Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, neuretzat ihesbidea prestatu beharra neukan, gertatutakoa zabaltzen bazen ere.
es
Pura casualidad, ¿te das cuenta?
fr
Il fallait que je me débrouille, tu piges ?
en
That was a break, see?
eu
Emakumeari heldu eta handik aterarazi nuen.
es
El caso es que necesitaba una coartada si todo eso se volvía contra mi.
fr
J'ai foutu les foies à la poule.
en
So I had to make an out for myself, in case something slipped.
eu
Hori da gertaera madarikatu guztia...
es
Asusté a la mujer y nada más, de verdad.
fr
Je t'ai donné toute la couleur.
en
I strung the woman.
eu
benetan".
es
 
fr
Sans char !
en
That's the whole damned works-on the level."
eu
-Eskerrik asko-esan nion-.
es
-Gracias-dije-.
fr
-Merci, dis-je.
en
"Thanks," I said.
eu
Horretaraxe etorri naiz.
es
Eso es lo que quería saber.
fr
C'est tout ce que je voulais !
en
"That's what I came for.
eu
Orain hemendik sega-makinak azpian harrapatu gabe ateratzea da koxka.
es
El problema ahora es salir vivo de aquí.
fr
Maintenant il s'agit de mettre les bouts sans se faire démolir.
en
Now the trick is to get out of here without being mowed down."
eu
-Koxka?
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai zera-ziurtatu zidan Thalerrek-.
es
-No te preocupes-me tranquilizó Thaler-.
fr
-On se taillera quand on voudra, les doigts dans le nez, assura-t-il.
en
"No trick at all," Thaler assured me.
eu
Nahi dugunean aterako gara. -Oraintxe bertan atera nahi dut ba.
es
Podemos irnos cuando queramos. -Cuanto antes mejor.
fr
-Je préférerais tout de suite et à ta place j'en ferais autant.
en
"We go any time we want to." "I want to now.
eu
Zure lekuan nik beste horrenbeste egingo nuke.
es
Y yo de ti me esfumaría.
fr
 
en
If I were you, I'd go too.
eu
Noonan zuretzat zakur zaunkalari bat besterik ez da, baina zertarako arriskatu?
es
Ya sé que no tienes miedo a Noonan, pero es mejor cubrir las espaldas.
fr
Tu te fous de Noonan, mais pourquoi risquer le coup ?
en
You've got Noonan pegged as a false-alarm, but why take a chance?
eu
Ospa egin eta eguerdira arte ezkutatuta egon, eta bere inguraketa-lana erabateko porrota izango da.
es
Date el piro y no aparezcas hasta el mediodía, cuando las falsas acusaciones se desmoronen.
fr
Barre-toi d'ici et planque-toi jusqu'à midi ; après ça, son coup monté sera de l'histoire ancienne.
en
Make the sneak and keep under cover till noon, and his frame-up will be a wash-out."
eu
Thalerrek eskua galtza-patrikan sartu eta diru-paper multzo handi bat atera zuen.
es
-Jerry, cómpranos unos billetes de salida.
fr
Thaler fouilla dans sa poche de pantalon et en ramena un épais rouleau de billets.
en
Thaler put his hand in his pants pocket and brought out a fat roll of paper money.
eu
Ehun edo berrehuneko batzuk hartu, berrogeita hamar, hogei, hamarreko beste batzuk ere bai, eta kokotsik gabeko gizonari luzatu zizkion esanez:
es
 
fr
Il en tira un ou deux de cent dollars, quelques-uns de cinquante, de vingt et de dix et les tendit au type au menton escamoté :
en
He counted off a hundred or two, some fifties, twenties, tens, and held them out to the chinless man, saying:
eu
-Ihesa prestatzeko hortxe dituzu, Jerry, eta ez eman inori hartzen ohituta dagoena baino gehiago.
es
Y no le des más dinero de la cuenta.
fr
-Va payer l'octroi, Jerry... dit-il, et ne dépasse pas le tarif d'usage.
en
"Buy us a get-away, Jerry, and you don't have to give anybody any more dough than he's used to."
eu
Jerryk dirua jaso, mahai gainetik kapela hartu, eta kanpora joan zen.
es
Jerry cogió el dinero, levantó el sombrero de la mesa y se fue.
fr
Jerry prit le fric, ramassa son chapeau sur la table et sortit tranquillement.
en
Jerry took the money, picked up a hat from the table, and strolled out.
eu
Handik ordu erdi batera itzuli eta diruaren parte bat itzuli zion Thalerri, bestela bezala esanez:
es
Media hora después volvió y le entregó a Thaler unos billetes, diciendo sin emoción:
fr
Une demi-heure plus tard, il revint et tendit à Thaler ce qui restait de billets tout en disant négligemment :
en
Half an hour later he returned and gave some of the bills back to Thaler, saying casually:
eu
-Sukaldean itxaron bulegora joan baino lehen.
es
-Esperad en la cocina hasta que den el aviso.
fr
-Y a qu'à attendre dans la cuistance jusqu'au signal.
en
"We wait in the kitchen till we get the office."
eu
Sukaldera jaitsi ginen.
es
Bajamos a la cocina.
fr
Nous descendîmes dans la cuisine.
en
We went down to the kitchen.
eu
Han ilun zegoen.
es
No había luz.
fr
Il y faisait sombre.
en
It was dark there.
eu
Gizon gehiago bildu zitzaizkigun.
es
Vinieron otros dos hombres.
fr
D'autres hommes nous rejoignirent.
en
More men joined us.
eu
Hurrena zerbaitek atea jo zuen.
es
Al cabo de un rato algo chocó contra la puerta.
fr
Quelque chose heurta la porte.
en
Presently something hit the door.
eu
Jerryk atea zabaldu zuen eta hiru eskailera-maila jaitsi genituen atzeko patiorantz.
es
Jerry abrió, descendimos tres peldaños y fuimos a parar al patio trasero.
fr
Jerry l'ouvrit. Trois marches nous menèrent dans l'arrière-cour.
en
Jerry opened the door and we went down three steps into the back yard.
eu
Ia erabat argitua zen eguna.
es
Era prácticamente de día.
fr
Il faisait presque grand jour.
en
It was almost full daylight.
eu
Hamar ginen.
es
Éramos un grupo de diez hombres.
fr
Nous étions dix en tout.
en
There were ten of us in the party.
eu
-Hau da dena?
es
-¿No queda nadie?
fr
- C'est tout ?
en
 
eu
-galdetu nion Thalerri.
es
-pregunté a Thaler.
fr
demandai-je à Thaler.
en
"This all?" I asked Thaler.
eu
Buruaz baietz egin zuen.
es
Contestó que no.
fr
Il hocha la tête.
en
He nodded.
eu
-Nickek esan du berrogeita hamar zinetela.
es
-Nick habló de cincuenta hombres.
fr
-Nick disait que vous étiez cinquante.
en
"Nick said there were fifty of you."
eu
-Gutako berrogeita hamar indar kakazu horiei aurre egiteko! -esan zuen mesprezuz.
es
-¿Cincuenta de los nuestros para enfrentarse a esa gentuza? -dijo con un gesto de asco.
fr
-Cinquante pour résister à ces lavettes ? ricana-t-il.
en
"Fifty of us to stand off that crummy force!" he sneered.
eu
Polizia uniformedun batek eusten zion ate irekiari, urduri mintzatuz ahapetik:
es
Un guardia uniformado mantuvo abierta la puerta gruñendo nervioso:
fr
Un flic en uniforme, qui tenait la porte de derrière ouverte, marmottait nerveusement :
en
A uniformed copper held the back gate open, muttering nervously:
eu
-Tira, mugitu azkar, mutilak, mesedez.
es
-¡Vamos, chicos, de prisa, de prisa, os lo ruego!
fr
-Allez, les gars, grouillez-vous !
en
"Hurry it up, boys, please."
eu
Nik gogo onez obeditu nion, baina beste inork ez zion batere kasurik egin.
es
Yo le hubiera obedecido, pero nadie lo hizo.
fr
J'étais bien d'accord, mais tous les autres avaient l'air de s'en foutre éperdument.
en
I was willing to hurry, but nobody else paid any attention to him.
eu
Pasabide bat gurutzatu genuen, marroiz jantzitako gizon handi batek beste ate batetik pasatzeko bidea erakutsi zigun, etxe bat alderik alde igaroz. Hurrengo kalera atera eta espaloi ondoan zegoen automobil beltz batera sartu ginen.
es
Atravesamos un callejón, un hombre corpulento vestido de marrón nos llamó desde otra puerta trasera, cruzamos por dentro de una casa, salimos a la calle contigua, y entramos en un coche negro estacionado en la acera.
fr
De l'autre côté d'une impasse, un grand type en gris nous faisait signe. Nous traversâmes une maison, pour arriver dans une autre rue où une bagnole était rangée le long du trottoir.
en
We crossed an alley, were beckoned through another gate by a big man in brown, passed through a house, out into the next street, and climbed into a black automobile that stood at the curb.
eu
Bi mutil ile-horietako bat zen gidaria.
es
Condujo uno de los chicos rubios.
fr
Un des gamins blonds prit le volant.
en
One of the blond boys drove.
eu
Abiadura zer zen bazekien ongi aski.
es
Le gustaba correr.
fr
Il en connaissait un bout en fait de vitesse.
en
He knew what speed was.
eu
Great Western hotelaren inguruan uztea nahi nuela esan nion.
es
Pedí que me dejaran cerca del hotel Grand Western.
fr
Je demandai à être posé à proximité du Great Western Hotel.
en
I said I wanted to be dropped off somewhere in the neighborhood of the Great Western Hotel.
eu
Gidariak Whisperri begiratu, eta honek baietz egin zion.
es
El conductor miró a Thaler, que afirmó con la cabeza.
fr
Le chauffeur regarda Whisper qui inclina la tête.
en
The driver looked at Whisper, who nodded.
eu
Handik bost minutura nire hotelaren aurrean atera nintzen.
es
Cinco minutos después estábamos en la puerta del hotel.
fr
Cinq minutes plus tard, je descendais devant mon hôtel.
en
Five minutes later I got out in front of my hotel.
eu
-Gero arte-xuxurlatu zidan jokalariak, eta autoa han joan zen.
es
-¡Hasta la vista!-dijo el jugador, y el coche arrancó.
fr
-On se reverra, chuchota le joueur professionnel, et l'auto démarra.
en
"See you later," the gambler whispered, and the car slid away.
eu
Azkena ikusi niona izan zen Polizi Departamentuko matrikula kale-kantoi batean ezkutatzen.
es
Observé que la matrícula del coche que daba la vuelta a la esquina pertenecía al cuerpo de policía.
fr
Le dernier aperçu que j'en eus fut la plaque minéralogique spéciale de la police qui disparaissait au coin de la rue.
en
The last I saw of it was its police department license plate vanishing around a corner.
eu
7. Horra nola harrapatu zaitudan
es
7. Por eso le até las manos
fr
Il était cinq heures et demie.
en
VII. That's Why I Sewed You Up
eu
Bost eta erdiak ziren.
es
Eran algo más de las cinco y media.
fr
Hôtel Crawford.
en
It was half-past five.
eu
Kale batzuk pasatu nituen HOTEL CRAWFORD zioen iragarki elektriko piztugabe batera iritsi baino lehen, bigarren solairuko bulegoraino eskailera-sail bat igo, izena eman, hamarretan deitzeko abisua utzi, erakutsi zidaten gela zaztar bat ikusi, scotch piska bat petakatik urdaileraino pasarazi, eta Elihu zaharraren hamar mila dolarreko txekea eta pistola aldean nituela oheratu nintzen.
es
Caminé unas manzanas hasta el rótulo luminoso que decía "Hotel Crawford". Subí unas escaleras para llegar a la conserjería de la primera planta, firmé en el registro de clientes, pedí que me despertasen a las diez, me llevaron a una habitación vulgar, eché un trago de whisky de la botellita, y me acosté con el cheque de diez mil dólares de Elihu y la pistola.
fr
Je grimpai l'escalier jusqu'au second, me fis inscrire et donnai l'ordre qu'on vînt me réveiller à dix heures. Je me laissai ensuite conduire dans une chambre miteuse où je transvasai un peu de scotch de ma gourde dans mon estomac et me mis au lit avec mon flingue et le chèque du vieil Elihu.
en
I walked around a few blocks until I came to an unlighted electric sign that said Hotel Crawford, climbed a flight of steps to the second-floor office, registered, left a call for ten o'clock, was shown into a shabby room, moved some of the Scotch from my flask to my stomach, and took old Elihu's ten-thousand-dollar check and my gun to bed with me.
eu
Hamarretan jantzi nintzen, First National Bankera joan, Albury gaztea aurkitu, eta eskatu nion Willssonen txekea ziurtatzeko.
es
A las diez me arreglé, fui al First National Bank, vi a Albury, mi joven amigo, le pedí que conformara el cheque de Willsson.
fr
À dix heures, je m'habillai et je me rendis à la First National Bank où je trouvai le jeune Albury, à qui je demandai de certifier le chèque de Willsson pour moi.
en
At ten I dressed, went up to the First National Bank, found young Albury, and asked him to certify Willsson's check for me.
eu
Denbora pixka batean zain eduki ninduen.
es
Creo que telefoneó al viejo para comprobarlo.
fr
Il me fit attendre un moment.
en
He kept me waiting a while.
eu
Agurearen etxera deituko zuen seguru aski txekea zuzena zen galdetzeko.
es
Me lo trajo con los garabatos de rigor.
fr
Je supposai qu'il devait téléphoner chez le vieux pour vérifier si le chèque était régulier.
en
I suppose he phoned the old man's residence to find out if the check was on the up-and-up.
eu
Azkenean ekarri zidan, gainetik beharrezkoak ziren zirriborro guztiak egin ondoren.
es
 
fr
Finalement, il me le rapporta, dûment apostillé.
en
Finally he brought it back to me, properly scribbled on.
aurrekoa | 122 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus