Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean ekarri zidan, gainetik beharrezkoak ziren zirriborro guztiak egin ondoren.
es
 
fr
Finalement, il me le rapporta, dûment apostillé.
en
Finally he brought it back to me, properly scribbled on.
eu
Gutunazal bat ixteko prestatu, barruan agurearen gutuna eta txekea sartu, San Frantziskoko bulegoko helbidea jarri, zigilua gainean erantsi, kanpora atera, eta kantoiko gutun-ontzian bota nuen.
es
Cogí un sobre, introduje la carta y el cheque del viejo, puse la dirección de la Agencia de San Francisco y un sello, salí y lo eché en el buzón de la esquina.
fr
J'empruntai une enveloppe, y glissai le chèque et la lettre du vieux, l'adressai à l'agence de San Francisco, y collai un timbre, sortis et la glissai dans la boîte aux lettres du coin.
en
I sponged an envelope, put the old man's letter and check in it, addressed it to the Agency in San Francisco, stuck a stamp on it, and went out and dropped it in the mail-box on the corner.
eu
Hurrena, bankura itzuli eta gazteari esan nion:
es
En ese momento regresé al Banco y le espeté al muchacho:
fr
Puis je retournai à la banque et interpellai le jeune homme :
en
Then I returned to the bank and said to the boy:
eu
-Orain esaidazu zergatik hil zenuen.
es
-¿Por qué le mataste?
fr
-Et maintenant, dites-moi pourquoi vous l'avez descendu.
en
"Now tell me why you killed him."
eu
Irribarre eginez erantzun zidan:
es
Sonrió y repuso:
fr
Il sourit et répliqua :
en
He smiled and asked:
eu
-Cock Robin ala Lincoln lehendakaria?
es
-¿A quién, al gallo Robín o al presidente Lincoln?
fr
Cock Robin ou le président Lincoln ?
en
"Cock Robin or President Lincoln?"
eu
-Pribatuan ere ez duzu onartu behar Donald Willsson hil zenuela?
es
-¿No piensas confesar el asesinato de Donald Willsson?
fr
-Vous ne voulez pas admettre que vous avez tué Donald Willsson ?
en
"You're not going to admit off-hand that you killed Donald Willsson?"
eu
-Ez dut setatsua izan nahi-esan zuen, artean irribarrez-baina nahiago dut ez onartu.
es
-Siento no poderle complacer-sonriendo todavía-, pero no lo haré.
fr
-Je ne voudrais pas vous causer une déception, dit-il, mais je ne peux pas faire autrement.
en
"I don't want to be disagreeable," he said, still smiling, "but I'd rather not."
eu
-Horrela gauzak okertu egingo dira-kexatu nintzen-.
es
-Peor para ti-dije preocupado-.
fr
On ne peut pas rester là à palabrer.
en
"That's going to make it bad," I complained.
eu
Ezin gara hemen luzaro eztabaidan lasai aritu.
es
 
fr
 
en
"We can't stand here and argue very long without being interrupted.
eu
Norbait etorriko da gure jarduna moztera.
es
Este no es el lugar más adecuado para discutirlo.
fr
Qui est ce gros pépère à favoris qui s'amène ?
en
Who's the stout party with cheaters coming this way?"
eu
Nor da barruko patiladun tipo sendo hori, hona datorrena?
es
¿Quién es ese señor gordo que se acerca?
fr
Le visage du jeune homme se colora.
en
The boy's face pinkened.
eu
Mutilaren aurpegia gorritu egin zen. Esan zuen:
es
Se le subió el color de las mejillas:
fr
 
en
He said:
eu
-Mr Dritton, kutxazaina.
es
-Es míster Dritton, el cajero.
fr
-C'est M. Dritton, le caissier.
en
"Mr. Dritton, the cashier."
eu
-Aurkez iezadazu.
es
-Preséntame.
fr
-Présentez-moi.
en
"Introduce me."
eu
Mutilari ez zitzaion gehiegi gustatu, baina kutxazainari deitu zion.
es
No le agradaba hacerlo, pero llamó al cajero por su nombre.
fr
Le garçon n'avait pas l'air dans son assiette mais il appela le caissier.
en
The boy looked uncomfortable, but he called the cashier's name.
eu
Dritton-gizon handi, aurpegi gorriska leunekoa, buruaren inguruan ile-zuri zerrenda bat salbu erabat soila zena eta euskarririk gabeko betaurrekoak erabiltzen zituen tipoa-gugana etorri zen.
es
Dritton, hombre pesado, de piel clara y rosa, con una hilera de cabellos blancos alrededor de la calva y gafas sin montura, se volvió hacia donde estábamos.
fr
Dritton, un gros homme avec un visage rose et luisant et un crâne également rose frangé de cheveux blancs, s'avança vers nous. Il portait un pince-nez.
en
Dritton-a large man with a smooth pink face, a fringe of white hair around an otherwise bald pink head, and rimless nose glasses-came over to us.
eu
Kutxazain laguntzaileak aurkezpenak ahapetik bota zituen. Drittoni eskua eman nion mutilari begirik kendu gabe.
es
El ayudante nos presentó desganado. Apreté la mano del cajero sin dejar de mirar al chico.
fr
L'aide-caissier marmotta les présentations. Je secouai la main de Dritton sans lâcher le garçon des yeux.
en
The assistant cashier mumbled the introductions, I shook Dritton's hand without losing sight of the boy.
eu
-Oraintxe ari nintzaion esaten-Drittoni mintzatu nintzaion-leku pribatuago bat beharko genukeela hitzegiteko.
es
Me dirigí a Dritton:-Le decía que seria mejor ir a un sitio más tranquilo para hablar.
fr
-J'étais en train de dire, remarquai-je en m'adressant à Dritton, qu'il nous faudrait un coin plus tranquille que celui-ci.
en
"I was just saying," I addressed Dritton, "that we ought to have a more private place to talk in.
eu
Seguru aski ez du aitortuko pixka bat estutu arte, eta ez nuke nahi bankuan mundu guztiak ni berarekin oihuka ikustea.
es
No creo que confíese sin que le tire un poco de la lengua, y, francamente, no me gustaría que los clientes del banco me oyeran gritar...
fr
Il n'avouera probablement pas avant que je l'aie travaillé un peu et je ne voudrais pas que toute la banque m'entende gueuler.
en
He probably won't confess till I've worked on him a while, and I don't want everybody in the bank to hear me yelling at him."
eu
-Aitortu?
es
-¿Confesar?
fr
-Avouer ?
en
"Confess?" The cashier's tongue showed between his lips.
eu
-kutxazainaren mingaina ezpain artetik agertu zen.
es
-al cajero se le abrió la boca.
fr
Le caissier n'y pigeait rien.
en
"Sure."
eu
-Noski-aurpegi, ahots eta portaeraz Noonanen estiloa islatzen saiatu nintzen-.
es
-Eso mismo-dije, tratando de que mi cara, mi voz y actitud tuvieran la suavidad de las de Noonan-.
fr
-Tout juste, dis-je en m'efforçant de calquer le flegme de Noonan.
en
I kept my face, voice and manner bland, mimicking Noonan.
eu
Ez al zenekien Albury dela Donald Willsson hil zuen tipoa?
es
¿No se ha enterado de que Albury es el asesino de Donald Willsson?
fr
Vous ne saviez pas que c'était Albury qui avait rectifié Donald Willsson ?
en
"Didn't you know that Albury is the fellow who killed Donald Willsson?"
eu
Gizalegezko irribarre baten zantzua somatu nuen kutxazainaren betaurrekoen atzean txantxa burugabetzat hartzen zuen ateraldia entzunda, baina bere laguntzailearen aurpegia ikusi zuenean txundituta geratu zen.
es
El cajero esbozó una sonrisita de compromiso detrás de las gafas, creyendo que se trataba de una broma estúpida, pero luego se mostró desconcertado al mirar a su ayudante.
fr
En réponse à ce qu'il prenait pour une plaisanterie idiote, un sourire poli s'ébaucha derrière le lorgnon du caissier, mais son sourire fit place à l'ahurissement quand il se tourna vers son assistant.
en
A polite smile at what he thought an asinine joke started behind the cashier's glasses, and changed to puzzlement when he looked at his assistant.
eu
Mutila tomatea bezain gorri zegoen, eta bortxaz ezpaineratzen saiatzen zen irribarrea negargarria zen.
es
El chico estaba rojo y su forzada sonrisa era patética.
fr
Le garçon était rouge comme une tomate et son rictus était horrible à voir.
en
The boy was rouge-red and the grin he was forcing his mouth to wear was a terrible thing.
eu
Drittonek eztarria argitu zuen eta esan zuen onez onean:
es
Dritton se aclaró la garganta y dijo feliz:
fr
Dritton s'éclaircit la gorge et observa avec entrain :
en
Dritton cleared his throat and said heartily:
eu
-Goiz bikaina.
es
-Una magnifica mañana.
fr
-Quel temps formidable !
en
"It's a splendid morning.
eu
Eguraldi bikaina darabilgu azken aldi honetan.
es
Está haciendo un tiempo magnífico.
fr
Il n'a jamais fait si beau !
en
We've been having splendid weather."
eu
-Baina ez al dago hitz egiteko gela pribaturik?
es
-Perdone, ¿no hay ninguna habitación apartada donde podamos hablar?
fr
-Mais vous n'auriez pas une pièce tranquille où on puisse discuter ?
en
"But isn't there a private room where we can talk?" I insisted.
eu
- tematu nintzen.
es
- insistí.
fr
 
en
 
eu
Drittonek asaldaturik galdetu zion mutilari:
es
Dritton se movió nervioso y preguntó al chico:
fr
Dritton eut un sursaut convulsif et interrogea le garçon.
en
Dritton jumped nervously and questioned the boy:
eu
-Zer...
es
-¿Qué...
fr
-Qu'est-ce...
en
"What-what is this?"
eu
zer da hau?
es
qué pasa aquí?
fr
Le jeune Albury bredouilla une phrase totalement incompréhensible.
en
Young Albury said something nobody could have understood.
eu
Albury gaztearen ezpainetatik inork ulertu ez zezakeen zerbait atera zen.
es
Albury contestó algo incomprensible. Yo dije:
fr
Je m'interposai.
en
I said:
eu
-Ez baldin badago, Udaletxera eraman beharko dut.
es
-Si no hay ningún reservado...
fr
-Si c'est trop vous demander, je vais être obligé de l'emmener au city-hall.
en
"If there isn't I'll have to take him down to the City Hall."
eu
Drittonek, betaurrekoak sudurrean behera baitzihoazkion, haiek atzera beren lekuan paratu eta esan zuen:
es
Dritton recogió las gafas que se habían deslizado nariz abajo, se las puso en su lugar con fuerza y dijo:
fr
Dritton rattrapa son lorgnon qui lui glissait du nez, le remit d'aplomb et dit :
en
Dritton caught his glasses as they slid down his nose, jammed them back in place and said:
eu
-Etorri hona.
es
-Síganme.
fr
-Venez par ici.
en
"Come back here."
eu
Atalondoan haren atzetik joan ginen, ate batetik pasatu, eta PRESIDENT zioen xafla bat zeukan gela batera sartu ginen: Elihu zaharraren bulegoa.
es
Atravesamos el vestíbulo, una puerta y llegamos a un despacho con un rótulo que decía "Presidente", el despacho de Elihu el Viejo.
fr
Nous le suivîmes à travers tout le hall, et pénétrâmes dans un bureau sur la porte duquel on lisait :
en
We followed him down the length of the lobby, through a gate, and into an office whose door was labeled President-old Elihu's office.
eu
Barruan ez zen inor.
es
No había nadie.
fr
Président.
en
Nobody was in it.
eu
Albury aulki batean eserarazi eta beste bat hartu nuen neuretzat.
es
Le señaló una silla a Albury y cogí una para mí.
fr
Je poussai Albury sur une chaise et j'en pris une autre pour moi.
en
I motioned Albury into one chair and picked another for myself.
eu
Kutxazaina ezinegonez mugitzen zen bizkarraldea idazmahaiaren kontra zuela, gu bioi aurrea emanez.
es
El cajero se movía nerviosamente apoyado en el escritorio, mirándonos.
fr
Le caissier adossé en face de nous ne tenait pas en place.
en
The cashier fidgeted with his back against the desk, facing both of us.
eu
-Orain argituko al duzu zer den hau guztia, jauna?
es
-Señor, puede explicarme...
fr
-Et maintenant, monsieur, consentirez-vous à m'expliquer ce qui se passe ?
en
"Now, sir, will you explain this," he said.
eu
-Horretara ere iritsiko gara-esan nion, eta gaztearengana bihurtu nintzen-.
es
-Todavía no-le dije, y girándome hacia donde estaba el chico continué-:
fr
-Nous y venons, répondis-je en me tournant vers le jeune homme.
en
"We'll get around to that," I told him and turned to the boy.
eu
Dinahren ohe-laguna zinen, eta orain haizea hartzera bidali zaitu.
es
Fuiste amigo de Dinah, pero ella te envió a paseo.
fr
Vous êtes un ancien de Dinah Brand qui vous a laissé choir.
en
"You're an ex-boy-friend of Dinah's who was given the air.
aurrekoa | 122 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus