Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zure larruaren barruan jarri beharra neukan, eta horixe zen nik ezagutzen nuen biderik hoberena.
es
-Era preciso llamarte la atención, y ésa me pareció la mejor manera.
fr
-Il fallait que je te secoue, expliquai-je, et c'était le meilleur moyen.
en
"I had to get under your skin, and that was the best way I knew.
eu
Neskari buruz nola hitzegin zenuen ikusita, konturatu nintzen aktore onegia zinela zuzenean eraso eginda aitorrarazteko.
es
La forma en que me contaste tu relación con Dinah me hacía ver que fingías lo suficientemente bien como para derrumbarte con un golpe directo y salvaje.
fr
La façon de parler de la fille m'avait montré que tu étais trop bon comédien pour te laisser démonter facilement.
en
The way you'd talked about the girl showed me you were too good an actor to be broken down by straight hammering."
eu
Begia kliskatu eta esan zuen astiro mintzatuz:
es
Hizo un movimiento que expresaba aflicción y dijo despacio:
fr
Il fit une grimace et dit lentement :
en
He winced, and said slowly:
eu
-Hori ez zen aktuazioa izan, dena den.
es
-Se lo juro, no fingía.
fr
-Ce n'était pas seulement une comédie.
en
"That wasn't acting, altogether.
eu
Arriskuan neure burua ikustean, urkabera joateko arriskuan, neska hori...
es
En el momento que vi el peligro, que pensé en la horca, Dinah, no...
fr
Quand j'ai senti le danger, que j'ai vu la potence, elle ne m'est plus...
en
When I was in danger, facing the gallows, she didn't-didn't seem so important to me.
eu
ez zitzaidan hain inportantea iruditzen. Ezin nuen-eta orain ere ezin dut-erabat ulertu-osotara alegia-zergatik egin nuen egin nuena.
es
no pensé lo importante que era para mí. No comprendo cómo ni por qué...
fr
je ne peux plus... bien réaliser pourquoi j'ai fait ça.
en
I couldn't-I can't now-quite understand-fully-why I did what I did.
eu
Badakizu zer esan nahi dudan?
es
¿me entiende?
fr
Vous comprenez ?
en
Do you know what I mean?
eu
Horrek nolabait afera osoa-eta neroni ere-hutsaren hurrengo bihurtzen du.
es
yo... soy un miserable.
fr
Et je ne sais pas pourquoi, mais c'est ce qui rend toute l'histoire-et moi du même coup-si moche.
en
That somehow makes the whole thing-and me-cheap.
eu
Afera osoa, alegia, hasieratik hasita.
es
Todo fue una miseria, de principio a fin.
fr
Je veux dire toute l'histoire du début à la fin.
en
I mean, the whole thing from the beginning."
eu
Ez nintzen gauza hari esateko ezer aurkitzeko, zentzurik gabeko honelako zerbait izan ezik:
es
No supe qué decir, por eso dije una frase tópica:
fr
Je ne trouvai rien d'autre à dire qu'une pauvreté :
en
I couldn't find anything to say except something meaningless, like:
eu
-Gauzak horrela gertatzen dira.
es
-Así es la vida.
fr
-Et voilà, c'est comme ça que ça se passe !
en
"Things happen that way."
eu
Poliziburuaren bulegoan aurreko gauean eraso taldean zebilen gizonetako bat aurkitu genuen: Biddle izeneko polizia mUsugorri bat.
es
En el despacho del jefe de policía hallamos a uno de los hombres que protagonizaron el asedio de la noche anterior, un rubio oficial de nombre Biddle.
fr
Dans le bureau du chef, nous rencontrâmes un bonhomme au visage rougeaud qui faisait partie du raid de la nuit précédente, un nommé Biddle.
en
In the chief's office we found one of the men who had been on the storming party the night before-a red-faced official named Biddle.
eu
Bere begi grisak zabal-zabal eginik begiratu zidan, baina ez zidan galderarik egin King Streeteko gertaeren gainean.
es
Me miró con ojos incrédulos, grises, curiosos, pero no me preguntó nada sobre lo que pasó en King Street.
fr
Il me considéra avec des yeux ronds, gris et curieux, mais ne me posa pas de questions sur les événements de King Street.
en
He goggled at me with curious gray eyes, but asked no questions about the King Street doings.
eu
Biddlek Dart izeneko abokatu gazte bat ekarrarazi zuen fiskalaren bulegotik.
es
Biddle llamó a un joven abogado, un tal Dan, ayudante del fiscal.
fr
Biddle appela un jeune avocat du nom de Dart, attaché au bureau du procureur général.
en
Biddle called in a young lawyer named Dart from the prosecuting attorney's office.
eu
Albury bere ixtorioa errepikatzen ari zitzaien Biddle, Dart eta takimekanografo bati, eta bat-batean ohetik arrastaka atera balute bezala, han azaldu zen poliziburua. -Kaixo!
es
Albury declaró ante Biddle, Dart y un taquígrafo, y no había terminado cuando llegó el jefe con cara de haber dormido poco. -¡Caramba!
fr
Albury était en train de répéter son histoire pour le bénéfice de Biddle, de Dart et d'un sténographe, lorsque le chef de la police fit son entrée.
en
Albury was repeating his story to Biddle, Dart and a stenographer, when the chief of police, looking as if he had just crawled out of bed, arrived.
eu
Atsegina da benetan zu berriro ikustea-esan zuen Noonanek, nire eskua gorantz eta beherantz astinduz bizkarrean txapaka egiten zidan bitartean-.
es
Me alegro de verle-dijo Noonan dándome un apretón de manos y unas palmaditas en la espalda-.
fr
ça fait plaisir de vous revoir ! dit Noonan en me pompant le bras avec vigueur.
en
"Well, it certainly is fine to see you," Noonan said, pumping my hand up and down while patting my back.
eu
Jainko maitea!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bart eskapada ederra egin duzu:
es
Tuvo mucha suerte anoche pudiendo escapar.
fr
Bon Dieu !
en
"By God!
eu
zerriak halakoak!
es
¡Malditos cerdos!
fr
vous l'avez échappé belle, la nuit dernière !
en
you had a narrow one last night-the rats!
eu
Ziur nintzen garbitu zintuztela, atea bota eta joko-etxea hutsik aurkitu genuen arte.
es
Creíamos que le habían liquidado hasta que derribamos la puerta y vimos que no había nadie.
fr
J'ai bien cru qu'ils vous avaient eu jusqu'au moment où nous avons enfoncé la porte et trouvé la boîte vide.
en
I was dead sure they'd got you till we kicked in the doors and found the joint empty.
eu
Kontaidazu alu horiek nola atera ziren handik.
es
¿Cómo salieron de allí esos granujas?
fr
Racontez-moi comment ces vaches-là ont réussi à filer ?
en
Tell me how those son-of-a-guns got out of there."
eu
-Zure gizonetako pare batek utzi zieten ateratzen atzeko atetik, etxean zehar atzeko aldera eraman zituzten, eta kotxe ofizial batean bidali zituzten handik.
es
-Dos de sus guardias los sacaron por detrás, les pasaron a la casa de al lado y les ayudaron a huir en un coche de la policía.
fr
-Deux de vos hommes leur ont ouvert la porte de derrière, leur ont fait traverser une maison et les ont expédiés dans une de vos bagnoles.
en
"A couple of your men let them out the back door, took them through the house in back, and sent them away in a department car.
eu
Ni ere eraman ninduten berekin zuri horren berri ematerik izan ez nezan.
es
Como me llevaron con ellos no tuve ocasión de avisarle.
fr
Ils m'ont emmené pour que je ne puisse pas vous prévenir.
en
They took me along so I couldn't tip you off."
eu
-Nire gizonetako bik egin zutela hori?
es
-¿Dos de mis guardias hicieron eso?
fr
-Deux de mes hommes ? questionna-t-il sans trop de surprise.
en
"A couple of my men did that?" he asked, with no appearance of surprise.
eu
-galdetu zuen, asko harritu gabe-.
es
-preguntó impasible-.
fr
Tiens ! Tiens !
en
"Well, well!
eu
Ederki ara gure herritik joango, noski?
es
¡Caray! ¿Cómo eran?
fr
À quoi ressemblaient-ils ?
en
What kind of looking men were they?"
eu
-Oraindik ez.
es
Se lo expliqué.
fr
Je les lui décrivis.
en
I described them.
eu
-Hori ederki dago-ziurtatu zidan.
es
-Shore y Riordan-dijo-.
fr
-Shore et Riordan, dit-il.
en
"Shore and Riordan," he said.
eu
Kanpora atera nintzen gosari-bazkariak otordu berean egiteko asmoz.
es
Me lo podía haber esperado.
fr
J'aurais dû m'en douter.
en
"I might of known it.
eu
Gero bizarra egin eta ilea moztera joan nintzen, Agentziara telegrama bat bidali nuen Dick Foley eta Mickey Linehan Personvillera bidaltzeko eskatuz, arropak aldatzeko sartu-atera bat egin nuen nire gelan, eta nire bezeroaren etxe aldera abiatu nintzen. Elihu zaharra bere tapakietan bilduta zegoen leiho eguzkitsu baten aurrean besaulki batean jarrita.
es
¿Y qué pasa ahora?
fr
Et maintenant, qu'est-ce que c'est que ça ?
en
 
eu
Eskua juxtu-juxtu eman zidan eta eskerrak eman zizkidan bere semearen hiltzailea harrapatzeagatik.
es
-añadió señalando con su cara inflada a Albury.
fr
dit-il en tournant sa figure bouffie vers Albury.
en
Now what's all this?" nodding his fat face at Albury.
eu
Erantzun egoki samarren bat eman nion.
es
Se lo resumí mientras el chico continuaba su relato.
fr
Je lui fis un bref résumé pendant que le garçon continuait à faire sa déposition.
en
I told him briefly while the boy went on dictating his statement.
eu
Ez nion galdetu berria nola jakin zuen.
es
El jefe sonrió satisfecho:
fr
Le chef se mit à glousser.
en
The chief chuckled and said:
eu
-Atzo gauean eman nizun txekea-esan zuen-aski da egin duzun lana ordaintzeko.
es
-¡Caramba, caramba! Me porté muy mal con el Susurro.
fr
Alors, il paraît que j'ai soupçonné Whisper injustement.
en
"Well, well, I did Whisper an injustice.
eu
-Zure semearena aski eta sobra bazen lan horren aldera.
es
Tendré que verlo y explicarle. ¿Cazó usted al chico?
fr
Il va falloir que je le déniche pour m'excuser. Ainsi vous avez épinglé ce gamin-là ?
en
I'll have to hunt him up and square myself. So you landed the boy?
eu
-Orduan nirea saritzat har ezazu.
es
Magnifico, y se lo agradezco.
fr
Beau travail.
en
That certainly is fine.
eu
-Continentalek sari eta gain-sariak hartzearen kontrako arau zorrotzak ditu-esan nion.
es
-Me dio otro apretón de manos y dijo-:
fr
Félicitations et remerciements.
en
Congratulations and thanks."
eu
Aurpegia gorritzen hasi zitzaion.
es
Se quedará en la ciudad un tiempo todavía, ¿no?
fr
-Vous n'allez pas quitter la ville tout de suite ?
en
"You'll not be leaving our city now, will von?"
eu
-Ondo da.
es
-Por supuesto.
fr
-Pas encore.
en
"Not just yet."
eu
Dagoela ba...
es
-Muy bien-me aseguró.
fr
-Parfait, assura-t-il avec force.
en
"That's fine," he assured me.
eu
-Ez duzu ahaztua izango zure txekea gaizkiletza eta ustelkeria Personvillen zer-nola dabilen ikertzeko zela, ez da?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion.
es
Fui a tomar un desayuno-almuerzo.
fr
Je sortis pour prendre un repas cumulant le déjeuner et le petit déjeuner.
en
I went out for breakfast-and-lunch.
eu
Erantzun egoki samarren bat eman nion.
es
Después me regalé un afeitado y un corte de pelo, envié un telegrama a la agencia solicitando mandaran a Dick Foley y Mickey Linchan a Personville, recalé en mi habitación para cambiarme de ropa, y me dirigí a casa de mi cliente.
fr
Puis je m'offris une barbe de luxe et une coupe de cheveux. J'envoyai ensuite un télégramme à l'agence, demandant que Dick Foley et Mickey Linehan me soient expédiés à Personville.
en
Then I treated myself to a shave and hair-cut, sent a telegram to the Agency asking to have Dick Foley and Mickey Linehan shipped to Personville, stopped in my room for a change of clothes, and set out for my client's house.
eu
Ez nion galdetu berria nola jakin zuen.
es
El viejo estaba debajo de unas mantas, en una butaca junto a la ventana por donde entraba el sol.
fr
Le vieil Elihu, emmitouflé de couvertures, était assis dans un fauteuil près d'une fenêtre ensoleillée.
en
Old Elihu was wrapped in blankets in an armchair at a sunny window.
aurrekoa | 122 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus