Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Dinahren ohe-laguna zinen, eta orain haizea hartzera bidali zaitu.
es
Fuiste amigo de Dinah, pero ella te envió a paseo.
fr
Vous êtes un ancien de Dinah Brand qui vous a laissé choir.
en
"You're an ex-boy-friend of Dinah's who was given the air.
eu
Zu zara txeke egiaztatuaren berri jakinik Mrs Willsson eta Thalerri telefonoz garaiz deitzeko bezain intimoki Dinah ezagutzen zenuen bakarra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Willsson 32ko batez tirokatu zuten. Bankuetan gustukoa dute kalibre hori.
es
Sólo tú la conocías bien y sabías lo del cheque conformado, como para telefonear a mistress Willsson y a Thaler.
fr
Vous seul de ses inutiles avez pu apprendre à temps l'existence du chèque certifié pour téléphoner à Mme Willsson et à Thaler.
en
You're the only one who knew her intimately who could have known about the certified check in time to phone Mrs. Willsson and Thaler.
eu
Erabili zenuen pistola agian ez zen bankukoa, baina nik baietz uste dut.
es
La pistola que mató a Willsson era del calibre 32, como las que usa el Banco.
fr
Willsson a été descendu avec un 32. Les banques aiment ce calibre-là.
en
Willsson was shot with a.32. Banks like that caliber.
eu
Agian ez zenuen bere lekura itzuli.
es
No sé si esa pistola era del Banco, yo creo que sí.
fr
Le revolver dont vous vous êtes servi ne venait peut-être pas de la banque, mais ça m'épaterait.
en
Maybe the gun you used wasn't a bank gun, but I think it was.
eu
Orduan bat faltako da.
es
Si no la devolviste, faltará una.
fr
Dans ce cas, il en manquera un.
en
Then there'll be one missing.
eu
Dena den, aditu bati eraman behar dizkiot Willsson hil zuten balak eta banku guztietako pistolekin tiratako balak bere mikroskopio eta mikrometroekin azter ditzan.
es
De todos modos voy a pedir a un perito en balística que analice las balas que mataron a Willsson y las de todas las pistolas del Banco.
fr
En tout cas, je ferai examiner au micromètre et au microscope les balles tirées par tous les revolvers de la banque et celles qui ont tué Willsson.
en
Anyway I'm going to have a gun expert put his microscopes and micrometers on the bullets that killed Willsson and bullets fired from all the bank guns."
eu
Gazteak lasai begiratzen zidan eta ez zuen ezer esan.
es
El chico me miraba callado, sin alterarse.
fr
Le garçon me considéra d'un clin d'?il calme et ne répondit rien.
en
The boy looked calmly at me and said nothing.
eu
Berriro bere burua kontrolatzeko gauza zen.
es
Volvió a controlarse.
fr
Il avait retrouvé son aplomb.
en
He had himself under control again.
eu
Esandakoa ez zen aski nonbait.
es
Así no me valía.
fr
Ça ne faisait pas mon affaire.
en
That wouldn't do.
eu
Zikinago jokatu beharra neukan,
es
Me obligaba a ponerme hostil, y le dije:
fr
Il fallait montrer les dents.
en
I had to be nasty. I said:
eu
-Neskarekin txotxolotuta zenbiltzan.
es
-Te traía loco la muchacha.
fr
-Vous aviez cette poule dans la peau, dis-je.
en
"You were cuckoo over the girl.
eu
Zerorrek aitortu zenidan hori zela neskak ez zuelako zerari emandako hitza bete nah... -Aski da...
es
Me confesaste que si no llega a ser porque ella no quiso...
fr
Vous m'avez avoué que si elle ne vous avait pas rembarré vous auriez... -Oh !
en
You confessed to me that it was only because she wouldn't stand for it that you didn't-"
eu
aski-esan zuen arnasestuka.
es
-No, no, se lo ruego-dijo, incapaz de hablar.
fr
Pas ça ! haleta-t-il.
en
"Don't-please don't," he gasped.
eu
Berriro aurpegia gorrituta zeukan.
es
Subió de color hasta bajar los ojos.
fr
Je le regardai en ricanant jusqu'à ce qu'il eût baissé les yeux.
en
His face was red again.
eu
Neure buruari harenganako mesprezuzko irria eginarazi nion, begirada beheratu zuen arte.
es
 
fr
 
en
I made myself sneer at him until his eves went down.
eu
Orduan esan nuen:
es
Le dije:
fr
Puis je repris :
en
Then I said:
eu
-Gehiegi hitzegin zenuen, aixkide.
es
-Hablaste mucho, muchacho.
fr
-Tu en as trop dit, mon petit, tu crevais trop d'envie d'étaler toute ta vie.
en
"You talked too much, son.
eu
Irrikatan zinen zure bizitza liburu irekia balitz bezala nire aurrean zabaltzeko.
es
Tenias mucho interés en explicarme toda tu vida. Como en un libro abierto.
fr
Cette manie de la franchise que vous avez, vous autres amateurs !
en
You were too damned anxious to make your life an open book for me.
eu
Gaizkile hasiberriek ohitura hori duzue.
es
Suelen hacerlo los criminales novatos.
fr
Il faut toujours que vous forciez la dose.
en
That's a way you amateur criminals have.
eu
Beti jokabide garbi eta irekia nabarmenarazi behar.
es
Necesitan exagerar para que los crean.
fr
 
en
You've always got to overdo the frank and open business."
eu
Bere eskuei begiratzen zien.
es
Se miraba las manos.
fr
Il surveillait ses mains.
en
He was watching his hands.
eu
Beste kanoiko tiroa sartu nion:
es
Volví a la carga:
fr
Je lui lâchai mon autre bordée :
en
I let him have the other barrel:
eu
-Ongi aski dakizu zuk hil zenuela.
es
-Sabes perfectamente quién la mató.
fr
-Tu sais que tu l'as tué.
en
"You know you killed him.
eu
Badakizu bankuko pistola erabili zenuen eta bere lekura itzuli zenuen ala ez. Hala egin bazenuen, zureak egin du, ez duzu irtenbiderik.
es
También sabrás si la pistola era del Banco y si la repusiste. Si es así, estás en la red sin remisión.
fr
Tu sais très bien si tu t'es servi d'un pétard de la banque et si tu l'as remis en place.
en
You know if you used a bank gun, and if you put it back, If you did you're nailed now, without an out.
eu
Armetan adituak diren azeriak arduratuko dira horretaz.
es
Los técnicos en balística lo dirán.
fr
Si oui, tu es fait, fait comme un rat.
en
The gunsharks will take care of that.
eu
Horrela egin ez bazenuen ere, berdin-berdin harrapatuko zaitut.
es
Si no, te cazaré igualmente.
fr
Les experts armuriers me diront ça.
en
If you didn't, I'm going to nail you anyhow.
eu
Ondo dago.
es
De acuerdo.
fr
De toute façon, je t'aurai.
en
All right.
eu
Ez daukat esan beharrik inolako aukerarik baduzun ala ez.
es
No te voy a decir si podrás huir.
fr
Donc inutile de te dire si tu as une chance de t'en tirer ou non.
en
I don't have to tell you whether you've got a chance or not.
eu
Zerorrek ere badakizu.
es
Tú lo sabes.
fr
Tu dois le savoir.
en
You know.
eu
"Noonan hilketa horregatik 'Whisper' Thaler atxilotzera doa.
es
-Noonan quiere empapelar a Thaler el Susurro.
fr
" Noonan est en train d'essayer de mettre le coup sur le dos de Thaler.
en
"Noonan is framing Whisper Thaler for the job.
eu
Ezin du frogatu erruduna denik, baina atxilotzeko asmoa hain sendoa denez, Thaler ihes egiteko gogor egitean hiltzen badute, poliziburuak egindakoa justifikatuta geratuko da.
es
No podrá sostener sus tesis ante un juez, pero como las pruebas son llamativas, si matan a Thaler, porque se resiste al detenerlo, el jefe de policía tendrá las manos limpias.
fr
Il ne peut pas le faire écoper, mais ça suffira pour blanchir le chef si Thaler est descendu en essayant de résister à la police.
en
He can't convict him, but the frame-up is tight enough that if Thaler's killed resisting arrest, the chief will be in the clear.
eu
Eta horixe da egin nahi duena:
es
Eso es justo lo que quiere hacer, matar a Thaler.
fr
C'est tout ce qu'il demande.
en
That's what he means to do-kill Thaler.
eu
Thaler hil.
es
Thaler se escapó anoche de su garito en King Street, que había cercado la policía.
fr
Thaler a tenu la police en échec toute la nuit dans sa boite de King Street.
en
Thaler stood off the police all night in his King Street joint.
eu
Thaler poliziari gau osoan King Streeten duen lokalean sartzea galarazteko gauza izan da.
es
No lo han atrapado, si es que no lo están haciendo ahora.
fr
Il doit y être encore s'ils ne l'ont pas eu.
en
He's still standing them off-unless they've got to him.
eu
Oraindik ere gogor eusten die.,.
es
Si lo ve un policía, adiós Thaler.
fr
Et qu'un seul flic arrive jusqu'à lui, plus de Thaler !
en
The first copper that gets to him-exit Thaler.
eu
sartu ez badira behintzat.
es
-Si quieres apostar a una carta y no te importa que un inocente muera por ti, allá tú.
fr
" Si tu crois que tu as une chance de t'en tirer et que tu veuilles faire trinquer un autre type pour toi, c'est ton affaire.
en
"If you figure you've got a chance to beat your rap, and you want to let another man be killed on your account, that's your business.
eu
Berarengana poliziarik iristen bada, agur Thaler.
es
Pero si no ves salida a tu caso, porque cuando se encuentre la pistola estarás perdido, por favor, libra a Thaler de una falsa acusación.
fr
Sinon, tu sais bien que si on remet la main sur ton flingue, tu es fait ; laisse une chance à Thaler, bon Dieu !
en
But if you know you haven't got a chance-and you haven't if the gun can be found-for God's sake give Thaler one by clearing him."
eu
"Datorkizun zaparradari aurre egiteko gauza zarela uste baduzu eta beste gizon baten hilketa zeure gainean hartu nahi baduzu, hor konpon. -Nahiko nuke-Alburyren ahotsa agureenaren gisakoa zen.
es
-Quisiera... -dijo Albury con media voz.
fr
-Je ne demande pas mieux...
en
"I'd like," Albury's voice was an old man's.
eu
Begirada bere eskuetatik goratu zuen, Dritton ikusi, eta esan zuen-:
es
Retiró la vista de las manos y vio a Dritton, y repitió-:
fr
(La voix d'Albury était celle d'un vieillard.) Je ne demande pas mieux, répéta-t-il en levant les yeux sur Dritton.
en
He looked up from his hands, saw Dritton, said, "I'd like," again and stopped.
eu
Nahiko nuke.
es
Quisiera...
fr
demandai-je.
en
"Where is the gun?" I asked.
eu
-Eta berriro isilik geratu zen.
es
-volvió a interrumpirse.
fr
-Dans le box d'Harper.
en
"In Harper's cage," the boy said.
eu
-Non da pistola? -galdetu nion.
es
-¿Dónde está la pistola? -le pregunté.
fr
Je me retournai vers le caissier, les sourcils froncés :
en
I scowled at the cashier and asked him:
eu
-Harperren kutxan -esan zuen gazteak.
es
-En la caja de Harper.
fr
 
en
 
eu
Kutxazainari bekosko iluna jarri eta galdetu nion:
es
Miré al cajero muy serio y le dije:
fr
-Voulez-vous aller le chercher ?
en
"Will you get it?"
eu
-Ekarriko duzu, mesedez?
es
-¿Podría ir a buscarla?
fr
Il sortit comme s'il ne demandait que ça.
en
He went out as if he were glad to go.
eu
Alde egiteko desiratzen balego bezala atera zen.
es
Respiró hondo al irse.
fr
-Je ne voulais pas le tuer, dit le jeune homme.
en
"I didn't mean to kill him," the youngster said.
aurrekoa | 122 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus