarraitu balio, ez nuen ezer egingo.
es
Si uno de los dos se le hubiera acercado o dicho algo, yo no habría actuado.
fr
Si seulement l'un des deux l'avait interpellé ou même suivi, je n'aurais rien fait.
en
If one of them had gone over and said something to him, or even followed him, I wouldn't have done anything.
eu
"Baina ez zuten egin.
es
Pero se quedaron quietos.
fr
" Mais rien.
en
"But they didn't.
eu
Oroitzen naiz pistola patrikatik atera nuela.
es
-Me acuerdo que saqué la pistola del bolsillo.
fr
Je me souviens d'avoir tiré le pistolet de ma poche.
en
I remember taking the gun out of my pocket.
eu
Dena lauso zegoen nire begien aurrean, negarrez ari banintz bezala.
es
Lo veía todo como detrás de una nube, como si llorara.
fr
Tout s'est brouillé devant mes yeux comme si je pleurais.
en
Everything was blurred in front of my eyes, like I was crying.
eu
Agian ariko nintzen.
es
Quizá lloraba.
fr
Peut-être c'était vrai.
en
Maybe I was.
eu
Ez naiz oroitzen tiroaz-esan nahi dut ez dudala gogoan intentzioz apuntatu eta gatiloa sakatu nuenik-baina oroitzen naiz tiroen hotsaz, eta zarata hura eskuan neukan armatik ateratzen zela.
es
No recuerdo los disparos, quiero decir que apuntara y apretara el gatillo, sólo el ruido, el ruido que hacía la pistola que tenía en la mano.
fr
Je veux dire que je ne me souviens pas d'avoir visé et pressé sur la gâchette-mais je me rappelle encore le bruit des détonations. Je savais que le bruit venait du pistolet que je tenais.
en
I don't remember shooting-I mean I don't remember deliberately aiming and pulling the trigger-but I can remember the sound the shots made, and that I knew the noise was coming from the gun in my hand.
eu
Ez naiz oroitzen Willssonek zer itxura zeukan, edo ni jiratu eta zeharkaletik ihes egin baino lehen erori zen ala ez.
es
No sé si Willsson cayó al suelo antes o después de que yo echara a correr por el callejón, o qué pasó.
fr
Je ne me souviens pas de ce qu'a fait Willsson, ni s'il est tombé avant que je me mette à courir dans le passage.
en
I don't remember how Willsson looked, if he fell before I turned and ran up the alley, or not.
eu
Etxera iritsi nintzenean pistola garbitu eta berriro kargatu nuen, eta diruzainaren kutxan utzi nuen hurrengo goizean".
es
Ya en casa, limpié la pistola y la volví a cargar. A la mañana siguiente la deposité en el armario del cajero.
fr
Rentré chez moi, j'ai nettoyé et rechargé le pistolet et, le lendemain matin, je l'ai remis dans le box où je l'avais pris.
en
When I got home I cleaned and reloaded the pistol, and put it back in the paying teller's cage the next morning."
eu
Udaletxera bidean gaztea eta pistola neramatzala, desenkusatu nintzen erasoaren lehenbiziko zatian erdi txantxetan ibili izanaz, honela azalduz:
es
Cuando iba con el chico y la pistola hacia la Jefatura de Policía, le pedí me perdonara por el cariz melodramático que había dado al asunto, diciendo:
fr
" Sur le chemin du city-hall où j'emmenais le garçon et l'arme du meurtre, je m'excusai des insanités que je lui avais débitées pour le faire avouer.
en
On the way down to the City Hall with the boy and the gun I apologized for the village cut-up stuff I had put in the early part of the shake-down, explaining:
eu
-Zure larruaren barruan jarri beharra neukan, eta horixe zen nik ezagutzen nuen biderik hoberena.
es
-Era preciso llamarte la atención, y ésa me pareció la mejor manera.
fr
-Il fallait que je te secoue, expliquai-je, et c'était le meilleur moyen.
en
"I had to get under your skin, and that was the best way I knew.
aurrekoa | 122 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus